Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Is it a very good job? | - Это что же, лучшая работа? |
'Well, not as jobs go, but it's a nice start. | - Ну, лучшая не лучшая, но для начала сгодится. |
The best job of all is Reception-cleaner. | Лучшая работенка -мыть приемную. |
One doesn't get that for years, unless you've special recommendations. | Этой работы ждут годами, если, конечно, не имеешь особых заслуг. |
You see, you has all the people coming in fresh from outside, and you hears all the news and gets tobacco sometimes and racing tips. | Встречаешь свежих ребят с воли, узнаешь новости, а кое-когда поделятся табачком или подскажут лошадку, - можно и на бегах сыграть. |
Did you see the cleaner when you came in? | Ты видел того парня, который моет приемную? |
Know who he is? | Знаешь, кто это? |
' Yes, said Paul, 'as a matter of fact, I do. | - Да, - ответил Поль. - Как ни странно, знаю! |
He's called Philbrick. | Его зовут Филбрик. |
'No, no, old man, you've got the wrong chap. | - Нет, старина, ты тут что-то путаешь. |
I mean a big stout man. | Такой, знаешь, из себя солидный. |
Talks a lot about hotels and restaurants. | Все болтает про отели да рестораны. |
' Yes, that's the man I mean. | -Я о нем и говорю. |
'Why, don't you know who that is? | - Да ты что, не знаешь, кто это?! |
That's the Governor's brother: Sir Solomon Lucas-Dockery. | Брат начальника, сэр Соломон Лукас-Докери! |
Told me so hisself. | Сам мне признался. |
'Ere for arson. | Сидит за поджог. |
Burnt a castle in Wales. | Подпалил какой-то замок в Уэльсе. |
You can see he's a toff. | Сразу видать, из благородных. |
CHAPTER III The Death of a Modern Churchman | Глава 3 СМЕРТЬ СОВРЕМЕННОГО ПАСТЫРЯ |
Some days later Paul entered on another phase of his reclamation. | Через несколько дней начался новый этап в перевоспитании Поля. |
When he came into the prison-square for his afternoon exercise he found that his companion's place had been taken by a burly man of formidable aspect. | Когда его вывели на очередную прогулку, он обнаружил вместо прежнего собеседника мясистого детину зловещего вида. |
He had red hair and beard, and red-rimmed eyes, and vast red hands which twirled convulsively at his sides. | Волосы у него были рыжие, борода - тоже рыжая. Глаза детины налились кровью, а багровые лапы, висевшие плетьми, конвульсивно сжимались и разжимались. |
He turned his ox-like eyes on Paul and gave a slight snarl of welcome. 'Your new pal, said the warder. 'Get on with it. 'How do you do? said Paul politely. 'Are you here for long? 'Life, said the other. 'But it doesn't matter much. I look daily for the Second Coming. | Он по-бычьи глянул на Поля и негромко зарычал в знак приветствия. |
They marched on in silence. | Они шли молча. |
'Do you think that this a good plan of the Governor's? asked Paul. | - Как вам нравится план начальника насчет прогулок? - спросил Поль. |
' Yes, said his companion. | Годится, - ответил его собеседник. |
They walked on in silence, once round, twice round, three times round. | Молча прошли они один круг, второй, третий. |
' Talk, you two, shouted the warder. | - Эй, вы, там! - прикрикнул на них надзиратель. |
' That's your instructions. Talk. | - Разговаривайте, коли ведено. |
' It makes a change, said the big man. | -Так оно веселее, - сказал рыжий. |
' What are you here for? asked Paul. | - За что вас? - поинтересовался Поль. |
' You don't mind my asking, do you? | - Расскажите, если можно. |
' It's all in the Bible, said the big man. | - Все дело в Библии, - сообщил рыжий. |
' You should read about it there. | - Там все сказано. |
Figuratively, you know, he added. | В переносном смысле, конечно. |
'It wouldn't be plain to you, I don't suppose, not like it is to me. | Вам до этого ни в жизнь не додуматься, -добавил он, - а я вот мигом сообразил. |
' It's not an easy book to understand, is it? | - Библия - мудреная книга, верно? |
'It's not understanding that's needed. | - Не в мудрости штука. |
It's vision. | Главное - видения. |
Do you ever have visions? | Вот у тебя бывают видения? |
'No, I'm afraid I don't. | - Нет. |
'Nor does the Chaplain. | - Со священником - та же история. |
He's no Christian. | Христианин, называется! |
It was a vision brought me here, an angel clothed in flame, with a crown of flame on his head, crying | Видение привело меня сюда: мне явился Ангел, объятый пламенем и в огненной короне. |
"Kill and spare not. | И рек Ангел: |
The Kingdom is at hand." | "Иди и рази беспощадно. |
Would you like to hear about it? | Ибо близится царство Божие". |
I'll tell you. | Сейчас я тебе все объясню. |
I'm a carpenter by profession, or at least I was, you understand. He spoke with a curious blend of cockney and Biblical English. 'Not a joiner - a cabinet-maker. | Я не какой-нибудь там плотник, я столяр. Вернее сказать, был столяром. Был да сплыл, - рыжий говорил на удивительной помеси городского жаргона и церковного языка. |
Well, one day I was just sweeping out the shop before shutting up when the angel of the Lord came in. | - Прибираюсь я как-то раз в мастерской перед закрытием, и тут входит Ангел Божий. |
I didn't know who it was at first. | Сперва я его не признал. |
"Just in time," I said. | "Еще, - говорю, - пять минут, и вы бы меня не застали. |
"What can I do for you?" | Что угодно?" |
Then I noticed that all about him there was a red flame and a circle of flame over his head, same as I've been telling you. | И тут объял его огнь, и огненное кольцо засияло над его головой. Слово в слово, как я тебе говорил. |
Then he told me how the Lord had numbered His elect and the day of tribulation was at hand. | И тогда он открыл мне, что отметил Господь своих избранников и что грядут дни скорби. |
"Kill and spare not," he says. | И возгласил: "Иди и рази беспощадно!" |
I'd not been sleeping well for some time before this. | До этого я неважно спал. |
I'd been worrying about my soul and whether I was saved. | На меня нашло сомнение - спасу я свою душу или нет. |
Well, all that night I thought of what the angel had told me. | Всю следующую ночь я думал о том, что сказал мне Ангел. |
I didn't see his meaning, not at first, same as you wouldn't. | Сперва смысл его речей был темен для меня, все равно как для тебя. |
Then it all came to me in a flash. Unworthy that I am, I am the Lord's appointed, said the carpenter. | Но потом меня озарило: недостоин есмь, но на меня указует перст Божий! - воскликнул столяр. |
'I am the sword of Israel; I am the lion of the Lord's elect. | - Я - меч Израиля. Я - лев гнева Господня. |
'And did you kill anybody? asked Paul. | - Вы что, кого-нибудь убили? - спросил Поль. |
'Unworthy that I am, I smote the Philistine; in the name of the Lord of hosts, I struck off his head. | - Недостойной рукой сразил я филистимлянина. Именем Господня воинства я размозжил ему башку. |
It was for a sign of Israel. And now I am gone into captivity, and the mirth is turned into weeping, but the Lord shall deliver me in His appointed time. | Я поступил так во имя знамения Израилева - и вот заточен в плену египетском, и через благодать познал страдание. Но Господь направит меня в назначенный час. |
Woe unto the Philistine in that day! woe unto the uncircumcised! | Горе тогда филистимлянину! Горе необрезанному! |
It were better that a stone were hanged about his neck and he were cast into the depths of the sea. | Лучше бы привязали жернов к вые его и бросили в пучину вод! |
The warder rang his bell. | Надзиратель зазвонил в колокол. |
' Inside, you two! he shouted. | - Эй, вы, там! - заорал он. |
'Any complaints? asked the Governor on his rounds. | - Жалобы имеются? - спросил сэр Уилфред на очередном обходе. |
' Yes, sir, said Paul. | Да, сэр, - отвечал Поль. |
The Governor looked at him intently. | Начальник пристально вгляделся в него. |
'Are you the man I put under special treatment? | - Позвольте, да ведь это вы у меня на особом режиме! |
'Yes, sir. | - Да, сэр. |
' Then it's ridiculous to complain. | - В таком случае жаловаться просто нелепо. |
What is it? | В чем там у вас дело? |
'I have reason to believe that the man I have to take exercise with is a dangerous lunatic. | - Я полагаю, сэр, что человек, с которым меня водят на прогулки, -опасный маньяк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать