Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Complaints by one prisoner about another can only be considered when substantiated by the evidence of a warder or of two other prisoners, said the Chief Warder. - Жалобы одного заключенного на другого рассматриваются, только если их подтвердит надзиратель или два других заключенных, -вмешался главный надзиратель.
' Quite right, said the Governor. - Совершенно справедливо, - кивнул сэр Уилфред.
' I never heard a more ridiculous complaint. - Ваша жалоба -верх нелепости.
All crime is a form of insanity. I myself chose the prisoner with whom you exercise. I chose him for his peculiar suitability. И вообще, преступление есть форма безумия, Я лично подбирал вам спутника для прогулок и выбрал самого лучшего.
Let me hear no more on this subject, please. Больше я об этом и слышать не желаю.
That afternoon Paul spent another disquieting half-hour on the square. В тот день Полю предстояло провести в тюремном дворе еще более беспокойные полчаса.
'I've had another vision, said the mystical homicide. - Мне явилось новое видение, - сообщил кровожадный мистик.
'But I don't yet know quite what it portends. No doubt I shall be told. - Не знаю пока, что оно предвещает, но истина мне еще откроется.
'Was it a very beautiful vision? asked Paul. - Красивое было видение? - осведомился Поль.
'No words can describe the splendour of it. - Нет слов, чтобы передать его великолепие!
It was all crimson and wet like blood. Все вокруг стало алым и влажным, как кровь.
I saw the whole prison as if it were carved of ruby, hard and glittering, and the warders and the prisoners creeping in and out like little red ladybirds. Тюрьма, казалось, сверкала рубиновым блеском, а надзиратели и заключенные ползали туда-сюда, как малюсенькие божьи коровки.
And then as I watched all the ruby became soft and wet, like a great sponge soaked in wine, and it was dripping and melting into a great lake of scarlet. Но тут я увидел, что рубиновые стены становятся мягкими и сочатся, как огромная губка, пропитанная вином. Капли стекали вниз и таяли в бескрайнем алом озере...
Then I woke up. Тут я проснулся.
I don't know the meaning of it yet, but I feel that the hand of the Lord is hanging over this prison. Не знаю пока, что это значит, но чувствую, что Господень меч висит над этим узилищем.
D'you ever feel like that, as though it were built in the jaws of a beast? Кстати, вам не приходило в голову, что наша тюрьма встроена в пасть Зверя?
I sometimes dream of a great red tunnel like the throat of a beast and men running down it, sometimes one by one and sometimes in great crowds, running town the throat of the beast, and the breath of the beast is like the blast of a furnace. Порой мне видится бесконечный багровый туннель, подобный звериной глотке, по которому бегут человечки - иногда по одному, а бывает, что и целыми толпами. Дыхание же Зверя подобно пышущей печи.
D'you ever feel like that? Думали вы над этим?
' I'm afraid not, said Paul. - Боюсь, что нет, - ответил Поль.
'Have they given you an interesting library book? - Какую книжку вам выдали в библиотеке?
'Lady Almina's Secret, said the lion of the Lord's elect. - "Тайну леди Альмины", - вздохнул лев гнева Господня.
'Pretty soft stuff, old-fashioned, too. - Розовые слюни, к тому же несовременно.
But I keep reading the Bible. Но нет, я читаю Библию.
There's a lot of killing in that. Там убивают на каждой странице.
'Dear me, you seem to think about killing a great deal. - Господи, да вы только и думаете, что об убийствах!
'I do. It's my mission, you see, said the big man simply. ** * - Еще бы, ведь это мое предназначение, - скромно ответил рыжий.
Sir Wilfred Lucas-Dockery felt very much like Solomon at ten o'clock every morning of the week except Sunday. Ежедневно (кроме воскресений), в десять часов утра сэр Уилфред Лукас-Докери чувствовал себя Соломоном.
It was then that he sat in judgement upon the cases of misconduct among the prisoners that were brought to his notice. В это время он вершил суд над нарушителями дисциплины, заключенными, которые попали в поле его зрения.
From his chair Colonel MacAdder had delivered sentence in undeviating accordance with the spirit and the letter of the Standing Orders Concerning the Government of Her Majesty's Prisons, dispensing automatic justice like a slot machine; in went the offence; out came the punishment. Его предшественник, полковник Мак-Аккер, выносил приговоры в неуклонном соответствии с духом и буквой Правил внутреннего распорядка для тюрем правительства ее величества, исполняя механическое правосудие подобно игральному автомату: в одну щель опускался проступок, из другой -выскакивало наказание.
Not so Wilfred Lucas-Dockery. Не так поступал сэр Уилфред Лукас-Докери.
Never, he felt, was his mind more alert or resourceful or his vast accumulation of knowledge more available than at his little court of summary justice. Он и сам чувствовал, что никогда не работал его ум острее и изобретательнее, никогда не были его обширные познания полезнее, чем на этом скромном судилище, где вершилась высшая справедливость.
'No one knows what to expect, complained warders and prisoners alike. "Неизвестно, чего от него ждать!" -жаловались в один голос надзиратели и арестанты.
'Justice, said Sir Wilfred, 'is the capacity for regarding each case as an entirely new problem. - Истинная справедливость, - говаривал сэр Уилфред, - это умение подойти к любому вопросу как к головоломке.
After a few months of his administration, Sir Wilfred was able to point with some pride to a marked diminution in the number of cases brought before him. Пробыв на своем посту несколько месяцев, он не без тщеславия отмечал, что к нему обращаются все реже и реже.
One morning, soon after Paul began on his special r?gime of reclamation, his companion was called up before the Governor. Однажды утром, вскоре после того как сэр Уилфред взялся за перевоспитание Поля, перед начальником тюрьмы предстал рыжий детина.
'God bless my soul! said Sir Wilfred; 'that's the man I put on special treatment. - Господи боже мой! - воскликнул сэр Уилфред. -Да ведь этот человек на особом режиме!
What is he here for? Что он тут делает?
'I was on night duty last night between the hours of 8 p.m. and 4 a.m., testified the warder in a sing-song voice, 'when my attention was attracted by sounds of agitation coming from the prisoner's cell. - Вчера вечером я заступил на ночное дежурство, с двадцати ноль-ноль до четырех ноль-ноль, -забубнил надзиратель. - Мое внимание привлек шум, исходивший из камеры этого заключенного.
Upon going to the observation hole I observed the prisoner pacing up and down his cell in a state of high excitement. Заглянув в глазок, я увидел, что заключенный в состоянии крайнего возбуждения мечется по камере.
In one hand he held his Bible, and in the other a piece of wood which he had broken from his stool. В одной руке у него была Библия в другой - ножка от табурета.
His eyes were staring; he was breathing heavily, and at times muttering verses of the Bible. Заключенный таращил глаза, тяжело дышал и время от времени бормотал стихи из Библии.
I remonstrated with the prisoner when he addressed me in terms prejudicial to good discipline. Я сделал ему внушение, но в ответ он обозвал меня предосудительными словами.
'What are the words complained of? asked the Chief Warder. - Какими именно? - заинтересовался главный надзиратель.
'He called me a Moabite, an abomination of Moab, a wash-pot, an unclean thing, an uncircumcised Moabite, an idolater, and a whore of Babylon, sir. - Он обозвал меня моавитянином, мерзостью моавитянской, умывальной чашей, нечистой тварью, необрезанным моавитянином, идолопоклонником и блудницей вавилонской, сэр.
'I see. What do you advise, officer? - Так-с, что вы на это скажете? - обратился сэр Уилфред к главному надзирателю.
'A clear case of insubordination, sir, said the Chief Warder. - Очевидно, неподчинение требованиям охраны, -ответил главный надзиратель.
'Try him on No. 1 diet for a bit. - Следует применить диету номер один. На известное время.
But when he asked the Chief Warder's opinion, Sir Wilfred was not really seeking advice. Однако, совещаясь с главным надзирателем, сэр Уилфред на самом деле нисколько не интересовался его мнением.
He liked to emphasize in his own mind, and perhaps that of the prisoner's, the difference between the official view and his own. Он любил мысленно подчеркнуть (и дать понять арестанту) всю разницу между официальной точкой зрения и его собственной.
'What would you say was the most significant part of the evidence? he asked. - Что, по-вашему, самое важное в этой истории? -спросил он.
The Chief Warder considered. Главный надзиратель задумался.
' I think whore of Babylon, on the whole, sir. В общем и целом, блудница вавилонская, сэр...
Sir Wilfred smiled as a conjurer may who has forced the right card. Сэр Уилфред улыбнулся, как фокусник, вытащивший из колоды нужную карту.
'Now I, he said, 'am of different opinion. -А я, - сказал он, - думаю иначе.
It may surprise you, but I should say that the significant thing about this case was the fact that the prisoner held a piece of the stool. Вас это, быть может, удивит, но, на мой взгляд, самое важное - ножка табурета, которой размахивал заключенный!
'Destruction of prison property, said the Chief Warder. - Порча тюремного имущества, - кивнул главный надзиратель.
' Yes, that's pretty bad. - Тяжкий проступок.
'Now what was your profession before conviction? asked the Governor, turning to the prisoner. - Чем вы занимались на свободе? - повернулся Лукас-Докери к арестанту.
' Carpenter, sir. - Плотничал, сэр.
' I knew it, said the Governor triumphantly. -Так я и знал! - возликовал сэр Уилфред.
'We have another case of the frustrated creative urge. - Вот вам еще один случай подавленной потребности в творчестве!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x