Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Slops outside! ; he would rise, roll up his bedding, and dress; there was no need to shave, no hesitation about what tie he should wear, none of the fidgeting with studs and collars and links that so distracts the waking moments of civilized man. "Парашу за дверь!" Поль вставал, сворачивал матрац и одевался. Не было нужды бриться, ломать голову над тем, какой повязать галстук, возиться с запонками и воротничками, а ведь это так досаждает цивилизованному человеку в минуты пробуждения.
He felt like the happy people in the advertisements for shaving soap who seem to have achieved very simply that peace of mind so distant and so desirable in the early morning. У Поля было так же покойно на душе, как у красавца с рекламы мыльной палочки, красавца, который, судя по всему, без труда достигал Душевного равновесия, столь необходимого в утренние часы.
For about an hour he stitched away at a mail-bag, until his door was again unlocked to admit a hand with a lump of bread and a large ladle of porridge. Встав, Поль равнодушно шил почтовые мешки, пока дверь не отворялась снова и не пропускала в камеру руку с куском хлеба и миской похлебки.
After breakfast he gave a cursory polish to the furniture and crockery of his cell and did some more sewing until the bell rang for chapel. После завтрака он кое-как убирал камеру, мыл посуду и снова шил, пока колокол не призывал его на молитву.
For a quarter of an hour or twenty minutes he heard Mr Prendergast blaspheming against the beauties of sixteenth-century diction. В часовне он минут пятнадцать внимал мистеру Прендергасту, который, по мере своих сил, богохульствовал, изощряясь над красотами старинного английского Евангелия.
This was certainly a bore, and so was the next hour during which he had to march round the prison square, where between concentric paths of worn asphalt a few melancholy cabbages showed their heads. Эти минуты, разумеется, навевали уныние, как, впрочем, и следующий час, когда Поль должен был кругами ходить по тюремному двору, сквозь асфальтовые трещины которого пробивались ростки капусты.
Some of the men during this period used to fall out under the pretence of tying a shoe-lace and take furtive bites at the leaves of the vegetables. Некоторые арестанты имели обыкновение во время прогулки садиться на корточки и, притворяясь, будто они завязывают шнурки, покусывать капустные листья.
If observed they were severely punished. Если кого-нибудь заставали за этим занятием, следовало суровое наказание.
Paul never felt any temptation to do this. Однако у Поля никогда не возникало желания полакомиться капусткой.
After that the day was unbroken save for luncheon, supper, and the Governor's inspection. После прогулки вообще ничего не происходило, если не считать обеда, ужина и обхода сэра Уилфреда.
The heap of sacking which every day he was to turn into mail-bags wa-s supposed by law to keep him busy for nine hours. Дабы занять Поля в течение девяти часов, закон предусматривал шитье почтовых мешков из дерюги.
The prisoners in the cells on either side of him, who were not quite in their right minds, the warder told Paul, found some difficulty in finishing their task before lights out. Арестанты, сидевшие по соседству, были, судя по рассказам надзирателя, не совсем в своем уме и с трудом успевали выполнить норму к тому времени, когда гасили свет.
Paul found that with the least exertion he had finished long before supper, and spent the evenings in meditation and in writing up on his slate the thoughts which had occurred to him during the day. Поль же обнаружил, что, ничуть не перенапрягаясь, может завершить труды свои задолго до ужина, и проводил вечера в размышлениях или заносил на грифельную доску мысли, которые пришли ему в голову за день.
CHAPTER II The Lucas-Dockery Experiments Глава 2 ИЗЫСКАНИЯ ЛУКАСА-ДОКЕРИ
Sir Wilfred Lucas-Dockery, as has already been suggested, combined ambition, scholarship, and genuine optimism in a degree rarely found in his office. Сэр Уилфред Лукас-Докери, как уже можно было догадаться, сочетал в себе честолюбие, ученость и неподдельный оптимизм в масштабах, редких для его ведомства.
He looked forward to a time when the Lucas-Dockery experiments should be recognized as the beginning of a new epoch in penology, and he rehearsed in his mind sentences from the social histories of the future which would contain such verdicts as С волнением грезил он о том времени, когда изыскания Лукаса-Докери будут признаны поворотными в науке о тюрьмах, и не раз мысленно повторял отрывки из исторических трудов будущего, в которых встречались такие суждения:
'One of the few important events of this Labour Government's brief tenure of power was the appointment as Governor of Blackstone Gaol of Sir Wilfred Lucas-Dockery. "Одним из немногочисленных важных событий во время непродолжительного пребывания лейбористского правительства у кормила власти было назначение сэра Уилфреда Лукаса-Докери начальником Блекстонской тюрьмы.
The administration of this intrepid and far-seeing official is justly regarded as the foundation of the present system of criminal treatment. Деяния этого неустрашимого и зоркого мужа заслуженно считаются краеугольным камнем современной пенитенциарной системы.
In fact, it may safely be said that no single man occupies so high a place in the history of the social reform of his century, etc. Более того, не будет преувеличением сказать, что никто другой не занимает такого выдающегося места в истории социальных реформ текущего столетия... - и так далее.
His eminent qualities, however, did not keep him from many severe differences of opinion with the Chief Warder. Впрочем, эти замечательные качества не спасали Лукаса-Докери от бесчисленных столкновений с главным надзирателем.
He was sitting in his study one day working at a memorandum for the Prison Commissioners- one of the neglected series of memoranda whose publication after his retirement indicated Sir Wilfred's claim to be the pioneer of artificial sunlight in prisons - when the Chief Warder interrupted him. Как-то раз, когда Лукас-Докери заперся в своем кабинете, чтобы поработать над объяснительной запиской для тюремной инспекции (одним из тех якобы незначительных документов, опубликование которых по выходе сэра Уилфреда в отставку должно было подтвердить, что не кто иной, как он, является первопроходцем в деле люминесцентного освещения тюрем), к нему зашел главный надзиратель.
'A bad report from the Bookbinding Shop, sir. - Скверные вести из переплетной мастерской, сэр.
The instructor says that a practice is growing among the men of eating the paste issued to them for their work. Мне сообщили, что у заключенных завелась привычка есть клей, выданный им для работы.
They say it is preferable to their porridge. Клей, говорят они, вкуснее баланды.
We shall either have to put on another warder to supervise the bookbinding or introduce something into the paste which will make it unpalatable. Придется поставить в переплетную еще одного надзирателя или подмешать в клей какой-нибудь гадости.
'Has the paste any nutritive value? asked Sir Wilfred. - Клей питателен? - спросил сэр Уилфред.
' I couldn't say, sir. - Не могу знать, сэр.
'Weigh the men in the Bookbinding Shop, and then report to me any increase in weight. - Взвесьте всех переплетчиков и доложите, если хоть один из них прибавит в весе.
How many times must I ask you to ascertain all the facts before reporting on any case? Сколько раз вам повторять - все факты должны быть собраны до доклада!
' Very good, sir! - Слушаюсь, сэр.
And there's a petition from D.4.12. Имеется просьба от заключенного "Дэ четыреста двенадцать".
He's finished his four week's solitary, and he wants to know if he can keep at it for another four. Он уже отсидел месяц в одиночке и хочет еще.
'I disapprove of cellular labour. - Я не люблю, когда заключенные работают в камере.
It makes a man introvert. От этого они становятся эгоистами.
Who is D.4.12? Кто такой этот "Дэ четыреста двенадцать"?
'Long sentence, sir, waiting transference to Egdon. - Получил длительный срок, сэр. Ждет перевода в Эгдон.
' I'll see D.4.12 myself. -Я с ним лично побеседую.
' Very good, sir! Слушаюсь, сэр.
Paul was led in. Привели Поля.
'I understand you wish to continue cellular labour instead of availing yourself of the privilege of working in association. - Если не ошибаюсь, вам угодно оставаться в камере, вместо того чтобы пожинать плоды коллективного труда.
Why is that? Почему?
' I find it so much more interesting, sir, said Paul. -Так куда интереснее, сэр, - отвечал Поль.
'It's a most irregular suggestion, said the Chief Warder. - Возмутительная постановка вопроса! - вмешался главный надзиратель.
'Privileges can only be forfeited by a breach of the regulations witnessed and attested by two officers. - Заключенного можно содержать в одиночной камере, только если он совершит проступок в присутствии двух надзирателей, каковые этот проступок засвидетельствуют.
Standing Orders are most emphatic on the subject. Так сказано в Правилах внутреннего распорядка.
'I wonder whether you have narcissistic tendencies? said the Governor. - Может быть, вы страдаете нарциссизмом? -осведомился начальник тюрьмы.
'The Home Office has not as yet come to any decision about my application for a staff psychoanalyst. - Министерство до сих пор не откликнулось на мой запрос о штатном психоаналитике.
'Put him in the observation cell, said the Chief Warder. - Посадите его под особое наблюдение, -посоветовал главный надзиратель.
' That brings out any insanity. - Сразу станет ясно, нормальный он или нет.
I've known several cases of men you could hardly have told were mad - just eccentric, you know -who've been put on observation, and after a few days they've been raving lunatics. Помнится, бывали случаи, когда под наблюдение сажали таких, что их и не примешь за психов. Так просто, со странностями. За два-три дня они превращались в озверевших маньяков.
Colond MacAdder was a great believer in the observation cells. Полковник Мак-Аккер свято верил в этот метод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x