Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Grimes and her two friends were not yet dressed, but they received Paul with enthusiasm in dressing-gowns which might have satisfied the taste for colour of the elder Miss Fagan. Миссис Граймс и ее подружки еще не были одеты, но тем не менее восторженно встретили Поля, притом в халатах, цвет которых вполне удовлетворил бы вкусам старшей мисс Фейган.
They explained the difficulty of the passports, which, Paul thought, was clearly due to some misapprehension by the authorities of their jobs in Rio. Они объяснили, в чем суть затруднения с паспортами: по мнению Поля, единственной причиной было то, что власти не разобрались в сути их будущей работы в Рио.
They didn't know any French, and of course they had explained things wrong. Ни одна из девушек не говорила по-французски -вот и вышла путаница.
He spent an arduous morning at consulates and police bureaux. Все утро он бегал по консульствам и полицейским участкам.
Things were more difficult than he had thought, and the officials received him either with marked coldness or with incomprehensible winks and innuendo. Дело обстояло сложнее, чем он предполагал: чиновники встречали его либо явным пренебрежением, либо туманными намеками и подмигиваниями.
Things had been easier six months ago, they said, but now, with the League of Nations - And they shrugged their shoulders despairingly. "Если бы вы к нам обратились полгода назад... -говорили они. - Но раз сама Лига наций..." И они беспомощно разводили руками.
Perhaps it might be arranged once more, but Madame Beste-Chetwynde must really understand that there were forms that must be respected. Может быть, в самый последний раз это и удастся устроить, но мадам Бест-Четвинд должна наконец понять, что есть проформа, к которой следует относиться с уважением.
Eventually the young ladies were signed on as stewardesses. В конце концов молодые дамы были оформлены как горничные на пароходе.
'And if they should not go farther with me than Rio, said the captain, 'well, I have a sufficient staff already. - Пусть себе сходят в Рио, - согласился капитан. -Персонала у меня и без них хватит.
You say there are posts waiting for them there? Вы говорите, у них там работа?
No doubt their employers will be able to arrange things there with the authorities. Надо думать, их хозяева как-нибудь договорятся с тамошними властями.
But it cost Paul several thousand francs to complete the arrangements. Однако на то, чтобы все устроить, у Поля ушло несколько тысяч франков.
'What an absurd thing the League of Nations seems to be! said Paul. 'They seem to make it harder to get about instead of easier. Что за странная организация - эта Лига наций! -возмущался Поль. -Вместо того чтобы помочь, они только мешают.
And this, to his surprise, the officials took to be a capital joke. К его удивлению, полицейские в ответ только гоготали.
Paul saw the young ladies to their ship, and all three kissed him good-bye. Поль проводил девиц, и все три расцеловали его на прощанье.
As he walked back along the quay he met Potts. Возвращаясь с причала, он опять встретил Поттса.
' Just arrived by the morning train, he said. - Я приехал утренним поездом, - сообщил Поттс.
Paul felt strongly inclined to tell him his opinion of the League of Nations, but remembering Potts' prolixity in argument and the urgency of his own departure, he decided to leave his criticisms for another time. Поль хотел было высказать свое мнение о Лиге наций и ему, но, вспомнив, как многословен Поттс в пылу спора и что срочно надо уезжать из Марселя, решил оставить свою критику до лучших времен.
He stopped long enough in Marseilles to cable to Margot, Он дал Марго телеграмму:
'Everything arranged satisfactorily. "Все устроил.
Returning this afternoon. Буду утром.
All my love, and then left for Paris by air, feeling that at last he had done something to help. ** * Целую", - после чего немедленно вылетел в Париж, гордясь, что наконец-то сделал полезное дело.
At ten o'clock on his wedding morning Paul returned to the Ritz. Поль вернулся в "Ритц" в десять часов утра в день свадьбы.
It was raining hard, and he felt tired, unshaven and generally woebegone. Лупил дождь, и Полю хотелось поскорее побриться и отдохнуть.
A number of newspaper reporters were waiting for him outside his suite, but he told them that he could see no one. У входа в номер его поджидали газетчики, но он отказался их принять.
Inside he found Peter Beste-Chetwynde, incredibly smart in his first morning-coat. В номере сидел Питер Бест-Четвинд, в первый раз в жизни надевший визитку и выглядевший очень изысканно.
'They've let me come up from Llanabba for the day, he said. - Меня на один день отпустили из Лланабы, -сказал он.
'To tell you the truth, I'm rather pleased with myself in these clothes. - По правде говоря, я себе жутко нравлюсь в этом костюме.
I bought you a buttonhole in case you'd forgotten. На всякий случай я купил тебе бутоньерку.
I say, Paul, you're looking tired. На тебе лица нет, Поль.
' I am, rather. - Я устал, Питер.
Turn on the bath for me like an angel. Сделай милость, наполни ванну.
When he had had his bath and shaved he felt better. Приняв ванну и побрившись, Поль немного ожил.
Peter had ordered a bottle of champagne and was a little tipsy. Питер уже успел заказать шампанского и был слегка навеселе.
He walked round the room, glass in hand, talking gaily, and every now and then pausing to look at himself in the mirror. Он бродил по комнате с бокалом в руке и без умолку болтал, то и дело поглядывая на себя в зеркало.
'Pretty smart, he said, 'particularly the tie; don't you think so, Paul? - Шикарно, - повторял он. - Особенно галстук, правда, Поль?
I think I shall go back to the school like this. Я и в школу заявлюсь в визитке.
That would make them see what a superior person I am. Тогда все поймут, кто я такой.
I hope you notice that I gave you the grander buttonhole? Ты хоть обратил внимание, что я дал тебе ту бутоньерку, которая побольше?
I can't tell you what Llanabba is like this term, Paul. Ты просто не представляешь, что творится в Лланабе.
Do try and persuade Mamma to take me away. Скажи маме, чтобы она меня оттуда забрала.
Clutterbuck has left, and Tangent is dead, and the three new masters are quite awful. Клаттербака уже забрали, а Тангенс умер. У нас три новых учителя, один другого хуже.
One is like your friend Potts, only he stutters, and Brolly says he's got a glass eye. He's called Mr Makepeace. Первый похож на твоего друга Поттса, только он заикается, и Брюкс клянется, что у него стеклянный глаз.
Then there's another one with red hair who keeps beating everyone all the time, and the other's rather sweet, really, only he has fits. Другой, рыжий, все время дерется, а третий -довольно симпатичный, да только припадочный.
I don't think the Doctor cares for any of them much. Доктор Фейган от них тоже не в восторге.
Flossie's been looking rather discouraged all the time. На Флосси вообще смотреть больно.
I wonder if Mamma could get her a job in South America? Может, мама подыщет ей работу в Южной Америке?
I'm glad you're wearing a waistcoat like that. У тебя отличный жилет.
I nearly did, but I thought perhaps I was a bit young. Я сперва хотел надеть такой же, но потом решил, что слишком молод.
What do you think? Как ты считаешь?
We had a reporter down at the school the other day wanting to know particulars about you. В школе был репортер, про тебя выспрашивал.
Brolly told a splendid story about how you used to go out swimming in the evenings and swim for hours and hours in the dark composing elegiac verses, and then he spoilt it by saying you had webbed feet and a prehensile tail, which made the chap think he was having his leg pulled. Брюкс гениально ему наплел, что вы вместе ходили купаться по вечерам, и часами плавали в темноте, слагая печальные стансы, но потом все испортил - сказал, что у тебя перепончатые лапы и чешуйчатый хвост. Тут репортер, конечно, смекнул, что его надули...
I say, am I terribly in the way? Ну до чего же я шикарно смотрюсь!
As Paul dressed his feelings of well-being began to return. Поль оделся, и к нему вернулось ощущение благополучия.
He could not help feeling that he too looked rather smart. Он как будто выглядел неплохо.
Presently Alastair Digby-Vane-Trumpington came in, and drank some champagne. Затем пришел Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон и выпил шампанского.
'This wedding of ours is about the most advertised thing that's happened for a generation, he said. - Эта свадьба, - заявил он, - самое выдающееся событие за всю историю нашего поколения!
'D'you know, the Sunday Mail has given me fifty pounds to put my name to an article describing my sensations as best man. Представь себе, "Санди Мейл" заплатила мне пятьдесят фунтов за то, что я подписал статью, в которой рассказывается о переживаниях шафера.
I'm afraid every one will know it's not me, though; it's too jolly well written. Боюсь только, любой дурак догадается, что это не я писал, - больно ловко закручено.
I've had a marvellous letter from Aunt Greta about it, too. Кстати, я получил потрясающее письмо насчет вашей свадьбы от тети Греты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x