Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He never lets me alone, that man. | Извел он меня. |
It gets on my nerves. | Сил моих больше нет. |
Always laughing at me in a nasty kind of way and making me feel small. | Вечные насмешки, а я из-за этого чувствую себя полным ничтожеством. |
You know the way Lady Circumference talks to the Clutterbucks - like that. | Помните, как леди Периметр с Клаттербаками разговаривала, - так и он со мной. |
I tell you I simply dread going into meals in that dining-room. | Обедать хожу, как на пытку. |
He's got a sort of air as though he always knew exactly what I was going to say before I said it, and as if it was always a little worse than he'd expected. | У него всегда такое выражение лица, точно он наперед знает, что я хочу сказать, а когда я что-то из себя выдавливаю, он делает вид, словно сказанное мной даже превзошло его худшие опасения. |
Flossie says he treats her that way sometimes. | Флосси говорит, что и с ней он иногда обращается точно так же. |
He does it to me the whole time, damn him. | Ну а со мной-то каждый божий день, черт его подери. |
'I don't expect he means it, said Paul, 'and anyway I shouldn't bother about it. | - Вряд ли он нарочно, - сказал Поль. - На твоем месте я бы не обращал внимания. |
' That's the point. | - Легко сказать - не обращал бы внимания. |
I'm beginning to feel he's quite right. | Ужас в том, что я и сам начинаю думать - а вдруг он и в самом деле прав. |
I suppose I am a pretty coarse sort of chap. | Я ведь, что и говорить, человек неотесанный. |
I don't know anything about art, and I haven't met any grand people, and I don't go to a good tailor, and all that. | В искусстве полный профан, со знаменитостями дружбу не водил, у портного приличного - и то не бывал. |
I'm not what he calls "out of the top drawer". | Таких, как я, он называет плебеями. |
I never pretended I was, but the thing is that up till now it hasn't worried me. | Пусть так, я и не прикидывался аристократом, другое дело, что раньше плевать я на все это хотел с высокой колокольни. |
I don't think I was a conceited sort of chap, but I felt as good as anyone else, and I didn't care what people thought as long as I had my fun. | И не потому, что много о себе понимал - боже упаси, просто мне казалось, что я не хуже других, что если живешь неплохо, то не все ли равно, что там про тебя говорят. |
And I did have fun, too, and, what's more, I enjoyed it. | А жил я, и правда, неплохо. Весело жил. |
But now I've lived with that man for a week, I feel quite different. | А с этим человеком провел без году неделю - и словно кто меня подменил. |
I feel half ashamed of myself all the time. | Сам себе противен сделался. |
And I've come to recognize that supercilious look he gives me in other people's eyes as well. | Главное, все время такое ощущение, что не только доктор, но и другие смотрят на меня свысока. |
'Ah, how well I know that feeling! sighed Mr Prendergast. | - Ах, как мне это знакомо! - вздохнул мистер Прендергаст. |
'I used to think I was popular among the boys, but you know I'm not, and at Mrs Roberts's they only pretend to like me in the hope I'd stand 'em drinks. | - Раньше я думал, что ученики меня уважают -черта с два! Да и в пивной миссис Роберте все только притворялись, что от меня без ума - лишь бы я им пива ставил. |
I did, too, but they never gave me one back. | А я и рад стараться. Они же меня никогда не угощали. |
I thought it was just because they were Welsh, but I see now it was because they despised me. I don't blame them. | Я думал, - это все потому, что они валлийцы, что, мол, с них взять, а теперь вижу, не в этом дело, просто они меня презирали - и правильно делали. |
God knows I despise myself. | Я теперь и сам себя презираю. |
You know, I used to use French phrases a certain amount - things like savoir faire and Je ne sais quoi. | Помните, как я любил при случае ввернуть что-нибудь эдакое французское - "savoir faire" или там "je ne sais quoi". |
I never thought about it, but I suppose I haven't got much of an accent. How could I? | Произношение у меня, конечно, хромает, да и откуда ему взяться? |
I've never been in France except for that war. | Во Франции я не бывал, война не в счет. |
Well, every time I say one of them now the Doctor gives a sort of wince as if he's bitten on a bad tooth. | Короче, если теперь я по-французски начинаю, доктор морщится, будто ему мозоль отдавили. |
I have to think the whole time now before I say anything, to see if there's any French in it or any of the expressions he doesn't think refined. | Так что, прежде чем рот открыть, я должен дважды подумать, чтобы, не дай бог, ничего не ляпнуть по-французски или не сморозить какой-нибудь глупости. |
Then when I do say anything my voice sounds so funny that I get in a muddle and he winces again. | Начинаю что-то лепетать, голос дрожит, язык заплетается, а доктор опять давай свои гримасы строить. |
Old boy, it's been hell this last week, and it's worrying me. | Дорогие мои, неделю эту я как в аду прожил. |
I'm getting an inferiority complex. | Комплекс неполноценности заработал. |
Dingy's like that. | Динги он тоже совсем затуркал. |
She just never speaks now. | Она и рта открыть не смеет. |
He's always making little jokes about Flossie's clothes, too, but I don't think the old girl sees what he's driving at. | Насчет туалетов Флосси он постоянно прохаживается, только бедняжке невдомек, что он над ней издевается. |
That man'll have me crazy before the term's over. | С ума от него сойду и каникул не дождусь. |
'Well, there's only a week more, was all that Paul could say to comfort him. ** * | - Ты уж потерпи недельку, - сказал Поль. Но это было единственное утешение, что пришло ему на ум. |
Next morning at prayers Grimes handed Paul a letter. | Следующим утром на молитве Граймс протянул Полю письмо. |
' Irony, he said. | - Ирония судьбы, - только и смог он сказать. |
Paul opened it and read: | Поль открыл конверт и прочитал: |
John Clutterbuck & Sons, | "Джон Клаттербак и сыновья, |
Wholesale Brewers and Wine Merchants. | Пивовары и виноторговцы |
My Dear Grimes, | Дорогой Граймс! |
The other day at the sports you asked whether there was by any chance a job open for you at the brewery. | Недавно, на спортивном празднике, вы спрашивали насчет работы по нашей части. |
I don't know if you were serious in this, but if you were a post has just fallen vacant which I feel might suit you. | Не знаю, шутили вы тогда или нет, но буквально на днях у нас открылась вакансия, и она, мне кажется, могла бы вас устроить. |
I should be glad to offer it to any friend who has been so kind to Percy. | Я с радостью предлагаю ее человеку, который был всегда так добр к нашему Перси. |
We employ a certain number of travellers to go round to various inns and hotels to sample the beer and see that it has not been diluted or in any way adulterated. | У нас существует штат инспекторов, они посещают отели и рестораны, пробуют наше пиво и следят за тем, чтобы его не разбавляли и ничего в него не подмешивали. |
Our junoir traveller, who was a friend of mine from Cambridge, had just developed D.T.'s and has had to be suspended. | Наш младший инспектор - мы с ним учились в Кембридже -заболел белой горячкой и работать не сможет. |
The salary is two hundred a year with car and travelling expenses. | Жалованье - двести фунтов в год плюс автомобиль и командировочные. |
Would this attract you at all? | Ну как, устраивает? |
If so, will you let me know during the next few days. | Если да, то дайте мне знать в самое ближайшее время. |
Yours sincerely, | Искренне ваш |
Sam Clutterbuck. | Сэм Клаттербак". |
' Just look at that, said Grimes. | -Ты только полюбуйся, - сказал Граймс. |
' God's own job and mine for the asking! | - Такое место и само плывет в руки. |
If that had come ten days ago my whole life might have been different. | Приди письмо дней на десять раньше, моя судьба сложилась бы совсем иначе. |
' You don't think of taking it now? | -Ты что, хочешь отказаться? Почему? |
' Too late, old boy, too late. | - Слишком поздно, старина. Слишком поздно. |
The saddest words in the English language. | Какие это печальные слова! |
In 'break' Grimes said to Paul: | На перемене Граймс снова подошел к Полю. |
'Look here, I've decided to take Sam Clutterbuck's job, and be damned to the Fagans! | - Знаешь что, приму-ка я предложение Сэма Клаттербака, а Фейганов пошлю подальше. |
His eyes shone with excitement. | - Граймс так и сиял. |
' I shan't say a word to them. | - И слова не скажу. |
I shall just go off. | Уеду по-тихому и все. |
They can do what they like about it. | А они пусть живут как знают. |
I don't care. | Плевать я на них хотел. |
' Splendid! said Paul. | Правильно, - отозвался Поль. |
'It's much the best thing you can do. | - Соглашайся обязательно. Это лучшее, что ты можешь сделать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать