Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Thus the news that Lord Pastmaster's rich sister-in-law had bought the family seat was received with the utmost delight by her new neighbours and by Mr Jack Spire, and all sections of the London Press which noticed the sale. | Вот почему новость о том, что родовое гнездо лорда Пастмастера куплено его невесткой, привела в полный восторг и ее новых соседей, и мистера Джека Нефа, и всех лондонских газетчиков, сообщивших о сделке. |
Teneat Bene Beste-Chetwunde, the motto carved over the chimneypiece in the great hall, was quoted exultantly on all sides, for very little was known about Margot Beste-Chetwynde in Hampshire, and the illustrated papers were always pleased to take any occasion to embellish their pages with her latest portrait; the reporter to whom she remarked, | Всюду с ликованием повторяли: "Teneat bene Best-Chetwynde", - девиз, высеченный над камином в главной зале. Дело в том, что в Хемпшире мало знали о Марго Бест-Четвинд, а иллюстрированные журналы всегда были рады украсить свои страницы ее новыми фотографиями. Правда, репортеру она бросила: |
'I can't think of anything more bourgeois and awful than timbered Tudor architecture, did not take in what she meant or include the statement in his 'story'. | "Что за уродство эти деревянные тюдоровские замки!" - но репортер не обратил на эти слова никакого внимания и выкинул их из статьи. |
King's Thursday had been empty for two years when Margot Beste-Chetwynde bought it. | К тому времени, когда Марго купила Королевский Четверг, он пустовал уже два года. |
She had been there once before, during her engagement. | До этого она побывала там только раз - перед помолвкой. |
'It's worse than I thought, far worse, she said as she drove up the main avenue which the loyal villagers had decorated with the flags of the sometime allied nations in honour of her arrival. | - Я думала, здесь лучше. В сто раз лучше, -сетовала она, проезжая по главной аллее, которую местные жители в честь ее приезда украсили флагами недавних союзников Британии. |
'Liberty's new building cannot be compared with it, she said, and stirred impatiently in the car, as she remembered, how many years ago, the romantic young heiress who had walked entranced among the cut yews, and had been wooed, how phlegmatically, in the odour of honeysuckle. | - Он и в сравнение не идет с новым зданием универсального магазина "Либертиз"... - добавила Марго и заерзала на сиденье, вспомнив, как много лет тому назад она, юная и мечтательная наследница колоссального состояния, проходила под сенью этих стриженых вязов и как в зарослях жимолости Бест-Четвинд равнодушно домогался ее согласия на брак. |
Mr Jack Spire was busily saving St Sepulchre's, Egg Street (where Dr Johnson is said once to have attended Matins), when Margot Beste-Chetwynde's decision to rebuild King's Thursday became public. | Мистер Джек Неф давно уже хлопотал, спасая церковь Вознесения Господня, что на Эгг-стрит (там, говорят, побывал у заутрени сам доктор Джонсон), когда Марго Бест-Четвинд публично заявила о своем намерении перестроить Королевский Четверг. |
He said, very seriously: | На это мистер Джек Неф, нахмурясь, молвил: |
'Well, we did what we could, and thought no more about it. | "Ну что ж, мы сделали все, что могли", - и выбросил эту историю из головы. |
Not so the neighbours, who as the work of demolition proceeded, with the aid of all that was most pulverizing in modern machinery, became increasingly enraged, and, in their eagerness to preserve for the county a little of the great manor, even resorted to predatory expeditions, from which they would return with lumps of carved stonework for their rock gardens, until the contractors were forced to maintain an extra watchman at night. | Соседи, однако, не дремали. В то время как с помощью самых современных и хитрых камнедробилок вершилось дело разрушения, они все больше неистовствовали, и наконец, стремясь сохранить для Хемпшира хоть малую толику замечательного сооружения, прибегли к грабительским набегам, из которых возвращались, нагруженные кусками резного камня, как нельзя лучше подходившего для садовых оград, но тут подрядчик нанял ночного сторожа. |
The panelling went to South Kensington, where it has come in for a great deal of admiration from the Indian students. | Деревянные панели отправились в Кенсингтон, где вызвали восхищенные толки среди индийских студентов. |
Within nine months of Mrs Beste-Chetwynde's taking possession the new architect was at work on his plans. | Прошло девять месяцев с тех пор, как миссис Бест-Четвинд стала хозяйкой дома, и для перестройки был приглашен архитектор. |
It was Otto Friedrich Silenus's first important commission. | Для Отто Фридриха Силена это был первый серьезный заказ. |
'Something clean and square, had been Mrs Beste-Chetwynde's instructions, and then she had disappeared on one of her mysterious world-tours, saying as she left: | "Мне бы что-нибудь чистенькое и простенькое..." - так сказала ему миссис Бест-Четвинд, после чего отбыла в одно из своих таинственных кругосветных путешествий, обронив напоследок: |
'Please see that it is finished by the spring. | "К весне все должно быть закончено". |
Professor Silenus - for that was the title by which this extraordinary young man chose to be called - was a 'find' of Mrs Beste-Chetwynde's. | Профессор Силен - именно так титуловал себя этот необыкновенный молодой человек - был очередной "находкой" миссис Бест-Четвинд. |
He was not yet very famous anywhere, though all who met him carried away deep and diverse impressions of his genius. | Он, правда, не достиг еще вершин славы, но у каждого, кто с ним знакомился, его таланты оставляли глубокое и противоречивое впечатление. |
He had first attracted Mrs Beste-Chetwynde's attention with the rejected design for a chewing-gum factory which had been produced in a progressive Hungarian quarterly. | Профессор обратил на себя внимание миссис Бест-Четвинд отвергнутым проектом фабрики по производству жевательной резинки (проект напечатали в прогрессивном турецком журнале). |
His only other completed work was the d?cor for a cinema-film of great length and complexity of plot - a complexity rendered the more inextricable by the producer's austere elimination of all human characters, a fact which had proved fatal to its commercial success. | Единственной работой, которую профессор Силен довел до конца, была декорация для немыслимо длинного фильма с чрезвычайно запутанным сюжетом: распутать его не было никакой возможности, потому что придирчивый режиссер выкинул из сценария всех действующих лиц, - что нанесло кассовому сбору непоправимый урон. |
He was starving resignedly in a bedsitting-room in Bloomsbury, despite the untiring efforts of his parents to find him - they were very rich in Hamburg - when he was offered the commission of rebuilding King's Thursday. | После этого Силен самоотверженно подыхал с голоду в своей комнатушке в Блумсбери, несмотря на неустанные попытки его разыскать, предпринимавшиеся его родителями, богатыми гамбуржцами, и тут-то он и получил заказ на перестройку Королевского Четверга. |
'Something clean and square' - he pondered for three hungry days upon the aesthetic implications of these instructions and then began his designs. | "Чистенькое и простенькое..." - еще три дня он морил себя голодом, размышляя над эстетической подоплекой этих слов, а потом взялся за работу. |
'The problem of architecture as I see it, he told a journalist who had come to report on the progress of his surprising creation of ferro-concrete and aluminium, 'is the problem of all art - the elimination of the human element from the consideration of form. | - Задачи зодчества, как я их понимаю, - внушал он журналисту, посетившему его, чтобы узнать, как продвигается его удивительное создание из железобетона и алюминия, - те же, что у искусства вообще. Архитектуре должно быть чуждо все человеческое. |
The only perfect building must be the factory, because that is built to house machines, not men. | Фабрика - вот совершенное строение, ибо там живут не люди, а машины. |
I do not think it is possible for domestic architecture to be beautiful, but I am doing my best. | Жилой дом не должен быть красивым. Но я делаю все, что в моих силах. |
All ill comes from man, he said gloomily; 'please tell your readers that. | Зло исходит от человека, - мрачно добавил Силен. -Доведите это до сведения ваших читателей. |
Man is never beautiful, he is never happy except when he becomes the channel for the distribution of mechanical forces. | Человек прекрасен и счастлив, только когда служит проводящим устройством для распределения механической силы. |
The journalist looked doubtful. | Журналист озадаченно кивнул: |
'Now, Professor, he said, 'tell me this. Is it a fact that you have refused to take any fee for the work you are doing, if you don't mind my asking? | - Скажите, профессор, верно ли, что вы, простите за любопытство, отказались от всякого вознаграждения за свой труд? |
' It is not, said Professor Silenus. | - Нет, - ответил профессор, - это неверно. |
'Peer's Sister-in-Law Mansion Builder on Future of Architecture, thought the journalist happily. | "Мнение архитектора о городе будущего", -сочинял тем временем журналист. - |
'Will machines live in houses? | "Будут ли машины жить в домах?", |
Amazing forecast of Professor-Architect. | "Головокружительные прогнозы профессора". |
Professor Silenus watched the reporter disappear down the drive and then, taking a biscuit from his pocket, began to munch. | Профессор Силен проследил, как репортер свернул за угол, после чего достал из кармана печенье и начал жевать. |
'I suppose there ought to be a staircase, he said gloomily. | - В доме должна быть лестница, - мрачно произнес он. |
'Why can't the creatures stay in one place? | - Отчего им не сидится на месте? |
Up and down, in and out, round and round! | Вверх-вниз, взад-вперед, туда-сюда! |
Why can't they sit still and work? | Отчего они не могут сидеть и работать? |
Do dynamos require staircases? | Разве фрезерному станку нужна лестница? |
Do monkeys require houses? | Разве мартышки нанимают квартиры? |
What an immature, self-destructive, antiquated mischief is man! | Человек - незрелое, вредоносное, отжившее начало. |
How obscure and gross his prancing and chattering on his little stage of evolution! | Находясь на весьма низкой ступени эволюции, он нахально пыжится и болбочет всякую чушь. |
How loathsome and beyond words boring all the thoughts and self-approval of his biological by-product! this half-formed, ill-conditioned body! this erratic, maladjusted mechanism of his soul: on one side the harmonious instincts and balanced responses of the animal, on the other the inflexible purpose of the engine, and between them man, equally alien from the being of Nature and the doing of the machine, the vile becoming! | Как омерзительны, как безгранично скучны мысли и дерзания этого побочного продукта жизни! Хлипкое, никуда не годное тело! Неточный, разболтанный механизм души! С одной стороны - гармонические инстинкты и сбалансированное поведение животного, с другой - несгибаемая целенаправленность машины, а между ними - человек, равно чуждый и бытию Природы, и действию Машины, одно жалкое становление. |
Two hours later the foreman in charge of the concrete-mixer came to consult with the Professor. | Спустя два часа мастер, работавший на бетономешалке, явился к профессору за советом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать