Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poor little Lord Tangent is still laid up, I hear. Юный лорд Тангенс по-прежнему в постели, бедный мальчик.
Paul returned to the Common Room with the Doctor's message. Поль отправился в учительскую и доложил Граймсу насчет свадьбы.
'Hell! said Grimes. - Проклятье! - буркнул Граймс.
' I still hoped it might fall through. - Я-то, дурень, надеялся, что все развалится.
'What d'you want for a wedding present? Paul asked. Что тебе подарить на свадьбу? - спросил Поль.
Grimes brightened. Граймс вдруг просиял:
'What about that binge you promised me and Prendy? А кто нам с Прейди обещал попойку?
'All right! said Paul. 'We'll have it tomorrow. * ** - Я! Пируем завтра! - торжественно возвестил Поль.
The Hotel Metropole, Cympryddyg, is by far the grandest hotel in the north of Wales. "Метрополь" в Кимприддиге - самый большой отель во всем Северном Уэльсе.
It is situated on a high and healthy eminence overlooking the strip of water that railway companies have gallantly compared to the Bay of Naples. Он величественно раскинулся на возвышенности, откуда открывается морской пейзаж, который в рекламных проспектах железнодорожных компаний дерзко сравнивается с Неаполитанским заливом.
It was built in the ample days preceding the war, with a lavish expenditure on looking-glass and marble. Строился "Метрополь" в сытые довоенные времена, и хозяева-основатели не поскупились на мрамор и зеркала.
To-day it shows signs of wear, for it has never been quite as popular as its pioneers hoped. Однако, вопреки их чаяниям, долгожданная слава так и не пришла к отелю, и теперь повсюду проглядывает запустение.
There are cracks in the cement on the main terrace, the winter garden is draughty, and one comes disconcertingly upon derelict bathchairs in the Moorish Court. Цементный пол на главной террасе весь потрескался, по зимнему саду гуляют сквозняки, а в "Мавританском дворике" - кладбище кресел-каталок.
Besides this, none of the fountains ever play, the string band that used to perform nightly in the ballroom has given place to a very expensive wireless set which one of the waiters knows how to operate, there is never any notepaper in the writing-room, and the sheets are not long enough for the beds. Но это еще не все: фонтаны не работают, оркестр, в былые времена увеселявший вечерами гостей в бальной зале, теперь заменила радиола (правда, очень дорогая), и один из официантов умеет с ней обращаться, почтовая бумага с вензелем отеля исчезла, а простыни на кроватях сели от стирок.
Philbrick pointed out these defects to Paul as he sat with Grimes and Mr Prendergast drinking cocktails in the Palm Court before dinner. Про все эти недостатки Полю, Г раймсу и мистеру Прендергасту доложил Филбрик, когда друзья перед обедом расположились с коктейлями в "Оазисе".
'And it isn't as though it was really cheap, he said. Philbrick had become quite genial during the last few days. - Но при этом дороговизна несусветная, -жаловался Филбрик, который в последнее время сделался на редкость обходительным.
'Still, one can't expect much in Wales, and it is something. - Правда, мы в Уэльсе, так что и на этом спасибо.
I can't live without some kind of luxury for long. Я, например, просто не могу без комфорта.
I'm not staying this evening, or I'd ask you fellows to dine with me. Жаль, уезжать надо, а то бы я с радостью пригласил вас, джентльмены, отобедать.
'Philbrick, old boy, said Grimes, 'me and my pals here have been wanting a word with you for some time. How about those yarns you spun about your being a ship-owner and a novelist and a burglar? - Филбрик, дружище, - молвил Г раймс, - мы с ребятами давно собираемся тебя спросить, как там поживают твои пароходы, сейфы и романы?
'Since you mention it, said Philbrick with dignity, 'they were untrue. - Если хотите начистоту, - ничуть не смутился Филбрик, - то все это, конечно, неправда.
One day you shall know my full story. Но когда-нибудь вы узнаете правду.
It is stranger than any fiction. И ахнете.
Meanwhile I have to be back at the Castle. Ну, мне пора в замок.
Good night. Счастливо оставаться.
'He certainly seems quite a swell here, said Grimes as they watched him disappear into the night escorted with every obsequy by the manager and the head-waiter. - Нет, вы только посмотрите, как его здесь привечают, - подивился Граймс, глядя вслед уходящему в ночь Филбрику - того почтительнейше провожали к выходу управляющий с метрдотелем.
' I daresay he could tell a story if he wanted to. - Представляю, что он им о себе наплел.
'I believe it's their keys, said Mr Prendergast suddenly. It was the first time that he had spoken. - Да это же ключи! - воскликнул мистер Прендергаст, до сих пор молчавший.
For twenty minutes he had been sitting very upright in his gilt chair and very alert, his eyes unusually bright, darting this way and that in his eagerness to miss nothing of the gay scene about him. За полчаса, проведенные в "Метрополе", он не шелохнулся на своем позолоченном стуле и, словно зачарованный, водил блестящими от возбуждения глазами по сторонам, стараясь ничего не пропустить из царившего вокруг веселья.
'What's their keys, Prendy? - Какие ключи, Пренди?
'Why, the things they get given at the counter. - От номеров. Видите, вон там дают.
I thought for a long time it was money. Я-то сначала подумал - деньги.
' Is that what's been worrying you? - Ах вон что тебе не дает покоя.
Bless your heart, I thought it was the young lady in the office you were after. А я-то, грешным делом, подумал, что ты решил приударить за барышней, что у конторки.
'Oh, Grimes! said Mr Prendergast, and he blushed warmly and gave a little giggle. - Полно вам, Г раймс, - хихикнул мистер Прендергаст и покраснел.
Paul led his guests into the dining-room. Поль повел спутников в ресторан.
'I haven't taught French for nothing all these years, said Grimes, studying the menu. 'I'll start with some jolly old hu?tres. - Как опытный учитель французского, - сказал Граймс, изучив меню, -начну-ка я с добрых старых hu tres.
Mr Prendergast ate a grape-fruit with some difficulty. Мистер Прендергаст атаковал грейпфрут.
'What a big orange! he said when he had finished it. 'They do things on a large scale here. - Какой большой апельсин, - вздохнул он, одержав нелегкую победу. -Да-а, у них все здесь на широкую ногу.
The soup came in little aluminium bowls. Суп подали в маленьких алюминиевых плошечках.
'What price the ancestral silver? said Grimes. - Почем старинное серебро? - осведомился Граймс.
The Manchester merchants on the spree who sat all round them began to look a little askance at Paul's table. Коммерсанты из Манчестера, кутившие рядом, стали коситься на друзей.
'Someone's doing himself well on bubbly, said Grimes as a waiter advanced staggering under the weight of an ice-pail from which emerged a Jeroboam of champagne. - Кто это тут шипучкой накачивается? - сказал Граймс, заметив официанта, согнувшегося под тяжестью ведерка со льдом, из которого торчала большая бутылка шампанского.
' Good egg! - Батюшки!
It's coming to us. Да это же нам!
'With Sir Solomon Philbrick's compliments to Captain Grimes and congratulations on his approaching marriage, sir. - Сэр Соломон Филбрик просит передать капитану Граймсу свои самые сердечные поздравления по случаю его предстоящей женитьбы, сэр!
Grimes took the waiter by the sleeve. Граймс ухватил официанта за рукав:
'See here, old boy, this Sir Solomon Philbrick - know him well? - Постой-ка, приятель, ты сэра Соломона Филбрика хорошо знаешь?
' He's here quite frequently, sir. - Он наш частый гость, сэр.
' Spends a lot of money, eh? - Кутит небось напропалую, а?
'He doesn't entertain at all, but he always has the best of everything himself, sir. - Он всегда бывает у нас один, но ни в чем себе не отказывает, сэр.
'Does he pay his bill? - Платит-то наличными?
' I really couldn't say, I'm afraid, sir. - Не могу сказать ничего определенного, сэр.
Would you be requiring anything else? Чего-нибудь еще принести, сэр?
' All right, old boy! Don't get sniffy. - Ладно, старина, не нервничай.
Only he's a pal of mine, see? Мы ведь с ним не разлей вода, учти.
'Really, Grimes, said Mr Prendergast, 'I am afraid you made him quite annoyed with your questions, and that stout man over there is staring at us in the most marked way. - Послушайте, Граймс, - не выдержал мистер Прендергаст, - ваш допрос вывел его из себя, и теперь вон тот полный человек не спускает с нас глаз.
'I've got a toast to propose. - Ну и ладно! У меня появился тост.
Prendy, fill up your glass. Ты лучше, Пренди, налей себе.
Here's to Trumpington, whoever he is, who gave us the money for this binge! За здоровье Трампингтона, кем бы он ни был. На его ведь денежки пируем.
'And here's to Philbrick, said Paul, 'whoever he is! - И за здоровье Филбрика, - подхватил Поль. -Кем бы он ни был.
'And here's to Miss Fagan, said Mr Prendergast, 'with our warmest hopes for her future happiness! - И за здоровье мисс Фейган, - добавил мистер Прендергаст, - с нашими самыми искренними пожеланиями будущего счастья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x