Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Services are voluntary - that is to say, you must either attend all or none. | Посещение церковной службы добровольное: это значит, что вы либо никогда не ходите в часовню, либо ежедневно. |
The Chaplain spoke in a nervous and hurried manner. | Священник торопился и нервничал. |
He was new to his job, and he had already visited fifty prisoners that day, one of whom had delayed him for a long time with descriptions of a vision he had seen the night before. | Работа была ему внове, а за день он побывал уже у пятидесяти арестантов, один из которых надолго задержал его рассказом о видении, явившемся ему ночью. |
' Hullo, Prendy! said Paul. | Привет, Пренди! - ахнул Поль. |
Mr Prendergast looked at him nervously. | Мистер Прендергаст встревоженно взглянул на него. |
' I didn't recognize you, he said. | - Я вас не узнал, - промолвил он. |
'People look so much alike in those clothes. | - В тюремной одежде все на одно лицо. |
This is most disturbing, Pennyfeather. | Это крайне неприятно, Пеннифезер. |
As soon as I saw you'd been convicted I was afraid they might send you here. | Я читал, что вас посадили, и все время боялся, что вас пришлют именно сюда. |
Oh dear! oh dear! | О боже мой, боже! |
It makes everything still more difficult! | Теперь все совсем запутается. |
' What's the matter, Prendy? | - В чем дело, Пренди? |
Doubts again? | Опять Сомнения? |
'No, no, discipline, my old trouble. | - Да нет же! Дело в дисциплине, дисциплина -мой бич. |
I've only been at the job a week. | Я здесь всего неделю. |
I was very lucky to get it. | Мне очень повезло, очень. |
My bishop said he thought there was more opening for a Modern Churchman in this kind of work than in the parishes. | Епископ сказал, что, по его мнению, современному пастырю легче развернуться здесь, чем в обычном приходе. |
The Governor is very modern too. | К тому же начальник тюрьмы мыслит весьма современно. |
But criminals are just as bad as boys, I find. | Но выяснилось, что преступники еще хуже мальчишек. |
They pretend to make confessions and tell me the most dreadful things just to see what I'll say, and in chapel they laugh so much that the warders spend all their time correcting them. | Они притворяются, будто исповедуются, а сами нашептывают мне всякую мерзость и ждут, что я на это скажу. В часовне они хихикают, и все время уходит на то, что надзиратели приводят их в чувство. |
It makes the services seem so irreverent. | Получается крайне неблагочестиво. |
Several of them got put on No. 1 diet this morning for singing the wrong words to one of the hymns, and of course that only makes me more unpopular. | Сегодня утром кое-кого посадили на диету номер один - они распевали в церкви неприличные стишки на мотив гимна, - и, конечно, за это меня возненавидели. |
Please, Pennyfeather, if you don't mind, you mustn't call me Prendy, and if anyone passes the cell will you stand up when you're talking to me. | Пожалуйста, Пеннифезер, если вам не трудно, не зовите меня Пренди. И потом, если кто будет проходить мимо, встаньте, когда со мной разговариваете. |
You're supposed to, you see, and the Chief Warder has said some very severe things to me about maintaining discipline. | Понимаете, так положено. И так уж главный надзиратель провел со мной беседу о значении дисциплины. |
At this moment the face of the warder appeared at the peephole in the door. | В этот момент надзиратель через глазок заглянул в камеру. |
'I trust you realize the enormity of your offence and the justice of your punishment? said Mr Prendergast in a loud voice. | - Вы должны осознать всю тяжесть содеянного вами и всю справедливость возмездия, - громко изрек мистер Прендергаст. |
'Pray for penitence. | - Покайтесь перед Господом. |
A warder came into the cell. | В камеру вошел надзиратель. |
'Sorry to disturb you, sir, but I've got to take this one to see the Governor. | - Извиняюсь, что помешал, сэр, но этого типа вызывает к себе начальник. |
There's D.4.18 down the way been asking for you for days. | Дальше по коридору сидит "Дэ четыреста восемнадцать". Он уже который день к вам просится. |
I said I'd tell you, only, if you'll forgive my saying so, I shouldn't be too soft with 'im, sir. | Я обещал, что передам, только извините, если что не так, сэр: с ним надо построже. |
We know 'im of old. | Он у нас не впервой. |
'E's a sly old devil, begging your pardon, sir, and 'e's only religious when 'e thinks it'll pay. | Это форменная лиса, сэр, вы уж извините, и молится он, только если знает, что будет с барышом. |
'I think that I am the person to decide that, officer, said Mr Prendergast with some dignity. | - Это мне решать, а не вам, надзиратель, - с достоинством ответил мистер Прендергаст, -можете увести |
' You may take D.4.12 to the Governor. | "Дэ четыреста двенадцать". |
Sir Wilfred Lucas-Dockery had not been intended by nature or education for the Governor of a prison; his appointment was the idea of a Labour Home Secretary who had been impressed by an appendix on the theory of penology which he had contributed to a report on the treatment of 'Conscientious Objectors'. | Сэр Уилфред Лукас-Докери ни по природе своей, ни по образованию не был предназначен на пост начальника тюрьмы. Этим назначением он был обязан лейбористскому министру внутренних дел, которого потряс составленный сэром Уилфредом меморандум касательно науки о тюрьмах, приложенный к докладу о борьбе с лицами, уклоняющимися от несения воинской службы. |
Up to that time Sir Wilfred had held the Chair of Sociology at a Midland university; only his intimate friends and a few specially favoured pupils knew that behind his mild and professional exterior he concealed an ardent ambition to serve in the public life of his generation. | До того времени сэр Уилфред возглавлял кафедру социологии в Мидлендском университете, и только самые близкие его друзья и избранные, любимейшие ученики знали, что за личиной чудаковатого профессора сэр Уилфред скрывает пылкое желание послужить своему поколению на политической арене. |
He stood twice for Parliament, but so diffidently that his candidature passed almost unnoticed. | Дважды он выдвигал свою кандидатуру в парламент, но с такой робостью, что на него почти не обратили внимания. |
Colonel MacAdder, his predecessor in office, a veteran of numberless unrecorded campaigns on the Afghan frontier, had said to him on his retirement: | Полковник Мак-Аккер, его предшественник на тюремном посту, ветеран многочисленных безымянных войн на афганской границе, сказал сэру Уилфреду, когда выходил в отставку: |
' Good luck, Sir Wilfred! | "Счастливо оставаться, сэр Уилфред! |
If I may give you a piece of advice, it's this. | Хочу только дать вам один совет. |
Don't bother about the lower warders or the prisoners. | Не беспокойтесь за надзирателей и арестантов. |
Give hell to the man immediately below you, and you can rely on him to pass it on with interest. | Плюйте на ваших непосредственных подчиненных - а они с легкой душой плюнут на своих. |
If you make a prison bad enough, people'll take jolly good care to keep out of it. | Если при вас тюрьма станет достаточно поганым местом, люди постараются вам не попадаться. |
That's been my policy all through, and I'm proud of it' (a policy which soon became quite famous in the society of Cheltenham Spa). | Я всегда держался этого правила и горжусь собой". (Это правило вскоре стало известно решительно всем, кто повстречался с полковником на челтенхемских минеральных водах.) |
Sir Wilfred, however, had his own ideas. | Однако сэр Уилфред придерживался иного мнения. |
'You must understand, he said to Paul, 'that it is my aim to establish personal contact with each of the men under my care. | - Поймите, - втолковывал он Полю, - что моя цель- личный контакт с каждым, за кого я несу ответственность. |
I want you to take a pride in your prison and in your work here. | Вы должны гордиться своей тюрьмой и своим трудом. |
So far as possible, I like the prisoners to carry on with their avocations in civilized life. | Мне нравится, когда заключенные, по мере возможности, не бросают здесь той профессии, которую избрали в цивилизованном мире. |
What's this man's profession, officer? | Надзиратель, чем раньше занимался этот человек? |
'White Slave traffic, sir. | - Торговал живым товаром, сэр. |
'Ah yes. | -Гм... Так... |
Well, I'm afraid you won't have much opportunity for that here. | Боюсь, что здесь вам не развернуться. |
What else have you done? | Еще чем занимались? |
'I was nearly a clergyman once, said Paul. | - Я чуть было не стал священником, - ответил Поль. |
'Indeed? | - Что вы говорите?! |
Well, I hope in time, if I find enough men with the same intention, to get together a theological class. | Если со временем у нас наберется несколько человек с такими склонностями, мы откроем богословский семинар. |
You've no doubt met the Chaplain, a very broad-minded man. | Вы, конечно, уже познакомились с нашим священником. Это человек с широким взглядом на жизнь. |
Still for the present we are only at the beginning. | Впрочем, мы только взялись за работу... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать