Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Would you be happy if you were rich, do you think? | Ты бы хотел разбогатеть? |
'Well, it depends how I got the money, said PauL | - Смотря каким путем, - ответил Поль. |
' I don't see how that comes in. | - Какая разница! |
'No, I don't quite mean that. | - Нет, я не про то. |
What I mean is that I think there's only one thing that could make me really happy, and if I got that I should be rich too, but it wouldn't matter being rich, you see, because, however rich I was, and I hadn't got what would make me happy, I shouldn't be happy, you see. | Но, понимаешь, по-моему, есть только одна вещь на свете, от которой я бы сделался по-настоящему счастливым, и если бы это, ну... случилось, я бы, конечно, разбогател, но дело было бы все равно не в богатстве, а - как это тебе объяснить - если бы я даже был очень богат, но у меня не было бы того, что могло бы сделать меня по-настоящему счастливым, я был бы ужасно несчастен. Вот в чем фокус. |
'My precious, that's rather obscure, said Margot, 'but I think it may mean something rather sweet. | Золотце мое, это довольно туманно, - заметила Марго. - Но мне кажется, ты имеешь в виду что-то страшно приятное. |
He looked up at her, and her eyes met his unfalteringly. | Он посмотрел на нее, и она не отвела глаз. |
' If it does, I'm glad, she added. | - Ну что, я права? - спросила она. |
'Margot, darling, beloved, please, will you marry me? | - Марго, милая, любимая моя, пожалуйста, будь моей женой! |
Paul was on his knees by her chair, his hands on hers. | - Поль обнял ее и упал на колени перед ее креслом. |
'Well, that's rather what I've been wanting to discuss with you all day. | Я сегодня целый день хочу с тобой об этом поговорить... |
But surely there was a tremor in her voice? | Неужели и у нее дрогнул голос? |
'Does that mean that possibly you might, Margot? | - Это значит "да", Марго? |
Is there a chance that you will? | Ты вправду могла бы согласиться? |
' I don't see why not. | - Не понимаю, а почему бы нет! |
Of course we must ask Peter about it, and there are other things we ought to discuss first, and then, quitesuddenly, 'Paul, dear, dear creature, come here.** * | Надо только спроситься у Питера и еще кое-что обдумать, - ответила она, а потом, неожиданно: -Поль, мальчик, родной, иди сюда. |
They found Peter in the dining-room eating a peach at the sideboard. | Они отыскали Питера в столовой. Он стоял у буфета и ел персик. |
'Hullo, you two! he said. | - Привет, ребята! - помахал он рукой. |
'Peter, we've something to tell you, said Margot. | - Питер, нам нужно кое-что тебе сказать, -обратилась к нему Марго. |
'Paul says he wants me to marry him. | - Поль хочет на мне жениться. |
'Splendid! said Peter. | - Браво! - ответил Питер. |
' I am glad. | - Лично я очень рад. |
Is that what you've been doing in the library? | Это вы этим занимались в библиотеке? |
' Then you don't mind? said Paul. | -Так ты не против? - спросил Поль. |
'Mind? | -Я? |
It's what I've been trying to arrange all this week. | Да я уже целую неделю об этом хлопочу. |
As a matter of fact, that's why I brought you here at all. | Затем я тебя сюда и привез. |
I think it's altogether admirable, he said, taking another peach. | По-моему, грандиозная идея, - добавил он и приступил к новому персику. |
' You're the first man he's said that about, Paul. | -Ты - первый, к кому он так отнесся, Поль. |
I think it's rather a good omen. | Это добрый знак. |
' Oh, Margot, let's get married at once. | - Ах, Марго, давай поженимся сейчас же. |
'My dear, I haven't said that I'm going to yet. | - Дорогой, я ведь еще не сказала "да". |
I'll tell you in the morning. | Я отвечу утром. |
'No, tell me now, Margot. | - Нет, дай ответ сейчас, Марго. |
You do like me a little, don't you? | Я тебе хоть капельку нравлюсь? |
Please marry me just terribly soon. | Пожалуйста, выйди за меня замуж сию же минуту! |
'I'll tell you in the morning. | - Я отвечу утром. |
There're several things I must think about first. | Надо еще кое-что обдумать. |
Let's go back to the library. ** * | Пошли пока в библиотеку. |
That night Paul found it unusually diflicult to sleep. | В эту ночь Поль не мог заснуть. |
Long after he had shut his book and turned out the light he lay awake, his eyes open, his thoughts racing uncontrollably. | Он захлопнул книгу, потушил лампу, но так и остался лежать с открытыми глазами - и думал, думал обо всем на свете. |
As in the first night of his visit, he felt the sleepless, involved genius of the house heavy about his head. | Как и в первую ночь, он чувствовал, что путаный, бессонный дух этого дома висит над его изголовьем. |
He and Margot and Peter and Sir Humphrey Maltravers were just insignificant incidents in the life of the house: this new-born monster to whose birth ageless and forgotten cultures had been in travail. | И он, и Марго, и Питер, и сэр Хамфри Контроверс были всего-навсего незначительными эпизодами в жизни дома, новорожденного чудовища, извергнутого из чрева давно забытой, но все еще молодящейся культуры. |
For half an hour he lay looking into the darkness until gradually his thoughts began to separate themselves from himself, and he knew he was falling asleep. | Полчаса лежал он, глядя в темноту, пока мысли его не начали неспешно отделяться от него самого, и он понял, что засыпает. |
Suddenly he was roused to consciousness by the sound of his door opening gently. | Очнулся он от негромкого поскрипывания двери. |
He could see nothing, but he heard the rustle of silk as someone came into the room. | Он ничего не видел и слышал только шорох шелка - кто-то вошел в комнату. |
Then the door shut again. | Потом дверь затворилась. |
'Paul, are you asleep? | - По-о-оль, ты спишь? |
' Margot! | - Марго! |
'Hush, dear! | - Тише, милый, тише! |
Don't turn on the light. | Не включай света... |
Where are you? | Где же ты? |
The silk rustled again as though falling to the ground. | Шелк зашуршал и соскользнул на пол. |
'It's best to make sure, isn't it, darling, before we decide anything? | - Надо все проверить, прежде чем решаться, правда, милый? |
It may be just an idea of yours that you're in love with me. | Может, ты просто придумал, что любишь меня? |
And, you see, Paul, I like you so very much, it would be a pity to make a mistake, wouldn't it? | И знаешь, Поль, ты мне так страшно нравишься, что было бы ужасно обидно ошибиться. Понимаешь? |
But happily there was no mistake, and next day Paul and Margot announced their engagement. | Но, к счастью, ошибки не произошло, и на следующий день состоялась помолвка. |
CHAPTER IV Resurrection | Глава 4 ВОСКРЕСЕНИЕ ИЗ МЕРТВЫХ |
Crossing the hall one afternoon a few days later, Paul met a short man with a long red beard stumping along behind the footman towards Margot's study. | Через несколько дней Поль, проходя через холл, повстречал низкорослого субъекта с длинной рыжей бородой, который ковылял за лакеем прямо в кабинет Марго. |
' Good Lord! he said. | - О господи! - ахнул Поль. |
'Not a word, old boy! said the bearded man as he passed on. | - Ни слова, старина! Ни слова! - прошипел бородач и захромал дальше. |
A few minutes later Paul was joined by Peter. | Спустя несколько минут к Полю подошел Питер. |
'I say, Paul, he said, 'who do you think's talking to Mamma? | - Слушай-ка, Поль, - сказал он. - Угадай, с кем сейчас разговаривает мама? |
'I know, said Paul. | - Я только что его видел, - ответил Поль. |
' It's a very curious thing. | - Тут что-то кроется. |
'I somehow never felt he was dead, said Peter. | - Я никогда не верил, что он умер, - заметил Питер. |
' I told Clutterbuck that to try and cheer him up. | - И Клаттербака этим утешал. |
'Did it? | - Подействовало? |
'Not very much, Peter admitted. | - Не очень, - вздохнул Питер. |
'My argument was that if he'd really gone out to sea he would have left his wooden leg behind with his clothes, but Clutterbuck said he was very sensitive about his leg. | - Я доказывал, что, если б он и впрямь утопился, он бы отстегнул деревянную ногу и оставил ее на берегу, но Клаттербак на это ответил, что покойный очень серьезно относился к своей ноге. |
I wonder what he's come to see Mamma about? | Чего ему надо от мамы? |
A little later they ambushed him in the drive, and Grimes told them. | Они подстерегли его на улице, и Граймс им все объяснил. |
'Forgive the beaver, he said, 'but it's rather important at the moment. | - Извиняюсь за бороду, - пробормотал он, - но так надо. |
' In the soup again? asked Paul. | - Снова в луже? - спросил Поль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать