Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He rose unsteadily to his feet at the approach of the guests, made a little bow, and then sat down again rather suddenly. При появлении гостей он судорожно приподнялся, отвесил неловкий поклон и рухнул на стул.
'Will you take round the foie gras sandwiches, Mr Pennyfeather? said Dingy. - Мистер Пеннифезер, - окликнула Поля Динги. -Передайте, пожалуйста, гостям бутерброды с foie gras.
' They are not for the boys or Captain Grimes. Но детям и капитану Граймсу не давайте.
'One for little me! said Flossie as he passed her. - А мне, бедненькой, бутербродик? - капризно протянула Флосси, когда Поль проходил мимо нее.
Philbrick, evidently regarding himself as one of the guests, was engaged in a heated discussion on greyhound-racing with Sam Clutterbuck. Филбрик, который, судя по всему, тоже считал себя гостем, увлеченно обсуждал собачьи бега с Сэмом Клаттербаком.
'What price the coon? he asked as Paul gave him a sandwich. - Почем сегодня негры? - спросил он Поля, получая от него бутерброд.
'It does my heart good to see old Prendy enjoying himself, said Grimes. - Прямо-таки душа поет, когда видишь, как весело нашему Пренди, -сказал Граймс.
' Pity he shot that kid, though. - Напрасно он только мальчишку подстрелил.
'There's not much the matter with him to see the way he's eating his tea. - По его виду я бы никак не сказал, что ему весело, - возразил Поль.
I say, this is rather a poor afternoon, isn't it? - Вообще, сегодня у нас все идет шиворот-навыворот.
' Circulate, old boy, circulate. - А ты не отлынивай, дружище, работай.
Things aren't going too smoothly. Как бы не было беды.
Nor indeed were they. Граймс знал, что говорил.
The sudden ebullition of ill-feeling over the Three-mile race, though checked by the arrival of Mrs Beste-Chetwynde, was by no means forgotten. Появление миссис Бест-Четвинд хоть и положило конец дебатам по поводу забега, но ситуация оставалась напряженной: угли обиды продолжали тлеть.
There were two distinctly hostile camps in the tea-tent. Общество раскололось на два враждебных лагеря.
On one side stood the Circumferences, Tangent, the Vicar, Colonel Sidebotham, and the Hope-Brownes; on the other the seven Clutterbucks, Philbrick, Flossie, and two or three parents who had been snubbed already that afternoon by Lady Circumference. В одном углу сосредоточились викарий, Периметры, Тангенс, полковник Сайдботтом и Хоуп-Брауны, в другом углу - семеро Клаттербаков, Филбрик, Флосси и кое-кто из родителей, которым уже успело нагореть от леди Периметр.
No one spoke of the race, but outraged sportsmanship glinted perilously in every eye. О забеге разговоров не заводили, но в глазах у противников полыхала готовность отплатить за поруганную спортивную честь и втоптанную в грязь справедливость.
Several parents, intent on their tea, crowded round Dingy and the table. Прочие гости, делая вид, что ничего не произошло, усиленно угощались чаем в обществе Динги.
Eminently aloof from all these stood Chokey and Mrs Beste-Chetwynde. Только миссис Бест-Четвинд и ее спутник совершенно не подозревали о разгоревшихся страстях.
Clearly the social balance was delicately poised, and the issue depended upon them. With or without her nigger, Mrs Beste-Chetwynde was a woman of vital importance. В сложившихся обстоятельствах их мнение могло оказаться решающим: с негром или без оного, миссис Бест-Четвинд оставалась непререкаемым авторитетом.
'Why, Dr Fagan, she was saying, 'it is too disappointing that we've missed the sports. - Какая жалость, доктор Фейган, что мы опоздали на забеги, - говорила она.
We had just the slowest journey, stopping all the time to see the churches. You can't move Chokey once he's seen an old church. - Но мы ужасно медленно ехали. Здесь столько церквей, а Чоки не может проехать спокойно мимо старинного собора. Мы все время останавливались.
He's just crazy about culture, aren't you, darling? Он просто без ума от старины, верно, радость моя?
' I sure am that, said Chokey. - Вот именно! - сказал Чоки.
'Are you interested in music? said the Doctor tactfully. - Как вы относитесь к музыке? - осведомился доктор.
'Well, just you hear that, Baby, said Chokey, 'am I interested in music? - Ты слышишь, малышка? - сказал Чоки. - Он меня спрашивает, как я отношусь к музыке!
I should say I am. Очень даже неплохо - вот как.
'He plays just too divinely, said Mrs Beste-Chetwynde. - Он играет просто божественно, - сообщила миссис Бест-Четвинд.
'Has he heard my new records, would you say? - Как ты думаешь, он слушал мои новые пластинки?
'No, darling, I don't expect he has. - Наверное, нет, мой золотой.
'Well, just you hear them, sir, and then you'll know -am I interested in music. - Так пусть он их послушает, и тогда ему сразу станет ясно, как я отношусь к музыке.
'Now, darling, don't get discouraged. - Не надо так расстраиваться, моя радость.
I'll take you over and introduce you to Lady Circumference. Пойдем, я познакомлю тебя с леди Периметр.
It's his inferiority-complex, the angel. У этого ангела комплекс неполноценности, -пояснила миссис Бест-Четвинд.
He's just crazy to meet the aristocracy, aren't you, my sweet? - Обожает общаться с аристократами, верно, солнышко?
'I sure am that, said Chokey. -Вот именно, - сказал Чоки.
'I think it's an insult bringing a nigger here, said Mrs Clutterbuck. - Что за наглость - приехать сюда с негром, -сказала миссис Клаттербак.
' It's an insult to our own women. - Она нас всех оскорбила.
'Niggers are all right, said Philbrick. 'Where I draw a line is a Chink, nasty inhuman things. I had a pal bumped off by a Chink once. - Лично я против негров ничего не имею, -отозвался Филбрик, - а вот китайцев не выношу, что правда, то правда.
Throat cut horrible, it was, from ear to ear. Дружка у меня ухлопали - ножом по горлу, - и привет!
'Good gracious! said the Clutterbuck governess; 'was that in the Boxer rising? - Боже праведный! - ахнула Клаттербакова гувернантка. - Это, наверное, случилось во время Боксерского восстания?
'No, said Philbrick cheerfully. - Да нет, - ухмыльнулся Филбрик.
' Saturday night in the Edgware Road. - Субботним вечером на Эджвер-роуд.
Might have happened to any of us. Обычное дело!
'What did the gentleman say? asked the children. - О чем это дядя рассказывает? - затеребили гувернантку младшие Клаттербаки.
'Never you mind, my dears. - Так, ничего особенного.
Run and have some more of the green cake. А ну-ка, мои хорошие, кто хочет еще пирожное?
They ran off obediently, but the little boy was later heard whispering to his sister as she knelt at her prayers, 'cut horrible from ear to ear', so that until quite late in her life Miss Clutterbuck would feel a little faint when she saw a bus that was going to the Edgware Road. Малыши не заставили себя долго упрашивать и убежали, но впоследствии выяснилось, что перед отходом ко сну, когда девочка, стоя на коленках, читала молитву, братик прошептал ей на ухо: "Ножом по горлу и привет!" -так что еще долгое время мисс Клаттербак вздрагивала при виде автобуса с табличкой "Эджвер-роуд".
'I've got a friend lives in Savannah, said Sam, 'and he's told me a thing or two about niggers. - У меня есть приятель в Саванне, - взял слово Сэм Клаттербак, - так я от него такого понаслушался о неграх...
Of course it's hardly a thing to talk about before the ladies, but, to put it bluntly, they have uncontrollable passions. Не при дамах будь сказано, они совершенно не умеют себя сдерживать...
See what I mean? Понимаете, что я хочу сказать?
' What a terrible thing! said Grimes. - Страсти-то какие! - ужаснулся капитан Граймс.
'You can't blame 'em, mind; it's just their nature. -А я про что! Главное, даже и винить-то их за это нельзя. Так уж они устроены.
Animal, you know. Животные инстинкты, одним словом.
Still, what I do say is, since they're like that, the less we see of them the better. Я лично так считаю - подальше от них надо!
' Quite, said Mr Clutterbuck. - Это точно! - согласился Клаттербак-папа.
'I had such a curious conversation just now, Lord Circumference was saying to Paul, 'with your bandmaster over there. - Только что у меня состоялся презагадочный разговор с дирижером вашего оркестра, -пожаловался Полю лорд Периметр.
He asked me whether I should like to meet his sister-in-law; and when I said, "Yes, I should be delighted to," he said that it would cost a pound normally, but that he'd let me have special terms. - Он спросил меня, не хотел бы я познакомиться с его свояченицей; я сказал, что ничего не имею против, на что он сообщил, что обычно берет за это фунт, но для меня готов сделать скидку.
What can he have meant, Mr Pennyfoot? Как вы полагаете, милейший Пеннифут, что он все-таки имел в виду?
' 'Pon my soul, Colonel Sidebotham was saying to the Vicar, 'I don't like the look of that nigger. - Не нравится мне этот негритос, и все тут, -говорил викарию полковник Сайдботтом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x