Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'm going this very afternoon, said Grimes. Сегодня же и смоюсь, - заверил его Граймс.
An hour later, at the end of morning school, they met again. Через час, после уроков, они столкнулись опять.
'I've been thinking over that letter, said Grimes. - Письмо не дает покоя, проклятое, - сказал Граймс.
' I see it all now. - Теперь мне все ясно.
It's just a joke. Это розыгрыш.
'Nonsense! said Paul. - Чепуха, - сказал Поль.
' I'm sure it isn't. - Никакой это не розыгрыш.
Go and see the Clutterbucks right away. Сегодня же отправляйся к Клаттербакам.
'No, no, they don't mean it seriously. - Нет, нет, они дурака валяют.
They've heard about my marriage from Percy, and they're just pulling my leg. Перси небось рассказал им, что я женился, вот они и решили подшутить.
It was too good to be true. Все это слишком прекрасно, чтобы быть правдой.
Why should they offer me a job like that, even if such a wonderful job exists? С какой стати им предлагать такую расчудесную работу мне, да и бывает ли такая работа?
'My dear Grimes, I'm perfectly certain it was a genuine offer. - Г раймс, милый, я абсолютно уверен в искренности предложения.
Anyway, there's nothing to lose by going to see them. Ты ничего не потеряешь, если съездишь к Клаттербакам.
'No, no, it's too late, old boy. - Слишком поздно, старина, слишком поздно.
Things like that don't happen. К тому же в жизни такого не бывает.
And he disappeared beyond the baize door. ** * - И Граймс исчез за обитой сукном дверью.
Next day there was fresh trouble at Llanabba. На следующий день на Лланабу обрушилось новое несчастье.
Two men in stout boots, bowler hats, and thick grey overcoats presented themselves at the Castle with a warrant for Philbrick's arrest. В замок явились двое в ботинках на грубой подошве, в толстых драповых пальто, в котелках и с ордером на арест Филбрика.
Search was made for him, but it was suddenly discovered that he had already left by the morning train for Holyhead. Его бросились искать, но не нашли: выяснилось, что он уехал утренним поездом в Холихед.
The boys crowded round the detectives with interest and a good deal of disappointment. Мальчики обступили сыщиков, однако почтительное любопытство вскоре сменилось разочарованием.
They were not, they thought, particularly impressive figures as they stood in the hall fingering their hats and drinking whisky and calling Dingy 'miss'. Ничего таинственного и загадочного в этих двух субъектах не было - они неловко толкались в вестибюле, мяли в руках шляпы, угощались виски и величали Диану "барышней".
'We've been after 'im for some time now, said the first detective. 'Ain't we, Bill? - Гоняемся за ним, гоняемся, а все без толку, -сказал один, - верно я говорю, Билл?
'Pretty near six months. - Почти полгода...
It's too bad, his getting away like this. Надо же, опять удрал.
They're getting rather restless at H.Q. about our travelling expenses. Начальство уже ворчать начинает - на одни разъезды сколько денег ухлопали.
'Is it a very serious case? asked Mr Prendergast. - А что, дело очень серьезное? -полюбопытствовал мистер Прендергаст.
The entire school were by this time assembled in the hall. К этому времени вся школа собралась в вестибюле.
'Not shooting or anything like that? - Неужели он кого-нибудь застрелил?
'No, there ain't been no bloodshed up to date, sir. - Да нет, пока, слава богу, без крови обходилось.
I oughtn't to tell about it, really, but seeing as you've all been mixed up in it to some extent, I don't mind telling you that I think he'll get off on a plea of insanity. Вообще-то, нам ведено помалкивать, но раз вы все его знаете, так я вот что скажу: он все равно сухим из воды выйдет. Добьется, чтоб его невменяемым признали.
Loopy, you know. Психом то есть.
' What's he been up to? - Что же он натворил?
'False pretences and impersonation, sir. - Самовольное присвоение званий и титулов, сэр. Важной персоной притворяется.
There's five charges against him in different parts of the country, mostly at hotels. За ним уже пять случаев числится. Все больше по отелям работает.
He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off. Приезжает, пускает всем пыль в глаза, мол, денег у него видимо-невидимо, живет словно лорд, выписывает кучу чеков, а потом ищи ветра в поле.
Calls 'isself Sir Solomon Philbrick. Называет себя сэром Соломоном Филбриком.
Funny thing is, I think he really believes his tale 'isself. Но самое смешное в том, что, похоже, он сам верит собственным басням.
I've come across several cases like that one time or another. Я с такими типами уже сталкивался.
There was a bloke in Somerset what thought 'e was Bishop of Bath and Wells and confirmed a whole lot of kids - very reverent, too. В Сомерсете, например, жил один - воображал себя епископом Батским и Веллским, все детей крестил, редкой был набожности человек!
'Well, anyway, said Dingy, 'he went without his wages from here. - Как бы там ни было, - сказала Динги, - он уехал и жалованья не получил.
'I always felt there was something untrustworthy about that man, said Mr Prendergast. - Я всегда говорил, что в нем есть что-то подозрительное, - сказал мистер Прендергаст.
' Lucky devil! said Grimes despondently. ** * - Счастливчик! - сказал уныло Граймс.
'I'm worried about Grimes, said Mr Prendergast that evening. - Меня очень беспокоит Г раймс, - сказал тем же вечером мистер Прендергаст.
' I never saw a man more changed. - Удивительно изменился человек.
He used to be so self-confident and self-assertive. Помните, каким он был раньше самоуверенным и бойким?
He came in here quite timidly just now and asked me whether I believed that Divine retribution took place in this world or the next. А вчера вечером вошел в учительскую, да так робко, и спросил меня, как я считаю, в земном или загробном существовании воздается нам по грехам нашим.
I began to talk to him about it, but I could see he wasn't listening. Я стал объяснять, но довольно быстро понял, что он меня не слушает.
He sighed once or twice and then went out without a word while I was still speaking. Он посидел, повздыхал, а потом вдруг встал и вышел, не дожидаясь, пока я закончу говорить.
'Beste-Chetwynde tells me he has kept in the whole of the third form because the blackboard fell down in his classroom this morning. - Бест-Четвинд рассказал мне, что Граймс оставил после уроков третьеклассников за то, что на него упала классная доска.
He was convinced they had arranged it on purpose. Он был убежден, что они это нарочно подстроили.
' Yes, they often do. - С них станется!
'But in this case, they hadn't. - Да, но на сей раз они, вроде бы, и правда были не виноваты.
Beste-Chetwynde said they were quite frightened at the way he spoke to them. Бест-Четвинд рассказывал, что все даже переполошились, настолько странно он с ними говорил.
Just like an actor, Beste-Chetwynde said. Словно трагический актер.
' Poor Grimes! - Бедняга Граймс.
I think he is seriously unnerved. У него совершенно расшатались нервы.
It will be a relief when the holidays come. Скорее бы каникулы.
But Captain Grimes's holiday came sooner than Mr Prendergast expected, and in a way which few people could have forseen. Но каникулы наступили для капитана Граймса гораздо раньше, нежели предполагал мистер Прендергаст, и наступили они при весьма неожиданных обстоятельствах.
Three days later he did not appear at morning prayers, and Flossie, red-eyed, admitted that he had not come in from the village the night before. Три дня спустя Граймс не явился на утреннюю молитву, и заплаканная Флосси сообщила, что накануне вечером ее муж отправился в деревню, но ночевать не вернулся.
Mr Davies, the stationmaster, confessed to seeing him earlier in the evening in a state of depression. Мистер Девис, начальник станции, показал, что в тот вечер видел Граймса и что Граймс был в крайне подавленном состоянии.
Just before luncheon a youth presented himself at the Castle with a little pile of clothes he had found on the seashore. Перед самым обедом в замке объявился молодой человек с узелком одежды, которую он обнаружил на берегу моря.
They were identified without difficulty as having belonged to the Captain. Без особого труда было установлено, что одежда принадлежала капитану Граймсу.
In the breast pocket of the jacket was an envelope addressed to the Doctor, and in it a slip of paper inscribed with the words: 'THOSE THAT LIVE BY THE FLESH SHALL PERISH BY THE FLESH. В нагрудном кармане пиджака был конверт, адресованный доктору Фейгану, а в конверте листок со словами: "Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет".
As far as was possible this intelligence was kept from the boys. Было сделано все возможное, чтобы скрыть эту новость от учащихся.
Flossie, though severely shocked at this untimely curtailment of her married life, was firm in her resolution not to wear mourning. Флосси была страшно удручена столь скоропостижным окончанием своего замужества, но траур надеть отказалась.
'I don't think my husband would have expected it of me, she said. "Я убеждена, что мой муж меня бы не осудил", -сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x