Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All her vagueness had left her, she sat upright at the table, which was covered with Balmoral tartan, her pen poised over an inkpot, which was set in a stuffed grouse, the very embodiment of the Feminist movement. Утратив всю свою томность, она восседала за столом, покрытым шотландским пледом; ее перо повисло над чернильницей, вделанной в чучело куропатки. Марго казалась живым воплощением эмансипации.
One by one the girls were shown in. Одна за другой потянулись девицы.
'Name? said Margot. - Имя? - спрашивала Марго.
'Pompilia de la Conradine. Помпилия де ла Конрадине.
Margot wrote it down. Марго записывала.
'Real name? - Настоящее имя?
'Bessy Brown. - Бетси Браун.
'Age? - Возраст?
' Twenty-two. - Двадцать два года.
'Real age? - Настоящий возраст?
' Twenty-two. - Двадцать два года.
'Experience? - Стаж?
'I was at Mrs Rosenbaum's, in Jermyn Street, for two years, mum. - Я два года работала в заведении миссис Розенбаум, мэм. На Джермин-стрит.
'Well, Bessy, I'll see what I can do for you. - Хорошо, Бетси, посмотрим, чем тебе можно помочь.
Why did you leave Mrs Rosenbaum's? Почему ты ушла от миссис Розенбаум?
' She said the gentlemen liked a change. - Она говорит, гостям требуется разнообразие.
' I'll just ask her. - Сейчас мы все проверим.
Margot took up the telephone, which was held by a boxing-glove. - Марго повернулась к телефону, стоявшему на пюпитре в виде боксерской перчатки.
' Is that Mrs Rosenbaum? - Это миссис Розенбаум?
This is Latin-American Entertainments, Ltd speaking. Здравствуйте, это говорят из "Латиноамериканских увеселительных заведений".
Can you tell me about Miss de la Conradine?... Oh, that was the reason she left you? Что бы вы могли сказать о Помпилии де ла Конрадине?.. А-а-а, так вот в чем дело!
Thank you so much! Большое спасибо!..
I rather thought that might be it. Так я и думала.
She rang off. - Марго повесила трубку.
'Sorry, Bessy; nothing for you just at present. - Увы, Бетси, в настоящее время ничего подходящего у нас нет.
She pressed the bell, which was in the eye of a salmon trout, and another young lady was shown in. Она нажала на кнопку, скрытую в глазу гипсовой форели, после чего вошла новая девушка.
'Name? - Имя?
' Jane Grimes. - Джейн Граймс.
'Who sent you to me? - Кто тебя сюда прислал?
' The gentleman at Cardiff. - Один господин из Кардиффа.
He gave me this to give you. She produced a crumpled envelope and handed it across the table. Он велел передать вам вот это... -Девушка достала изжеванный конверт и положила его на стол.
Margot read the note. Марго вынула записку и прочла.
' Yes, I see. - Ага.
So you're new to the business, Jane? Значит, ты раньше никогда этим не занималась, Джейн?
'Like a babe unborn, mum. - Ни разу в жизни, мэм.
'But you married? - Но ведь ты была замужем!
'Yes, mum, but it was in the war, and he was very drunk. - Да, мэм, но было это на войне, и он был очень пьяный.
'Where's your husband? -Где теперь твой муж?
' Dead, so they do say. - Говорят, умер.
' That's excellent, Jane. - Отлично, Джейн.
You're just the sort we want. Ты нас вполне устраиваешь.
How soon can you sail? Когда ты можешь выехать?
'How soon would you be wanting me to? - А когда надо?
'Well, there's a vacancy in Rio I'm filling at the end of the week. - В Рио есть вакансия - я хочу заполнить ее к субботе.
I'm sending our two very nice girls. Туда едут две очень славные девочки.
Would you like to be going with them? Хочешь с ними?
' Yes, mum, very pleased, I'm sure. - С удовольствием, мэм.
'D'you want any money in advance? - Тебе нужны деньги?
'Well, I could do with a bit to send my dad if you could spare it. Пригодились бы. Я хочу немножко послать папаше. Можно?
Margot took some notes from a drawer, counted them, and made out the receipt. Марго вынула из ящика несколько банкнот, пересчитала их и написала расписку.
' Sign this, will you? - Подпишись вот здесь.
I've got your address. Твой адрес у меня есть.
I'll send you your tickets in a day or so. Завтра или послезавтра тебе принесут билет.
How are you off for clothes? Как у тебя с платьями?
'Well, I've got a fine silk dress, but it's at Cardiff with the other things. - Одно красивое, шелковое. Но оно в Кардиффе, и остальные вещи тоже.
The gentleman said I'd be getting some new clothes, perhaps. Тот господин говорил, что мне выдадут все новое.
' Yes, quite right. - Правильно.
I'll make a note of that. Я запишу.
The arrangement we generally make is that our agent chooses the clothes and you pay for them out of your salary in instalments. Обычный порядок такой: наш агент выбирает платья, а потом у тебя за них вычитают из жалованья.
Mrs Grimes went out, and another girl took her place. Миссис Граймс вышла, а на ее месте очутилась новая девушка.
By luncheon-time Margot Beste-Chetwynde was tired. К обеду Марго устала.
' Thank heavens, that's the last of them, she said. - Эта, слава богу, последняя, - сказала она.
'Were you terribly bored, my angel? - Ты очень скучал, мой ангел?
' Margot, you're wonderful. - Марго, ты чудо!
You ought to have been an empress. Вылитая римская императрица!
'Don't say that you were a Christian slave, dearest. - А ты, наверно, мученик первых веков христианства, милый...
' It never occurred to me, said Paul. - Нет, почему же, - ответил Поль.
'There's a young man just like your friend Potts on the other side of the street, said Margot at the window. - На той стороне улицы околачивается молодой человек, весьма смахивающий на твоего друга Поттса, - сообщила Марго, подойдя к окну.
'And my dear, he's picked up the last of those poor girls, the one who wanted to take her children and her brother with her. - И знаешь, дорогой, он остановил бедняжку, которая только что была тут, она еще хотела взять с собой братика и дочек.
'Then it can't be Potts, said Paul lazily. - Значит, это не Поттс, - зевнул Поль.
'I say, Margot, there was one thing I couldn't understand. Why was it that the less experience those chorus-girls had, the more you seemed to want them? - Одного я никак не возьму в толк, Марго: почему ты нанимала как раз тех девушек, у которых совсем нет опыта?
You offered much higher wages to the ones who said they'd never had a job before. Самым неопытным ты обещала самое большое жалованье.
'Did I, darling? - Разве?
I expect it was because I feel so absurdly happy. Наверно, это потому, милый, что я сегодня безумно счастлива.
At the time this seemed quite a reasonable explanation, but, thinking the matter over, Paul had to admit to himself that there had been nothing noticeably light-hearted in Margot's conduct of her business. В эту минуту Поля вполне удовлетворило такое объяснение, но возвращаясь к нему впоследствии, Поль вынужден был признать, что поведение Марго в гимнастическом зале никак нельзя было назвать беззаботным.
'Let's have luncheon out to-day, said Margot. - Давай пообедаем в городе, - предложила Марго.
' I'm tired of this house. - Мне надоело сидеть дома.
They walked across Berkeley Square together in the sunshine. Они перешли освещенную солнцем Беркли-сквер.
A footman in livery stood on the steps of one of the houses. На крыльце стоял ливрейный лакей.
A hatter's van, emblazoned with the royal arms, trotted past them on Hay Hill, two cockaded figures upright upon the box. По Хей-хилл протарахтела тележка шляп-ника, украшенная королевским гербом; на козлах восседал человек в фуражке с кокардой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x