Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never lets me alone, that man. Извел он меня.
It gets on my nerves. Сил моих больше нет.
Always laughing at me in a nasty kind of way and making me feel small. Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя полным ничтожеством.
You know the way Lady Circumference talks to the Clutterbucks - like that. Помните, как леди Периметр с Клаттербаками разговаривала, - так и он со мной.
I tell you I simply dread going into meals in that dining-room. Обедать хожу, как на пытку.
He's got a sort of air as though he always knew exactly what I was going to say before I said it, and as if it was always a little worse than he'd expected. У него всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже превзошло его худшие опасения.
Flossie says he treats her that way sometimes. Флосси говорит, что и с ней он иногда обращается точно так же.
He does it to me the whole time, damn him. Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери.
'I don't expect he means it, said Paul, 'and anyway I shouldn't bother about it. - Вряд ли он нарочно, - сказал Поль. - На твоем месте я бы не обращал внимания.
' That's the point. - Легко сказать - не обращал бы внимания.
I'm beginning to feel he's quite right. Ужас в том, что я и сам начинаю думать - а вдруг он и в самом деле прав.
I suppose I am a pretty coarse sort of chap. Я ведь, что и говорить, человек неотесанный.
I don't know anything about art, and I haven't met any grand people, and I don't go to a good tailor, and all that. В искусстве полный профан, со знаменитостями дружбу не водил, у портного приличного - и то не бывал.
I'm not what he calls "out of the top drawer". Таких, как я, он называет плебеями.
I never pretended I was, but the thing is that up till now it hasn't worried me. Пусть так, я и не прикидывался аристократом, другое дело, что раньше плевать я на все это хотел с высокой колокольни.
I don't think I was a conceited sort of chap, but I felt as good as anyone else, and I didn't care what people thought as long as I had my fun. И не потому, что много о себе понимал - боже упаси, просто мне казалось, что я не хуже других, что если живешь неплохо, то не все ли равно, что там про тебя говорят.
And I did have fun, too, and, what's more, I enjoyed it. А жил я, и правда, неплохо. Весело жил.
But now I've lived with that man for a week, I feel quite different. А с этим человеком провел без году неделю - и словно кто меня подменил.
I feel half ashamed of myself all the time. Сам себе противен сделался.
And I've come to recognize that supercilious look he gives me in other people's eyes as well. Главное, все время такое ощущение, что не только доктор, но и другие смотрят на меня свысока.
'Ah, how well I know that feeling! sighed Mr Prendergast. - Ах, как мне это знакомо! - вздохнул мистер Прендергаст.
'I used to think I was popular among the boys, but you know I'm not, and at Mrs Roberts's they only pretend to like me in the hope I'd stand 'em drinks. - Раньше я думал, что ученики меня уважают -черта с два! Да и в пивной миссис Роберте все только притворялись, что от меня без ума - лишь бы я им пива ставил.
I did, too, but they never gave me one back. А я и рад стараться. Они же меня никогда не угощали.
I thought it was just because they were Welsh, but I see now it was because they despised me. I don't blame them. Я думал, - это все потому, что они валлийцы, что, мол, с них взять, а теперь вижу, не в этом дело, просто они меня презирали - и правильно делали.
God knows I despise myself. Я теперь и сам себя презираю.
You know, I used to use French phrases a certain amount - things like savoir faire and Je ne sais quoi. Помните, как я любил при случае ввернуть что-нибудь эдакое французское - "savoir faire" или там "je ne sais quoi".
I never thought about it, but I suppose I haven't got much of an accent. How could I? Произношение у меня, конечно, хромает, да и откуда ему взяться?
I've never been in France except for that war. Во Франции я не бывал, война не в счет.
Well, every time I say one of them now the Doctor gives a sort of wince as if he's bitten on a bad tooth. Короче, если теперь я по-французски начинаю, доктор морщится, будто ему мозоль отдавили.
I have to think the whole time now before I say anything, to see if there's any French in it or any of the expressions he doesn't think refined. Так что, прежде чем рот открыть, я должен дважды подумать, чтобы, не дай бог, ничего не ляпнуть по-французски или не сморозить какой-нибудь глупости.
Then when I do say anything my voice sounds so funny that I get in a muddle and he winces again. Начинаю что-то лепетать, голос дрожит, язык заплетается, а доктор опять давай свои гримасы строить.
Old boy, it's been hell this last week, and it's worrying me. Дорогие мои, неделю эту я как в аду прожил.
I'm getting an inferiority complex. Комплекс неполноценности заработал.
Dingy's like that. Динги он тоже совсем затуркал.
She just never speaks now. Она и рта открыть не смеет.
He's always making little jokes about Flossie's clothes, too, but I don't think the old girl sees what he's driving at. Насчет туалетов Флосси он постоянно прохаживается, только бедняжке невдомек, что он над ней издевается.
That man'll have me crazy before the term's over. С ума от него сойду и каникул не дождусь.
'Well, there's only a week more, was all that Paul could say to comfort him. ** * - Ты уж потерпи недельку, - сказал Поль. Но это было единственное утешение, что пришло ему на ум.
Next morning at prayers Grimes handed Paul a letter. Следующим утром на молитве Граймс протянул Полю письмо.
' Irony, he said. - Ирония судьбы, - только и смог он сказать.
Paul opened it and read: Поль открыл конверт и прочитал:
John Clutterbuck & Sons, "Джон Клаттербак и сыновья,
Wholesale Brewers and Wine Merchants. Пивовары и виноторговцы
My Dear Grimes, Дорогой Граймс!
The other day at the sports you asked whether there was by any chance a job open for you at the brewery. Недавно, на спортивном празднике, вы спрашивали насчет работы по нашей части.
I don't know if you were serious in this, but if you were a post has just fallen vacant which I feel might suit you. Не знаю, шутили вы тогда или нет, но буквально на днях у нас открылась вакансия, и она, мне кажется, могла бы вас устроить.
I should be glad to offer it to any friend who has been so kind to Percy. Я с радостью предлагаю ее человеку, который был всегда так добр к нашему Перси.
We employ a certain number of travellers to go round to various inns and hotels to sample the beer and see that it has not been diluted or in any way adulterated. У нас существует штат инспекторов, они посещают отели и рестораны, пробуют наше пиво и следят за тем, чтобы его не разбавляли и ничего в него не подмешивали.
Our junoir traveller, who was a friend of mine from Cambridge, had just developed D.T.'s and has had to be suspended. Наш младший инспектор - мы с ним учились в Кембридже -заболел белой горячкой и работать не сможет.
The salary is two hundred a year with car and travelling expenses. Жалованье - двести фунтов в год плюс автомобиль и командировочные.
Would this attract you at all? Ну как, устраивает?
If so, will you let me know during the next few days. Если да, то дайте мне знать в самое ближайшее время.
Yours sincerely, Искренне ваш
Sam Clutterbuck. Сэм Клаттербак".
' Just look at that, said Grimes. -Ты только полюбуйся, - сказал Граймс.
' God's own job and mine for the asking! - Такое место и само плывет в руки.
If that had come ten days ago my whole life might have been different. Приди письмо дней на десять раньше, моя судьба сложилась бы совсем иначе.
' You don't think of taking it now? -Ты что, хочешь отказаться? Почему?
' Too late, old boy, too late. - Слишком поздно, старина. Слишком поздно.
The saddest words in the English language. Какие это печальные слова!
In 'break' Grimes said to Paul: На перемене Граймс снова подошел к Полю.
'Look here, I've decided to take Sam Clutterbuck's job, and be damned to the Fagans! - Знаешь что, приму-ка я предложение Сэма Клаттербака, а Фейганов пошлю подальше.
His eyes shone with excitement. - Граймс так и сиял.
' I shan't say a word to them. - И слова не скажу.
I shall just go off. Уеду по-тихому и все.
They can do what they like about it. А они пусть живут как знают.
I don't care. Плевать я на них хотел.
' Splendid! said Paul. Правильно, - отозвался Поль.
'It's much the best thing you can do. - Соглашайся обязательно. Это лучшее, что ты можешь сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x