Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I'm going this very afternoon, said Grimes. | Сегодня же и смоюсь, - заверил его Граймс. |
An hour later, at the end of morning school, they met again. | Через час, после уроков, они столкнулись опять. |
'I've been thinking over that letter, said Grimes. | - Письмо не дает покоя, проклятое, - сказал Граймс. |
' I see it all now. | - Теперь мне все ясно. |
It's just a joke. | Это розыгрыш. |
'Nonsense! said Paul. | - Чепуха, - сказал Поль. |
' I'm sure it isn't. | - Никакой это не розыгрыш. |
Go and see the Clutterbucks right away. | Сегодня же отправляйся к Клаттербакам. |
'No, no, they don't mean it seriously. | - Нет, нет, они дурака валяют. |
They've heard about my marriage from Percy, and they're just pulling my leg. | Перси небось рассказал им, что я женился, вот они и решили подшутить. |
It was too good to be true. | Все это слишком прекрасно, чтобы быть правдой. |
Why should they offer me a job like that, even if such a wonderful job exists? | С какой стати им предлагать такую расчудесную работу мне, да и бывает ли такая работа? |
'My dear Grimes, I'm perfectly certain it was a genuine offer. | - Г раймс, милый, я абсолютно уверен в искренности предложения. |
Anyway, there's nothing to lose by going to see them. | Ты ничего не потеряешь, если съездишь к Клаттербакам. |
'No, no, it's too late, old boy. | - Слишком поздно, старина, слишком поздно. |
Things like that don't happen. | К тому же в жизни такого не бывает. |
And he disappeared beyond the baize door. ** * | - И Граймс исчез за обитой сукном дверью. |
Next day there was fresh trouble at Llanabba. | На следующий день на Лланабу обрушилось новое несчастье. |
Two men in stout boots, bowler hats, and thick grey overcoats presented themselves at the Castle with a warrant for Philbrick's arrest. | В замок явились двое в ботинках на грубой подошве, в толстых драповых пальто, в котелках и с ордером на арест Филбрика. |
Search was made for him, but it was suddenly discovered that he had already left by the morning train for Holyhead. | Его бросились искать, но не нашли: выяснилось, что он уехал утренним поездом в Холихед. |
The boys crowded round the detectives with interest and a good deal of disappointment. | Мальчики обступили сыщиков, однако почтительное любопытство вскоре сменилось разочарованием. |
They were not, they thought, particularly impressive figures as they stood in the hall fingering their hats and drinking whisky and calling Dingy 'miss'. | Ничего таинственного и загадочного в этих двух субъектах не было - они неловко толкались в вестибюле, мяли в руках шляпы, угощались виски и величали Диану "барышней". |
'We've been after 'im for some time now, said the first detective. 'Ain't we, Bill? | - Гоняемся за ним, гоняемся, а все без толку, -сказал один, - верно я говорю, Билл? |
'Pretty near six months. | - Почти полгода... |
It's too bad, his getting away like this. | Надо же, опять удрал. |
They're getting rather restless at H.Q. about our travelling expenses. | Начальство уже ворчать начинает - на одни разъезды сколько денег ухлопали. |
'Is it a very serious case? asked Mr Prendergast. | - А что, дело очень серьезное? -полюбопытствовал мистер Прендергаст. |
The entire school were by this time assembled in the hall. | К этому времени вся школа собралась в вестибюле. |
'Not shooting or anything like that? | - Неужели он кого-нибудь застрелил? |
'No, there ain't been no bloodshed up to date, sir. | - Да нет, пока, слава богу, без крови обходилось. |
I oughtn't to tell about it, really, but seeing as you've all been mixed up in it to some extent, I don't mind telling you that I think he'll get off on a plea of insanity. | Вообще-то, нам ведено помалкивать, но раз вы все его знаете, так я вот что скажу: он все равно сухим из воды выйдет. Добьется, чтоб его невменяемым признали. |
Loopy, you know. | Психом то есть. |
' What's he been up to? | - Что же он натворил? |
'False pretences and impersonation, sir. | - Самовольное присвоение званий и титулов, сэр. Важной персоной притворяется. |
There's five charges against him in different parts of the country, mostly at hotels. | За ним уже пять случаев числится. Все больше по отелям работает. |
He represents himself as a rich man, stays there for some time living like a lord, cashes a big cheque and then goes off. | Приезжает, пускает всем пыль в глаза, мол, денег у него видимо-невидимо, живет словно лорд, выписывает кучу чеков, а потом ищи ветра в поле. |
Calls 'isself Sir Solomon Philbrick. | Называет себя сэром Соломоном Филбриком. |
Funny thing is, I think he really believes his tale 'isself. | Но самое смешное в том, что, похоже, он сам верит собственным басням. |
I've come across several cases like that one time or another. | Я с такими типами уже сталкивался. |
There was a bloke in Somerset what thought 'e was Bishop of Bath and Wells and confirmed a whole lot of kids - very reverent, too. | В Сомерсете, например, жил один - воображал себя епископом Батским и Веллским, все детей крестил, редкой был набожности человек! |
'Well, anyway, said Dingy, 'he went without his wages from here. | - Как бы там ни было, - сказала Динги, - он уехал и жалованья не получил. |
'I always felt there was something untrustworthy about that man, said Mr Prendergast. | - Я всегда говорил, что в нем есть что-то подозрительное, - сказал мистер Прендергаст. |
' Lucky devil! said Grimes despondently. ** * | - Счастливчик! - сказал уныло Граймс. |
'I'm worried about Grimes, said Mr Prendergast that evening. | - Меня очень беспокоит Г раймс, - сказал тем же вечером мистер Прендергаст. |
' I never saw a man more changed. | - Удивительно изменился человек. |
He used to be so self-confident and self-assertive. | Помните, каким он был раньше самоуверенным и бойким? |
He came in here quite timidly just now and asked me whether I believed that Divine retribution took place in this world or the next. | А вчера вечером вошел в учительскую, да так робко, и спросил меня, как я считаю, в земном или загробном существовании воздается нам по грехам нашим. |
I began to talk to him about it, but I could see he wasn't listening. | Я стал объяснять, но довольно быстро понял, что он меня не слушает. |
He sighed once or twice and then went out without a word while I was still speaking. | Он посидел, повздыхал, а потом вдруг встал и вышел, не дожидаясь, пока я закончу говорить. |
'Beste-Chetwynde tells me he has kept in the whole of the third form because the blackboard fell down in his classroom this morning. | - Бест-Четвинд рассказал мне, что Граймс оставил после уроков третьеклассников за то, что на него упала классная доска. |
He was convinced they had arranged it on purpose. | Он был убежден, что они это нарочно подстроили. |
' Yes, they often do. | - С них станется! |
'But in this case, they hadn't. | - Да, но на сей раз они, вроде бы, и правда были не виноваты. |
Beste-Chetwynde said they were quite frightened at the way he spoke to them. | Бест-Четвинд рассказывал, что все даже переполошились, настолько странно он с ними говорил. |
Just like an actor, Beste-Chetwynde said. | Словно трагический актер. |
' Poor Grimes! | - Бедняга Граймс. |
I think he is seriously unnerved. | У него совершенно расшатались нервы. |
It will be a relief when the holidays come. | Скорее бы каникулы. |
But Captain Grimes's holiday came sooner than Mr Prendergast expected, and in a way which few people could have forseen. | Но каникулы наступили для капитана Граймса гораздо раньше, нежели предполагал мистер Прендергаст, и наступили они при весьма неожиданных обстоятельствах. |
Three days later he did not appear at morning prayers, and Flossie, red-eyed, admitted that he had not come in from the village the night before. | Три дня спустя Граймс не явился на утреннюю молитву, и заплаканная Флосси сообщила, что накануне вечером ее муж отправился в деревню, но ночевать не вернулся. |
Mr Davies, the stationmaster, confessed to seeing him earlier in the evening in a state of depression. | Мистер Девис, начальник станции, показал, что в тот вечер видел Граймса и что Граймс был в крайне подавленном состоянии. |
Just before luncheon a youth presented himself at the Castle with a little pile of clothes he had found on the seashore. | Перед самым обедом в замке объявился молодой человек с узелком одежды, которую он обнаружил на берегу моря. |
They were identified without difficulty as having belonged to the Captain. | Без особого труда было установлено, что одежда принадлежала капитану Граймсу. |
In the breast pocket of the jacket was an envelope addressed to the Doctor, and in it a slip of paper inscribed with the words: 'THOSE THAT LIVE BY THE FLESH SHALL PERISH BY THE FLESH. | В нагрудном кармане пиджака был конверт, адресованный доктору Фейгану, а в конверте листок со словами: "Кто в грехе живет, тот в грехе и погибнет". |
As far as was possible this intelligence was kept from the boys. | Было сделано все возможное, чтобы скрыть эту новость от учащихся. |
Flossie, though severely shocked at this untimely curtailment of her married life, was firm in her resolution not to wear mourning. | Флосси была страшно удручена столь скоропостижным окончанием своего замужества, но траур надеть отказалась. |
'I don't think my husband would have expected it of me, she said. | "Я убеждена, что мой муж меня бы не осудил", -сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать