Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Amen, said Grimes. | - Аминь, - заключил Граймс. |
After the soup the worst sort of sole. | За супом последовало сомнительного качества жаркое. |
Mr Prendergast made a little joke about soles and souls. | Мистер Прендергаст сострил, что это не жаркое, а заливное. |
Clearly the dinner-party was being a great success. | Праздник удался на славу. |
'You know, said Grimes, 'look at it how you will, marriage is rather a grim thought. | Может быть, я и не прав, - начал Граймс, - но, на мой взгляд, в браке есть что-то жуткое. |
'The three reasons for it given in the Prayer-book have always seemed to me quite inadequate, agreed Mr Prendergast. | - Три довода в пользу супружества, приводимые в Священном писании, -поддакнул мистер Прендергаст, - никогда не казались мне убедительными. |
'I have never had the smallest difficulty about the avoidance of fornication, and the other two advantages seem to me nothing sort of disastrous. | Я не испытывал ни малейшего затруднения в воздержании от прелюбодеяния, а два других преимущества брачной жизни меня не слишком-то вдохновляли. |
'My first marriage, said Grimes, 'didn't make much odds either way. It was in Ireland. | - Моя первая женитьба была просто курам на смех, - сказал Граймс. -Дело было в Ирландии. |
I was tight at the time, and so was everyone else. | Я надрался тогда в стельку, да и все остальные тоже. |
God knows what became of Mrs Grimes. | Одному богу известно, что поделывает теперь миссис Граймс. |
It seems to me, though, that with Flossie I'm in for a pretty solemn solemnization. | Зато от Флосси, похоже, легко не отделаться. |
It's not what I should have chosen for myself, not by a long chalk. | Эх, была бы моя воля, задал бы я стрекача, только бы меня и видели. |
Still, as things are, I suppose it's the best thing that could have happened. | И все же женитьба еще не самое худшее из того, что меня ожидало. |
I think I've about run through the schoolmastering profession. | Ведь моя педагогическая карьера-то уж было совсем погорела. |
I don't mind telling you I might have found it pretty hard to get another job. | Пришлось бы помучиться, пока не нашел бы я другое занятие. |
There are limits. | Нет уж, хватит. |
Now I'm set up for life, and no more worry about testimonials. | Теперь я, что ни говори, обеспеченный человек, и никаких больше писем-рекомендаций. |
That's something. | А это кое-что да значит. |
In fact, that's all there is to be said. | Но только кое-что, увы. |
But there have been moments in the last twenty-four hours, I don't mind telling you, when I've gone cold all over at the thought of what I was in for. | Если честно, то за последние сутки при мысли, на что я себя обрекаю, я не раз и не два покрывался холодным потом. |
'I don't want to say anything discouraging, said Mr Prendergast, 'but I've known Flossie for nearly ten years now, and - | - Мне не хотелось бы омрачать вам настроения, -робко вставил мистер Прендергаст, - но, зная Флосси вот уже десять лет... |
'There isn't anything you can tell me about Flossie that I don't know already. | - Насчет Флосси меня уже ничем не удивить. |
I almost wish it was Dingy. | Я даже думаю, не лучше ли Динги... |
I suppose it's too late now to change. | Нет, переигрывать поздно. |
Oh dear! sait Grimes despondently, gazing into his glass. | Господи! - в отчаянии воскликнул Граймс, глядя в бокал. |
' Oh, Lord! oh, Lord! | - Боже праведный! |
That I should come to this! | До какой жизни я докатился! |
' Cheer up, Grimes. | - Не падай духом, - сказал Поль. |
It isn't like you to be as depressed as this, said Paul. | - Это на тебя непохоже. |
'Old friends, said Grimes - and his voice was charged with emotion - 'you see a man standing face to face with retribution. | - Мои верные друзья, - начал Г раймс, и его голос дрогнул. - Перед вами человек, которому пристало время держать ответ. |
Respect him even if you cannot understand. | Не осуждайте беднягу, даже если не можете его понять. |
Those that live by the flesh shall perish by the flesh. | Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет. |
I am a very sinful man, and I am past my first youth. | Я много грешил, и мои молодые годы позади. |
Who shall pity me in that dark declivity to which my steps inevitably seem to tend? | Кто уронит надо мной слезу, когда я рухну в ту бездонную пропасть, куда меня неотвратимо влечет судьба? |
I have boasted in my youth and held my head high and gone on my way careless of consequence, but ever behind me, unseen, stood stark Justice with his two-edged sword. | В молодости я жил как живется и шествовал с гордо поднятой головой, но и тогда неотступно и невидима следовала по моим пятам Справедливость с обоюдоострым мечом. |
More food was brought them. | Официант принес новый поднос. |
Mr Prendergast ate with a hearty appetite. | Мистер Прендергаст ел с завидным аппетитом |
'Oh, why did nobody warn me? cried Grimes in his agony. 'I should have been told. They should have told me in so many words. | - Почему меня не предупредили? - надрывался безутешный Граймс. -Почему меня не предостерегли? |
They should have warned me about Flossie, not about the fires of hell. | Не адским огнем нужно было меня стращать, а женитьбой на Флосси. |
I've risked them, and I don't mind risking them again, but they should have told me about marriage. | Я прошел огонь и воду и медные трубы и не прочь повторить маршрут, но почему мне не сказали про женитьбу? |
They should have told me that at the end of that gay journey and flower-strewn path were the hideous lights of home and the voices of children. | Почему мне не сказали, что веселая прогулка по усыпанной цветами тропинке заканчивается у гадкого семейного очага, где верещат дети? |
I should have been warned of the great lavender-scented bed that was laid out for me, of the wistaria at the windows, of all the intimacy and confidence of family life. | Почему не сказали, что мне уготовано пахнущее лавандой супружеское ложе, герань на окнах, тайны и откровения супружеской жизни? |
But I daresay I shouldn't have listened. | Впрочем, я тогда и слушать бы не стал. |
Our life is lived between two homes. | Наша жизнь - два дома, родительский и супружеский. |
We emerge for a little into the light, and then the front door closes. | Лишь на мгновение дано нам увидеть свет, а потом бац! - и дверь захлопывается. |
The chintz curtains shut out the sun, and the hearth glows with the fire of home, while upstairs, above our heads, are enacted again the awful accidents of adolescence. | Ситцевые занавесочки прячут от нас солнце, по-домашнему уютно рдеет камин, а наверху, над самой твоей головой, беснуется подрастающее поколение. |
There's a home and family waiting for every one of us. | Мы все приговорены к дому и к семейной жизни. |
We can't escape, try how we may. | От них никуда не денешься, как ни старайся. |
It's the seed of life we carry about with us like our skeletons, each one of us unconsciously pregnant with desirable villa residences. | В нас это заложено, мы заражены домостроительством. |
There's no escape. | Нам нет спасения. |
As individuals we simply do not exist. | Как личности мы просто-напросто не существуем. |
We are just potential home-builders, beavers, and ants. | Мы все потенциальные очагосози-датели, мы бобры и муравьи. |
How do we come into being? | Как мы появляемся на свет божий? |
What is birth? | Что значит родиться? |
'I've often wondered, said Mr Prendergast. | - Я тоже думал об этом, - сказал мистер Прендергаст. |
'What is this impulse of two people to build their beastly home? | - Что движет мужчиной и женщиной, когда они начинают вить свое идиотское гнездышко? |
It's you and me, unborn, asserting our presence. | Это я, ты, он еще не рожденные, стучимся в мир. |
All we are is a manifestation of the impulse of family life, and if by chance we have escaped the itch ourselves, Nature forces it upon us another way. | Каждый из нас - всего-навсего очередное проявление семейносозидательного импульса, и даже если кто-то, по чистой случайности, лишен этого зуда, Природа все равно не оставит его в покое. |
Flossie's got that itch enough for two. I just haven't. | Что с того, что я от него избавлен, - у Флосси его на двоих хватит с избытком. |
I'm one of the blind alleys off the main road of procreation, but it doesn't matter. | Я - тупиковая ветвь магистрали, имя которой -размножение, ну и что с того? |
Nature always wins. | Природа все равно торжествует. |
Oh, Lord! oh, Lord! | Господи, твоя власть! |
Why didn't I die in that first awful home? | Зачем не погиб я в своем первом доме? |
Why did I ever hope I could escape? | Зачем понадеялся на спасение? |
Captain Grimes continued his lament for some time in deep bitterness of heart. | Граймс еще долго предавался стенаниям, страдая всей душой. |
Presently he became silent and stared at his glass. | Потом он затих и уставился в бокал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать