Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| All her vagueness had left her, she sat upright at the table, which was covered with Balmoral tartan, her pen poised over an inkpot, which was set in a stuffed grouse, the very embodiment of the Feminist movement. | Утратив всю свою томность, она восседала за столом, покрытым шотландским пледом; ее перо повисло над чернильницей, вделанной в чучело куропатки. Марго казалась живым воплощением эмансипации. |
| One by one the girls were shown in. | Одна за другой потянулись девицы. |
| 'Name? said Margot. | - Имя? - спрашивала Марго. |
| 'Pompilia de la Conradine. | Помпилия де ла Конрадине. |
| Margot wrote it down. | Марго записывала. |
| 'Real name? | - Настоящее имя? |
| 'Bessy Brown. | - Бетси Браун. |
| 'Age? | - Возраст? |
| ' Twenty-two. | - Двадцать два года. |
| 'Real age? | - Настоящий возраст? |
| ' Twenty-two. | - Двадцать два года. |
| 'Experience? | - Стаж? |
| 'I was at Mrs Rosenbaum's, in Jermyn Street, for two years, mum. | - Я два года работала в заведении миссис Розенбаум, мэм. На Джермин-стрит. |
| 'Well, Bessy, I'll see what I can do for you. | - Хорошо, Бетси, посмотрим, чем тебе можно помочь. |
| Why did you leave Mrs Rosenbaum's? | Почему ты ушла от миссис Розенбаум? |
| ' She said the gentlemen liked a change. | - Она говорит, гостям требуется разнообразие. |
| ' I'll just ask her. | - Сейчас мы все проверим. |
| Margot took up the telephone, which was held by a boxing-glove. | - Марго повернулась к телефону, стоявшему на пюпитре в виде боксерской перчатки. |
| ' Is that Mrs Rosenbaum? | - Это миссис Розенбаум? |
| This is Latin-American Entertainments, Ltd speaking. | Здравствуйте, это говорят из "Латиноамериканских увеселительных заведений". |
| Can you tell me about Miss de la Conradine?... Oh, that was the reason she left you? | Что бы вы могли сказать о Помпилии де ла Конрадине?.. А-а-а, так вот в чем дело! |
| Thank you so much! | Большое спасибо!.. |
| I rather thought that might be it. | Так я и думала. |
| She rang off. | - Марго повесила трубку. |
| 'Sorry, Bessy; nothing for you just at present. | - Увы, Бетси, в настоящее время ничего подходящего у нас нет. |
| She pressed the bell, which was in the eye of a salmon trout, and another young lady was shown in. | Она нажала на кнопку, скрытую в глазу гипсовой форели, после чего вошла новая девушка. |
| 'Name? | - Имя? |
| ' Jane Grimes. | - Джейн Граймс. |
| 'Who sent you to me? | - Кто тебя сюда прислал? |
| ' The gentleman at Cardiff. | - Один господин из Кардиффа. |
| He gave me this to give you. She produced a crumpled envelope and handed it across the table. | Он велел передать вам вот это... -Девушка достала изжеванный конверт и положила его на стол. |
| Margot read the note. | Марго вынула записку и прочла. |
| ' Yes, I see. | - Ага. |
| So you're new to the business, Jane? | Значит, ты раньше никогда этим не занималась, Джейн? |
| 'Like a babe unborn, mum. | - Ни разу в жизни, мэм. |
| 'But you married? | - Но ведь ты была замужем! |
| 'Yes, mum, but it was in the war, and he was very drunk. | - Да, мэм, но было это на войне, и он был очень пьяный. |
| 'Where's your husband? | -Где теперь твой муж? |
| ' Dead, so they do say. | - Говорят, умер. |
| ' That's excellent, Jane. | - Отлично, Джейн. |
| You're just the sort we want. | Ты нас вполне устраиваешь. |
| How soon can you sail? | Когда ты можешь выехать? |
| 'How soon would you be wanting me to? | - А когда надо? |
| 'Well, there's a vacancy in Rio I'm filling at the end of the week. | - В Рио есть вакансия - я хочу заполнить ее к субботе. |
| I'm sending our two very nice girls. | Туда едут две очень славные девочки. |
| Would you like to be going with them? | Хочешь с ними? |
| ' Yes, mum, very pleased, I'm sure. | - С удовольствием, мэм. |
| 'D'you want any money in advance? | - Тебе нужны деньги? |
| 'Well, I could do with a bit to send my dad if you could spare it. | Пригодились бы. Я хочу немножко послать папаше. Можно? |
| Margot took some notes from a drawer, counted them, and made out the receipt. | Марго вынула из ящика несколько банкнот, пересчитала их и написала расписку. |
| ' Sign this, will you? | - Подпишись вот здесь. |
| I've got your address. | Твой адрес у меня есть. |
| I'll send you your tickets in a day or so. | Завтра или послезавтра тебе принесут билет. |
| How are you off for clothes? | Как у тебя с платьями? |
| 'Well, I've got a fine silk dress, but it's at Cardiff with the other things. | - Одно красивое, шелковое. Но оно в Кардиффе, и остальные вещи тоже. |
| The gentleman said I'd be getting some new clothes, perhaps. | Тот господин говорил, что мне выдадут все новое. |
| ' Yes, quite right. | - Правильно. |
| I'll make a note of that. | Я запишу. |
| The arrangement we generally make is that our agent chooses the clothes and you pay for them out of your salary in instalments. | Обычный порядок такой: наш агент выбирает платья, а потом у тебя за них вычитают из жалованья. |
| Mrs Grimes went out, and another girl took her place. | Миссис Граймс вышла, а на ее месте очутилась новая девушка. |
| By luncheon-time Margot Beste-Chetwynde was tired. | К обеду Марго устала. |
| ' Thank heavens, that's the last of them, she said. | - Эта, слава богу, последняя, - сказала она. |
| 'Were you terribly bored, my angel? | - Ты очень скучал, мой ангел? |
| ' Margot, you're wonderful. | - Марго, ты чудо! |
| You ought to have been an empress. | Вылитая римская императрица! |
| 'Don't say that you were a Christian slave, dearest. | - А ты, наверно, мученик первых веков христианства, милый... |
| ' It never occurred to me, said Paul. | - Нет, почему же, - ответил Поль. |
| 'There's a young man just like your friend Potts on the other side of the street, said Margot at the window. | - На той стороне улицы околачивается молодой человек, весьма смахивающий на твоего друга Поттса, - сообщила Марго, подойдя к окну. |
| 'And my dear, he's picked up the last of those poor girls, the one who wanted to take her children and her brother with her. | - И знаешь, дорогой, он остановил бедняжку, которая только что была тут, она еще хотела взять с собой братика и дочек. |
| 'Then it can't be Potts, said Paul lazily. | - Значит, это не Поттс, - зевнул Поль. |
| 'I say, Margot, there was one thing I couldn't understand. Why was it that the less experience those chorus-girls had, the more you seemed to want them? | - Одного я никак не возьму в толк, Марго: почему ты нанимала как раз тех девушек, у которых совсем нет опыта? |
| You offered much higher wages to the ones who said they'd never had a job before. | Самым неопытным ты обещала самое большое жалованье. |
| 'Did I, darling? | - Разве? |
| I expect it was because I feel so absurdly happy. | Наверно, это потому, милый, что я сегодня безумно счастлива. |
| At the time this seemed quite a reasonable explanation, but, thinking the matter over, Paul had to admit to himself that there had been nothing noticeably light-hearted in Margot's conduct of her business. | В эту минуту Поля вполне удовлетворило такое объяснение, но возвращаясь к нему впоследствии, Поль вынужден был признать, что поведение Марго в гимнастическом зале никак нельзя было назвать беззаботным. |
| 'Let's have luncheon out to-day, said Margot. | - Давай пообедаем в городе, - предложила Марго. |
| ' I'm tired of this house. | - Мне надоело сидеть дома. |
| They walked across Berkeley Square together in the sunshine. | Они перешли освещенную солнцем Беркли-сквер. |
| A footman in livery stood on the steps of one of the houses. | На крыльце стоял ливрейный лакей. |
| A hatter's van, emblazoned with the royal arms, trotted past them on Hay Hill, two cockaded figures upright upon the box. | По Хей-хилл протарахтела тележка шляп-ника, украшенная королевским гербом; на козлах восседал человек в фуражке с кокардой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать