Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That night as Paul marked his place in The Golden Bough, and, switching off his light, turned over to sleep he thought of the young man a few bedrooms away, lying motionless in the darkness, his hands at his sides, his legs stretched out, his eyes closed, and his brain turning and turning regularly all the night through, drawing in more and more power, storing it away like honey in its intricate cells and galleries, till the atmosphere about it became exhausted and vitiated and only the brain remained turning in the darkness. | Ночью Поль - заложив закладкой "Золотую ветвь" и выключив свет - думал о молодом человеке, покоящемся в темной комнате, лежащем, вытянув ноги, закрыв глаза и скрестив руки на груди. Ночь напролет шевелятся его мозги, собирают новые и новые мысли, распределяют их, как мед в сотах, по ячейкам и галереям. И воздух вокруг застаивается и делается затхлым, а мозги все шевелятся во тьме с той же монотонностью. |
So Margot Beste-Chetwynde wanted to marry Otto Silenus, and in another corner of this extraordinary house she lay in a drugged trance, her lovely body cool and fragrant and scarcely stirring beneath the bedclothes; and outside in the park a thousand creatures were asleep, and beyond that, again, were Arthur Potts, and Mr Prendergast, and the Llanabba stationmaster. | Марго Бест-Четвинд хочет выйти замуж за Отто Силена... Где-то в другом крыле этого фантастического дома ее нежное прохладное тело застыло под тонкой простыней в наркотическом забытьи. А за оградой парка спят тысячи других -и среди них Артур Поттс, мистер Прендергаст и начальник станции Лланаба... |
Quite soon Paul fell asleep. | Вскоре Поль уснул. |
Downstairs Peter Beste-Chetwynde mixed himself another brandy and soda and turned a page in Havelock Ellis, which, next to The Wind in the Willows, was his favourite book. ** * | Внизу Питер Бест-Четвинд выпил стаканчик бренди с содовой и перевернул страницу Хевлока Эллиса - его самой любимой книжки, если, конечно, не считать "Ветра в ивах". |
The aluminium blinds shot up, and the sun poured in through the vita-glass, filling the room with beneficent rays. | Взвилась алюминиевая штора - солнце засияло сквозь кварцевые стекла, наполняя комнату благодатным светом. |
Another day had begun at King's Thursday. | В Королевском Четверге занимался новый день. |
From his bathroom window Paul looked down on to the terrace. | Из окна ванной Поль смотрел на террасу. |
The coverings had been removed, revealing the half-finished pavement of silver and scarlet. | Дерюгу сняли, открыв незаконченный мозаичный пол, серебряный с алым. |
Professor Silenus was already out there directing two workmen with the aid of a chart. | Профессор Силен, справляясь с чертежом, руководил работой двух мастеров. |
The week-end party arrived at various times in the course of the day, but Mrs Beste-Chetwynde kept to her room while Peter received them in the prettiest way possible. | Прибывали все новые гости, но миссис Бест-Четвинд не выходила из своей комнаты, предоставив Питеру принимать их, по возможности любезно. |
Paul never learned all their names, nor was he ever sure how many of them there were. | Поль так и не запомнил, кого как зовут: он даже не мог понять, сколько их понаехало. |
He supposed about eight or nine, but as they all wore so many different clothes of identically the same kind, and spoke in the same voice, and appeared so irregularly at meals, there may have been several more or several less. | Г остей, скорее всего, было человек восемь-девять, но они были одеты как близнецы и все говорили на один лад. Вдобавок, к столу они выходили весьма неаккуратно, так что, может, их было больше, а может, и меньше. |
The first to come were The Hon. Miles Malpractice and David Lennox, the photographer. | Первыми прибыли сэр Майлс Мошеннинг и Дэвид Леннокс, фотограф. |
They emerged with little shrieks from an Edwardian electric brougham and made straight for the nearest looking-glass. | Похохатывая, они вылезли из электромобиля новейшей марки и устремились к зеркалу в передней. |
In a minute the panotrope was playing, David and Miles were dancing, and Peter was making cocktails. | Через минуту уже громыхал патефон. Майлс и Дэвид плясали, а Питер сбивал коктейли. |
The party had begun. | Началось веселье. |
Throughout the afternoon new guests arrived, drifting in vaguely or running in with cries of welcome just as they thought suited them best. | В течение всего дня приезжали новые гости -пробираясь бочком или с криком врываясь в дом, кому как понравится. |
Pamela Popham, square-jawed and resolute as a big-game huntress, stared round the room through her spectacles, drank three cocktails, said: | Памела Попем, дама с тяжелым подбородком и ухватками укротительницы львов, вздела на нос очки, огляделась, выпила три коктейля, дважды сказала: |
'My God! twice, cut two or three of her friends, and stalked off to bed. | "О боже!" - обхамила двух-трех знакомых и отправилась спать. |
'Tell Olivia I've arrived when she comes, she said to Peter. | - Когда приедет Оливия, передай ей, что я здесь, -буркнула она Питеру. |
After dinner they went to a whist drive and dance in the village hall. | После обеда прокатились с ветерком и посетили деревенскую танцульку. |
By half-past two the house was quiet; at half-past three Lord Parakeet arrived, slightly drunk and in evening clothes, having 'just escaped less than one second ago' from Alastair Trumpington's twenty-first birthday party in London. | В половине третьего ночи угомонились. В половине четвертого прибыл лорд Какаду, слегка навеселе и во фраке. Он сообщил, что "еле унес ноги" из Лондона, с празднования двадцать первого дня рождения Аластера Трампингтона. |
'Alastair was with me some of the way, he said, 'but I think he must have fallen out. | - Сначала мы ехали вместе, - добавил он, - но Аластер, должно быть, выпал по дороге. |
The party, or some of it, reassembled in pyjamas to welcome him. | Вся - или почти вся - компания вышла в пижамах поприветствовать лорда. |
Parakeet walked round bird-like and gay, pointing his thin white nose and making rude little jokes at everyone in turn in a shrill, emasculate voice. | Какаду прошелся по комнате, веселый и похожий на птичку, покивал длинным белым носом и каждому отпустил по нахальной шуточке своим крикливым, изнеженным голосом. |
At four the house was again at rest. ** * | К четырем в доме снова все стихло. |
Only one of the guests appeared to be at all ill at ease: Sir Humphrey Maltravers, the Minister of Transportation. | Вероятно, лишь одному гостю - сэру Хамфри Контроверсу, министру перевозок - было как-то не по себе. |
He arrived early in the day with a very large car and two very small suitcases, and from the first showed himself as a discordant element in the gay little party by noticing the absence of their hostess. | Он приехал утром в огромном лимузине с двумя крошечными чемоданчиками. С самого начала он внес диссонанс, обратив внимание веселой компании на отсутствие хозяйки. |
'Margot? | -Где Марго? |
No, I haven't seen her at all. | Я ее что-то не видел. |
I don't believe she's terribly well, said one of them, 'or perhaps she's lost somewhere in the house. | - Она, кажется, неважно себя чувствует, - ответил кто-то из гостей. - Или, может, заблудилась в этих коридорах... |
Peter will know. | Спросите у Питера. |
Paul found him seated alone in the garden after luncheon, smoking a large cigar, his big red hands folded before him, a soft hat tilted over his eyes, his big red face both defiant and disconsolate. | Поль наткнулся на Контроверса, когда тот отдыхал после завтрака в саду и дымил сигарой, сложив большие красные руки на груди и надвинув на глаза мягкую шляпу. На его багровой физиономии были написаны возмущение и скорбь. |
He bore a preternatural resemblance to his caricatures in the evening papers, Paul thought. | Он поразил Поля противоестественным сходством с карикатурами на Контроверса в вечерних газетах. |
' Hullo, young man! he said. | - Привет, юноша! - окликнул Контроверс Поля. |
'Where's everybody? | - А где остальные? |
' I think Peter's taking them on a tour round the house. | - Кажется, Питер повел их на экскурсию по дому. |
It's much more elaborate than it looks from outside. | Изнутри Королевский Четверг устроен куда сложнее, чем может показаться снаружи. |
Would you care to join them? | Хотите присоединиться? |
'No, thank you, not for me. | - Нет уж, увольте. |
I came here for a rest. | Я приехал отдохнуть. |
These young people tire me. | А эта молодежь меня утомляет. |
I have enough of the House during the week. | Хватит с меня парламента. |
Paul laughed politely. | - Поль из вежливости хихикнул. |
' It's the devil of a session. | - Чертовски тяжелые дебаты. |
You keen on politics at all? | Интересуетесь политикой? |
'Hardly at all, Paul said. | - Пожалуй, нет, - ответил Поль. |
' Sensible fellow! | - Молодчина! |
I can't think why I keep on at it. | Я сам не пойму, чего ради влез в эту кашу. |
It's a dog's life, and there's no money in it, either. | Жизнь собачья, а денег - ни гроша. |
If I'd stayed at the Bar I'd have been a rich man by now. | Останься я просто адвокатом, был бы я теперь богачом... |
'Rest, rest and riches, he said - 'it's only after forty one begins to value things of that kind. | Покой! Покой и деньги! - продолжал он. -Только после сорока начинаешь это ценить. |
And half one's life, perhaps, is lived after forty. | А ведь после сорока - еще жить да жить! |
Solemn thought that. | Сильная мысль, а? |
Bear it in mind, young man, and it will save you from most of the worst mistakes. | Намотайте это себе на ус, юноша, и навсегда избавитесь от чудовищных ошибок. |
If everyone at twenty realized that half his life was to be lived after forty... | Если бы в двадцать лет все понимали, что начинаешь жить только после сорока... |
'Mrs Beste-Chetwynde's cooking and Mrs Beste-Chetwynde's garden, said Sir Humphrey meditatively. | Кухня миссис Бест-Четвинд, парк миссис Бест-Четвинд... - мечтательно проговорил сэр Хамфри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать