Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The death of a prisoner or warder would have called for a Home Office inquiry which might seriously have discouraged the Lucas-Dockery reforms and also reflected some discredit upon the administration of the Chief Warder. | Смерть заключенного или надзирателя повлекла бы за собою расследование, которое могло бы основательно поколебать реформы Лукаса-Докери, а может быть, я бросить тень недоверия на главного надзирателя. |
Mr Prendergast's death passed almost unnoticed. | Смерть же Прендергаста прошла почти незамеченной. |
His assassin was removed to Broadmoor, and the life of the prison went on smoothly. | Убийцу перевели в Бродмур, и жизнь тюрьмы пошла своим чередом. |
It was observed, however, that the Chief Warder seemed to have more influence with his superior than he had had before. | Впрочем, начальник тюрьмы стал как будто больше прислушиваться к словам главного надзирателя. |
Sir Wilfred concentrated his attention upon the statistics, and the life of the prison was equitably conducted under the Standing Orders. | Сэр Уилфред с головой ушел в статистику, и тюрьма опочила под беспристрастной сенью Правил внутреннего распорядка. |
It was quite like it had been in old MacAdder's day, the warders observed. | На радость надзирателям, все шло точь-в-точь, как в старые добрые времена, при полковнике Мак-Аккере. |
But Paul did not reap the benefits of this happy reversion to tradition, because some few days later he was removed with a band of others to the Convict Settlement at Egdon Heath. | Полю не суждено было насладиться благами счастливого возвращения в лоно традиции, потому что через несколько дней его и других арестантов отправили в тюрьму "Эгдонская пустошь" для отбытия наказания. |
CHAPTER IV Nor Iron Bars a Cage | Глава 4 "НЕ В КАНДАЛАХ - НЕВОЛЯ" |
The granite walls of Egdon Heath Penal Settlement are visible, when there is no mist, from the main road, and it is not uncommon for cars to stop there a few moments while the occupants stand up and stare happily about them. | Гранитные стены каторжной тюрьмы "Эгдонская пустошь" в погожие дни видны с шоссе. Здесь нередко притормаживают автомобили, и пассажиры выскакивают только для того, чтобы полюбоваться этим сооружением. |
They are looking for convicts, and as often as not they are rewarded by seeing move across the heath before them a black group of men chained together and uniformly dressed, with a mounted and armed warder riding at their side. | Им хочется поглядеть на арестантов, и порой случай вознаграждает их: они видят, как цепочка закованных в кандалы, одетых в черное узников плетется через пустошь под конвоем вооруженного всадника. |
They give an appearance of industry which on investigation is quite illusionary, for so much of the day at Egdon is taken up with marching to and from the quarries, in issuing and counting tools, in guarding and chaining and releasing the workmen, that there is very little work done. | На первый взгляд может показаться, что здесь заключенные поглощены трудом, но это одна лишь видимость, ибо в Эгдоне масса времени уходит на то, чтобы дойти до каменоломни, выдать и пересчитать инструменты, снять, а потом надеть кандалы, так что пользы арестанты приносят немного. |
But there is usually something to be seen from the road, enough, anyway, to be imagined from the very aspect of the building to send the trippers off to their teas with their consciences agreeably unquiet at the memory of small dishonesties in railway trains, inaccurate income tax returns, and the hundred and one minor infractions of law that are inevitable in civilized life. | Но пассажирам на шоссе хочется хоть что-нибудь углядеть, а вернее, додумать, взирая на эти стены, и вечером они усаживаются за чай с совестью, слегка потревоженной воспоминаниями о стычках с кондукторами, о просрочках в уплате налогов и о тысяче других противозаконных мелочей, которых никак не избежать цивилизованным людям. |
Paul arrived from Blackstone late one afternoon in early autumn with two warders and six other long-sentence prisoners. | В один осенний день Поль прибыл в Эгдон из Блекстона вместе с шестью другими заключенными, приговоренными к длительным срокам, и двумя надзирателями. |
The journey had been spent in an ordinary third-class railway carriage, where the two warders smoked black tobacco in cheap little wooden pipes and were inclined towards conversation. | Ехали они в, самом обычном вагоне третьего класса, причем всю дорогу надзиратели курили дешевый черный табак и делали попытки разговорить арестантов. |
'You'll find a lot of improvements since you were here last, said one of them. | - Теперь Эгдон - не то что раньше... - рассказывал один из надзирателей. - Все там переменилось. |
'There's two coloured-glass windows in the chapel presented by the last Governor's widow. | В часовне - витражи, подарок вдовы бывшего начальника. |
Lovely they are, St Peter and St Paul in prison being released by an angel. | Картина что надо: ангел выводит святых Петра и Павла из узилища. |
Some of the Low Church prisoners don't like them, though. | Правда, баптисты недовольны... |
'We had a lecture last week, too, but it wasn't very popular - "The Work of the League of Nations", given by a young chap of the name of Potts. | Вот на прошлой неделе была у нас лекция про Лигу наций. Выступал парень по фамилии Поттс. |
Still, it makes a change. I hear you've been having a lot of changes at Blackstone. | Лекция, конечно, не так чтобы очень, а все, как-никак, развлечение... Говорят, у вас в Блекстоне тоже перемены... |
'I should just about think we have, said one of the convicts, and proceeded to give a somewhat exaggerated account of the death of Mr Prendergast. | - Да уж, перемены! - ответил один из арестантов, после чего, бессовестно наврав с три короба, рассказал о смерти мистера Прендергаста. |
Presently one of the warders, observing that Paul seemed shy of joining in the conversation, handed him a daily paper. | Другой надзиратель, заметив, что Поль все время молчит, протянул ему газету. |
'Like to look at this, sonny? he said. | - Почитай, сынок, - сказал он. |
' It's the last you'll see for some time. | - Теперь не скоро газетку увидишь. |
There was very little in it to interest Paul, whose only information from the outside world during the last six weeks had come from Sir Wilfred Lucas-Dockery's weekly bulletins (for one of the first discoveries of his captivity was that interest in 'news' does not spring from genuine curiosity, but from the desire for completeness. | В газете Поль не нашел почти ничего интересного. Последние полтора месяца все новости о событиях на воле он черпал из еженедельных бюллетеней сэра Уилфреда Лукаса-Докери. Едва попав за решетку, Поль понял, что погоня за "новостями" проистекает не из чистой любознательности, а из стремления чем-то себя заполнить. |
During his long years of freedom he had scarcely allowed a day to pass without reading fairly fully from at least two newspapers, always pressing on with a series of events which never came to an end. | На свободе и дня не проходило, чтобы Поль не прочел самым внимательным образом двух газет кряду, следя за бесконечным потоком событий и происшествий. |
Once the series was broken he had little desire to resume it), but he was deeply moved to discover on one of the middle plates an obscure but recognizable photograph of Margot and Peter. | Но вот цепь событий прервалась, а у Поля не было никакого желания ее возобновлять. Впрочем, он растрогался, когда, развернув газету, увидел расплывчатое, едва различимое изображение Марго и Питера. |
'The Honourable Mrs Beste-Chetwynde, it said below, 'and her son, Peter, who succeeds his uncle as Earl of Pastmaster. | "Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - гласила подпись под фотографией, -и ее сын, унаследовавший от своего дяди титул графа Пастмастера". |
In the next column was an announcement of the death of Lord Pastmaster and a brief survey of his uneventful life. | Ниже находилось извещение о смерти графа Пастмастера и краткое описание его безрадостной жизни. |
At the end it said, | Под конец говорилось: |
'It is understood that Mrs Beste-Chetwynde and the young Earl, who have been spending the last few months at their villa in Corfu, will return to England in a few days. | "Предполагается, что в ближайшие дни миссис Бест-Четвинд и юный граф Пастмастер, последние месяцы отдыхавшие на своей вилле на Корфу, возвратятся на родину. |
Mrs Beste-Chetwynde has for many years been a prominent hostess in the fashionable world and is regarded as one of the most beautiful women in Society. | В течение многих лет салон миссис Бест-Четвинд пользовался постоянным вниманием хорошего общества, а сама хозяйка салона считается одной из обворожительнейших светских женщин. |
Her son's succession to the earldom recalls the sensation caused in May of this year by the announcement of her engagement to Mr Paul Pennyfeather and the dramatic arrest of the bridegroom at a leading West End hotel a few hours before the wedding ceremony. | Присвоение ее сыну графского достоинства напоминает нам о сенсации, вызванной в мае этого года помолвкой миссис Бест-Четвинд с мистером Полем Пеннифезером и окончившейся арестом последнего за несколько часов до свадьбы в одном из лучших отелей Вест-Энда. |
The new Lord Pastmaster is sixteen years old, and has up till now been educated privately. | Новому лорду Пастмастеру шестнадцать лет; до последнего времени он обучался в частном учебном заведении". |
Paul sat back in the carriage for a long time looking at the photograph, while his companions played several hands of poker in reckless disregard of Standing Orders. | Поль долго сидел на лавке, вглядываясь в снимок, а его спутники резались тем временем в покер, выказывая вопиющее пренебрежение к Правилам внутреннего распорядка. |
In his six weeks of solitude and grave consideration he had failed to make up his mind about Margot Beste-Chetwynde; it was torn and distracted by two conflicting methods of thought. | За полтора месяца одиночества и самых серьезных раздумий Поль так и не пришел к выводу относительно Марго Бест-Четвинд: его сбивали и путали два несовместимых друг с другом подхода к делу. |
On one side was the dead weight of precept, inherited from generations of schoolmasters and divines. | С одной стороны, на Поля мертвым грузом давили убеждения, взращенные поколениями богословов и школьных учителей. |
According to these, the problem was difficult but not insoluble. | С их точки зрения, вопрос был сложен, но все-таки разрешим. |
He had 'done the right thing' in shielding the woman: so much was clear, but Margot had not quite filled the place assigned to her, for in this case she was grossly culpable, and he was shielding her, not from misfortune nor injustice, but from the consequence of her crimes; he felt a flush about his knees as Boy Scout honour whispered that Margot had got him into a row and ought jolly well to own up and face the music. | Поль "поступил хорошо", защитив женщину, - это очевидно, но вот Марго никак не соответствовала отведенной ей роли, ибо в данном случае виновата была именно она, а он защитил ее не от беды или несправедливости, а от кары за содеянное преступление. У него дрожали коленки, когда голос Честного Парня нашептывал ему, что, коли Марго втравила его в эту историю, пусть сама и отдувается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать