Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you seen the presents? Ты уже видел подарки?
The Argentine Charg? d'Affaires has given you the works of Longfellow bound in padded green leather, and the Master of Scone has sent those pewter plates he used to have in his hall. Аргентинский консул преподнес тебе сочинения Лонгфелло в кожаном зеленом переплете, а декан Скона прислал оловянные тарелки, те самые, которые висели у него в гостиной.
Paul fastened the gardenia in his buttonhole, and they went down to luncheon. Поль вставил гардению в петлицу, и они отправились завтракать.
There were several people in the restaurant obviously dressed for a wedding, and it gave Paul some satisfaction to notice that he was the centre of interest of the whole room. Кое-кто в ресторане явно относился к числу приглашенных на свадьбу, и Поль испытал некоторое удовольствие, оказавшись в центре внимания всего зала.
The ma?tre d'h?tel offered his graceful good wishes as he led them to their table. Метрдотель, рассыпаясь в поздравлениях, провел их к столику.
Peter, earlier in the morning, had ordered the luncheon. Питер заранее заказал завтрак.
'I doubt if we shall have time to eat it all, he said, 'but fortunately the best things all come at the beginning. - Не знаю, успеем ли мы все съесть, - сказал он, -но, к счастью, закуска вкуснее всего остального.
As he was peeling his second gull's egg, Paul was called away to the telephone. Когда Поль принялся за второе яйцо чайки, его попросили к телефону.
'Darling, said Margot's voice, 'how are you? - Дорогой, - раздался в трубке голосок Марго, - у тебя все в порядке?
I've been so anxious all the time you were away. Я так волновалась, пока ты был в отъезде!
I had an awful feeling something was going to stop you coming back. У меня было такое предчувствие, будто что-то помешает тебе вернуться.
Are you all right, dearest? Ты хорошо себя чувствуешь, милый?..
Yes, I'm terribly well. Да, у меня все великолепно.
I'm at home having luncheon in my bedroom and feeling, my dear, I can't tell you how virginal, really and truly completely d?butante. Я сейчас в спальне, буду завтракать дома, и вообрази, мой мальчик, мне кажется, что я еще невинна, невинна, как девочка.
I hope you'll like my frock. Надеюсь, что мое платье тебе понравится.
It's Boulanger, darling, do you mind? Оно от Буланже, дорогой.
Good-bye, my sweet. Ты не рассердишься?
Don't let Peter get too drunk, will you? Счастливо, милый, и не давай Питеру напиваться!
Paul went back to the dining-room. Поль вернулся в ресторан.
' I've eaten your eggs, said Peter. - Я съел все яйца, - признался Питер.
' I just couldn't help it. - Ничего не мог с собой поделать.
By two o'clock they had finished their luncheon. В два часа они покончили с завтраком.
Mrs Beste-Chetwynde's second-best Hispano Suiza was waiting in Arlington Street. Подержанная "испаносюиза" миссис Бест-Четвинд ждала на Арлингтон-стрит.
'You must just have one more drink with me before we go, said the best man; 'there's heaps of time. - Выпьем еще по одной перед отъездом, -предложил Полю шафер. - У нас и так полно времени.
'I think perhaps it would be a mistake if I did, said Peter. - Мне, вообще-то, не стоит, - сказал Поль.
Paul and his best man refilled their glasses with brandy. Они налили себе коньячку.
'It is a funny thing, said Alastair Digby-VaneTrumpington. - Странное дело, - проговорил Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон.
'No one could have guessed that when I had the Boller blind in my rooms it was going to end like this. - Кто бы подумал, что этим кончится вся эта боллинджеровская история!
Paul turned the liqueur round in his glass, inhaled its rich bouquet for a second, and then held it before him. Поль покрутил коньяк в рюмке, отдал должное его сложному букету и провозгласил:
' To Fortune, he said, 'a much-rnaligned lady! ** * - За Судьбу, эту коварную даму!
'Which of you gentlemen is Mr Paul Pennyfeather? Кто из вас будет мистер Поль Пеннифезер, джентльмены?
Paul put down his glass and turned to find an elderly man of military appearance standing beside him. Поль поставил рюмку, обернулся и увидел перед собой немолодого мужчину с военной выправкой.
'I am, he said. 'But I'm afraid that, if you're from the Press, I really haven't time... - Это я, - сказал Поль, - но если вы из газеты, у меня сейчас нет для вас времени.
'I'm Inspector Bruce, of Scotland Yard, said the stranger. 'Will you be so good as to speak to me for a minute outside? - Я инспектор Брюс, из Скотланд-Ярда, -представился незнакомец. -Не могли бы вы переговорить со мной наедине?
'Really, officer, said Paul, 'I'm in a great hurry. - Послушайте, инспектор, - ответил Поль, - я очень спешу.
I suppose it's about the men to guard the presents. Вы, наверно, насчет охраны подарков?
You should have come to me earlier. Надо было прийти раньше.
'It's not about presents, and I couldn't have come earlier. The warrant for your arrest has only this minute been issued. - Нет, подарки тут ни при чем, а раньше я прийти не мог, потому что ордер на ваш арест был подписан минуту назад.
'Look here, said Alastair Digby-Vane-Trumpington, 'don't be an ass. - Послушайте-ка, - вмешался Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон, - не будьте кретином.
You've got the wrong man. Это не тот, кого вы ищете.
They'll laugh at you like blazes over this at Scotland Yard. Над вами будет смеяться весь Скотланд-Ярд.
This is the Mr Pennyfeather who's being married to-day. Это - мистер Пеннифезер, он сегодня вступает в законный брак.
'I don't know anything about that, said Inspector Bruce. - Насчет брака никаких указаний у меня нет, -ответил инспектор Брюс.
'All I know is, there's a warrant out for his arrest, and that anything he says may be used as evidence against him. - Зато есть ордер на его арест, и все, что он скажет, может быть использовано как свидетельство против него.
And as for you, young man, I shouldn't attempt to obstruct an officer of the law, not if I was you. Что касается вас, молодой человек, то на вашем месте я не стал бы оскорблять представителя власти при исполнении служебных обязанностей.
' It's all some ghastly mistake, said Paul. - Тут какая-то ужасная ошибка, - сказал Поль.
' I suppose I must go with this man. - Я все-таки пройду с этим человеком.
Try and get on to Margot and explain to her. Свяжись с Марго и объясни ей, в чем дело.
Sir Alastair's amiable pink face gaped blank astonishment. На добродушной розовой физиономии сэра Аластера выразилось глубочайшее потрясение.
' Good God, he said, 'how damned funny! Боже мой! - заохал он. - Чертовски забавно!
At least it would be at any other time. То есть было бы чертовски забавно в любой другой ситуации...
But Peter, deadly white, had left the restaurant. Но Питер, белый как полотно, уже выходил из ресторана.
PART THREE ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
CHAPTER I Stone Walls do not a Prison Make Глава 1 "НЕ В ЧЕТЫРЕХ СТЕНАХ -ТЮРЬМА"
Paul's trial, which took place some weeks later at the Old Bailey, was a bitter disappointment to the public, the news editors, and the jury and counsel concerned. Поля судили через месяц в Олд Бейли; процесс жестоко разочаровал публику, газетчиков, присяжных и адвокатов.
The arrest at the Ritz, the announcement at St Margaret's that the wedding was postponed, Margot's flight to Corfu, the refusal of bail, the meals sent in to Paul on covered dishes from Boulestin's, had been 'front-page stories' every day. Арест в "Ритце", сообщение о том, что свадьба отложена, бегство Марго на Корфу, отказ выпустить Поля под залог, судки с обедами от Булестена, доставлявшиеся Полю прямо в камеру, -обо всем этом кричали газеты.
After all this, Paul's conviction and sentence were a lame conclusion. После этого приговор суда прозвучал недостаточно внушительно.
At first he pleaded guilty on all charges, despite the entreaties of his counsel, but eventually he was galvanized into some show of defence by the warning of the presiding judge that the law allowed punishment with the cat-o'-nine tails for offences of this sort. Сперва Поль признал себя виновным по всем пунктам, несмотря на уговоры адвоката, но потом несколько оживился и сделал слабую попытку защититься, когда судья предупредил его, что за подобные преступления закон предусматривает наказание плетьми.
Even these things were very flat. Впрочем, суд был скучен.
Potts as chief witness for the prosecution was unshakeable and was later warmly commended by the court; no evidence, except of previous good conduct, was offered by the defence; Margot Beste-Chetwynde's name was not mentioned, though the judge in passing sentence remarked that 'no one could be ignorant of the callous insolence with which, on the very eve of arrest for this most infamous of crimes, the accused had been preparing to join his name with one honoured in his country's history, and to drag down to his own pitiable depths of depravity a lady of beauty, rank, and stainless reputation. Поттс, главный свидетель обвинения, был несгибаем и под конец удостоился благосклонного отзыва судьи; защита же не смогла представить никаких аргументов в пользу обвиняемого, кроме его примерного поведения в прошлом; имя Марго Бест-Четвинд не упоминалось, хотя в заключительном слове судья и сказал, что "всем известны наглость и бессердечие, с которыми -буквально накануне ареста за это позорнейшее из преступлений -обвиняемый готовился вступить в брак с лицом, чье имя украшает историю Британии, и замарать в пучине порока даму безупречной репутации, редкой красоты и выдающегося общественного положения".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x