Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I rather think he expected to see mamma, said Peter. 'I told him what was the matter with her. - Он, наверно, думал повидаться с мамой, -объяснил Питер, - но я ему объяснил, в чем у нее дело.
'You shouldn't have done that, said Paul. - Тебе не следовало так поступать, - покачал головой Поль.
'No, it didn't go down awfully well. - Да, не очень хорошо вышло.
He said that he didn't know what things were coming to and that even in the slums such things were not spoken about by children of my age. Он страшно возмутился: дескать, даже в трущобах дети моего возраста не знают о таких вещах.
What a lot he ate! Он жуткий обжора.
I did my best to make him feel at home, too, by talking about trains. И вообще, я все время разговаривал с ним о железной дороге, чтобы он не скучал.
'I thought he was a very sensible old man, said Professor Silenus. - По-моему, старичок не глуп, - вмешался профессор Силен.
'He was the only person who didn't think it necessary to say something polite about the house. - Он -единственный, кто не счел необходимым из вежливости сказать что-нибудь о доме.
Besides, he told me about a new method of concrete construction they're trying at one of the Govermnent Superannuation Homes. Кроме того, он рассказал мне, какие бетонные конструкции используются теперь при перестройке домов для правительственных служащих в отставке.
Peter and Paul went back to their cylindrical study and began another spelling-lesson. ** * Питер и Поль отправились в овальную классную комнату на очередной диктант.
As the last of the guests departed Mrs Beste-Chetwynde reappeared from her little bout of veronal, fresh and exquisite as a seventeenth-century lyric. Когда последние гости уехали, миссис Бест-Четвинд явилась, после своего кратковременного наркотического запоя, свежая и изысканная, как старинная серенада.
The meadow of green glass seemed to burst into flower under her feet as she passed from the lift to the cocktail table. Орхидеи, казалось, распускались под ее стопами, когда она брела по лугу зеленого стекла от лифта к обеденному столу.
' You poor angels! she said. - Лапочки! - мягко сказала она.
'Did you have the hell of a time with Maltravers? - Устали от зануды Контроверса?
And all those people? От всей этой банды!
I quite forget who asked to come this week-end. Не помню только, кто должен был быть на этот раз...
I gave up inviting people long ago, she said, turning to Paul, 'but it didn't make a bit of difference. Я давно никого не приглашаю, - добавила она, глядя на Поля, - но все равно едут.
She gazed into the opalescent depths of her absinthe frapp?. Она всмотрелась в опаловые глубины своего абсента.
'More and more I feel the need of a husband, but Peter is horribly fastidious. - Совершенно ясно, что мне нужен муж. Но ведь Питер такой капризуля...
'Well, your men are all so awfill, said Peter. - У тебя кошмарные ухажеры, - ответил Питер.
'I sometimes think of marrying old Maltravers, said Mrs Beste-Chetwynde, 'just to get my own back, only - Иногда меня так и подмывает выйти за старичка Контроверса, -продолжала Марго Бест-Четвинд. -Чем не опора в жизни?!
"Margot Maltravers" does sound a little too much, don't you think? Только Марго Контроверс звучит как-то... нарочито, а?
And if they give him a peerage, he's bound to choose something quite awful.... Представляете, какое он выберет имечко, если его сделают пэром?
In the whole of Paul's life no one had ever been quite so sweet to him as Margot Beste-Chetwynde was during the next few days. В жизни никто не был так нежен с Полем, как Марго Бест-Четвинд в эти дни.
Up and down the shining lift shafts, in and out of the rooms, and along the labyrinthine corridors of the great house he moved in a golden mist. Всюду - в сверкающих лифтах, в апартаментах и извилистых коридорах необъятного дома - он словно плавал в золотистом тумане.
Each morning as he dressed a bird seemed to be singing in his heart, and as he lay down to sleep he would pillow his head against a hand about which still hung a delicate fragrance of Margot Beste-Chetwynde's almost unprocurable scent. Утром, вставая с постели, он чувствовал, как какая-то птица щебечет у него в груди. Вечером, ложась спать, он склонял голову на руку, еще хранившую слабое благоухание изысканных духов Марго Бест-Четвинд.
'Paul, dear, she said one day as hand in hand, after a rather fearful encounter with a swan, they reached the shelter of the lake house, - Поль, милый, - сказала она однажды, когда, держась за руки, они поднимались к беседке над прудом, на берегу которого на них только что напал лебедь.
'I can't bear to think of you going back to that awful school. - Поль, мне не верится, что ты опять вернешься в эту кошмарную школу.
Do, please, write and tell Dr Fagan that you won't. Пожалуйста, напиши доктору Фейгану и откажись.
The lake house was an eighteenth-century pavilion, built on a little mound above the water. Беседку на пригорке у пруда воздвигли в восемнадцатом веке.
They stood there for a full minute still hand in hand on the crumbling steps. Поль и Марго постояли на стертых каменных ступенях, по-прежнему держась за руки.
' I don't quite see what else I could do, said Paul. - Куда же мне податься? - молвил Поль.
' Darling, I could find you a job. - Миленький, я найду тебе работу.
' What sort of job, Margot? - Какую, Маргарет?
Paul's eyes followed the swan gliding serenely across the lake; he did not dare to look at her. - Поль внимательно следил, как лебедь торжественно скользит по глади пруда, и не смел поднять глаза.
'Well, Paul, you might stay and protect me from swans, mightn't you? - Ну, Поль, ты бы остался тут... и защищал бы меня от лебедей... Ладно?
Margot paused and then, releasing her hand, took a cigarette case from her pocket. - Марго замолчала, высвободила руку и достала из кармашка дамский портсигар.
Paul struck a match. Поль чиркнул спичкой.
'My dear, what an unsteady hand! - У тебя дрожат руки, милый!
I'm afraid you're drinking too many of Peter's cocktails. That child has a lot to learn yet about the use of vodka. Ты слишком увлекаешься коктейлями, а Питер, хоть и неплохо их сбивает, злоупотребляет водкой.
But seriously I'm sure I can find you a better job. Право, я бы подыскала тебе приличную работу!
It's absurd your going back to Wales. Ты не должен возвращаться в Уэльс!
I still manage a great deal of my father's business, you know, or perhaps you didn't. It was mostly in South America in - in places of entertainment, cabarets and hotels and theatres, you know, and things like that. На мне ведь дело покойного папы, это в Южной Америке. Разные там... увеселительные заведения, кабаре, пансионы, театры... Ну, и всякое такое.
I'm sure I could find you a job helping in that, if you think you'd like it. Если хочешь, подберем тебе работу и будешь мне помогать.
Paul thought of this gravely. Поль замялся.
' Oughtn't I to know Spanish? he said. Я ведь не говорю по-испански... - начал он.
It seemed quite a sensible question, but Margot threw away her cigarette with a little laugh and said: Это было вполне уместное замечание, но Марго только фыркнула, отшвырнула папироску и сказала:
' It's time to go and change. - Пойду переоденусь.
You are being difficult this evening, aren't you? Ты что-то сегодня не в духе...
Paul thought about this conversation as he lay in his bath - a sunk bath of malachite - and all the time while he dressed and as he tied his tie he trembled from head to foot like one of the wire toys which street vendors dangle from trays. Поль снова и снова возвращался к этому разговору, нежась в глубокой малахитовой ванне, а пока одевался и завязывал галстук - дрожал, как проволочная обезьянка, вроде тех, что продают с лотков уличные торговки.
At dinner Margot talked about matters of daily interest, about some jewels she was having reset, and how they had come back all wrong; and how all the wiring of her London house was being overhauled because of the fear of fire; and how the man she had left in charge of her villa at Cannes had made a fortune at the Casino and given her notice, and she was afraid she might have to go out there to arrange about it; and how the Society for the Preservation of Ancient Buildings was demanding a guarantee that she would not demolish her castle in Ireland; and how her cook seemed to be going off his head that night, the dinner was so dull; and how Bobby Pastmaster was trying to borrow money from her again, on the grounds that she had misled him when she bought his house and that if he had known she was going to pull it down he would have made her pay more. За обедом Марго болтала о всякой всячине - о том, как она хотела сделать новую оправу для драгоценностей, а ювелир все испортил, о том, что в лондонском особняке во избежание пожара пришлось ремонтировать электропроводку, о том, что управляющий виллой в Каннах нажил себе состояние в казино и отказался от места -придется теперь туда ехать и подыскивать нового человека, о том, что Общество охраны памятников архитектуры требует гарантий, что она не снесет свой замок в Ирландии, о том, что повар спятил и обед никуда не годится, о том, что Бобби Пастмастер опять просил денег на том основании, что она якобы обвела его вокруг пальца, когда совершалась купчая, и знай он, что она, Марго, снесет полдома, он запросил бы куда больше.
' Which is not logical of Bobby, she said. - Но Бобби не прав, - добавила Марго.
'The less I valued this house, the less I ought to have paid, surely? - Ведь чем меньше я дорожу домом, тем меньше за него плачу, правильно?
Still, I'd better send him something, otherwise he'll go and marry, and I think it may be nice for Peter to have the title when he grows up. Ну да ладно, подкину ему немножко, а то он возьмет да и женится, а Питеру было бы очень неплохо получить от Бобби титул.
Later, when they were alone, she said: Потом, когда они остались наедине, она сказала:
'People talk a great deal of nonsense about being rich. - Бог знает что люди болтают о богатстве.
Of course it is a bore in some ways, and it means endless work, but I wouldn't be poor, or even moderately well-off, for all the ease in the world. Вообще-то, богатство - не сахар, и приходится все время работать, но я бы не хотела быть бедной или даже просто... состоятельной, и богатство мое ни на что не променяю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x