Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Or there's this book on Theatrical Design, said the Chaplain, showing him a large illustrated volume that could hardly have cost less than three guineas. | - Могу еще предложить монографию по истории театра, - добавил священник и подал Полю толстый иллюстрированный том, на вид стоивший не меньше трех гиней. |
'Perhaps we might stretch a point and give you that as well as your "education work". | - Запишем, так уж и быть, как "пособие по самообразованию". |
' Thank you, sir, said Paul. | Благодарю вас, сэр, - повторил Поль. |
'Let me know if you want a change, said the Chaplain. 'And, by the way, you're allowed to write a letter now, you know. | - Когда захотите обменять книги, скажете, -продолжал священник. -Кстати, вам разрешено написать письмо. |
If, by any chance, you're writing to Mrs Beste-Chetwynde, do mention that you think the library good. | И между пробудете писать миссис Бест-Четвинд, не забудьте упомянуть, что остались довольны библиотекой... |
She's presenting a new pulpit to the chapel in carved alabaster, he added irrelevantly, and popped out again to give Grimes a copy of Smiles's Self-Help, out of which some unreceptive reader in the remote past had torn the last hundred and eight pages. | Миссис Бест-Четвинд преподнесла в дар нашей тюремной часовне новую кафедру с гипсовыми барельефами, - добавил он вне всякой связи с предыдущим и, выпорхнув из камеры, направился к Граймсу, которому и всучил том "Самовоспитания" Смайлса, том, из коего в отдаленном прошлом неизвестный, но бесчувственный читатель выдрал сто восемнадцать страниц. |
'People may think as they like about well-thumbed favourites, thought Paul, 'but there is something incomparably thrilling in first opening a brand-new book. | "Еще неизвестно, - подумал Поль, - как следует относиться к потрепанным бестселлерам, но вот когда открываешь еще никем не читанную книжку, возникает удивительное ощущение... |
Why should the Chaplain want me to mention the library to Margot? he wondered. | Зачем это священнику понадобилось, чтобы я написал Марго о библиотеке?" - недоумевал он. |
That evening at supper Paul noticed without surprise that there were several small pieces of coal in his dripping: that kind of thing did happen now and then; but he was somewhat disconcerted, when he attempted to scrape them out, to find that they were quite soft. | В тот вечер за ужином Поль ничуть не удивился, когда увидел, что в подгоревшей подливке плавают угольки - такое случалось время от времени. Однако на ощупь угольки оказались мягкими, и это привело его в замешательство. |
Prison food was often rather odd; it was a mistake to complain; but still... He examined his dripping more closely. | Тюремная кухня часто преподносила сюрпризы, тут жаловаться не приходилось, но все же... Поль присмотрелся к подливке. |
It had a pinkish tinge that should not have been there and was unusually firm and sticky under his knife. | Удивительное дело - она была чуть розоватая и невероятно густая. |
He tasted it dubiously. | Поль осторожно ее попробовал. |
It wasp?t? de foie gras. | Это был паштет из гусиной печенки. |
From then onwards there was seldom a day on which some small meteorite of this kind did not mysteriously fall from the outside world. | С тех пор не проходило и дня, чтобы какой-нибудь таинственный метеорит в этом роде не залетел с воли в его камеру. |
One day he returned from the heath to find his cell heavy with scent in the half-dark, for the lights were rarely lit until some time after sundown and the window was very small. | Однажды, вернувшись в полутемную камеру с пустоши (свет гасили сразу после захода солнца, а окошко было совсем узкое), он почувствовал, что все пространство камеры залито ароматом цветов. |
His table was filled with a large bunch of winter roses, which had cost three shillings each that morning in Bond Street. (Prisoners at Egdon are allowed to keep flowers in their cells, and often risk severe reprimand by stooping to pick pimpernels and periwinkles on their way from work.) | На столе лежал букет роз, тех роз, которые по зимнему времени идут на Бонд-стрит по три шиллинга за штуку. (Вообще-то, в Эгдоне разрешалось держать цветы в камере, и арестанты отделывались всего лишь строгим выговором, если по дороге с каменоломни срывали лютик или барвинок.) |
On another occasion the prison-doctor, trotting on his daily round of inspection, paused at Paul's cell, examined his name on the card hanging inside his door, looked hard at him and said, | В другой раз тюремный врач во время ежедневного обхода задержался в камере Поля, проверил его фамилию по карточке, висевшей на двери, внимательно посмотрел на него и сказал: |
' You need a tonic. | Будете принимать укрепительное. |
He trotted on without more ado, but next day a huge medicine-bottle was placed in Paul's cell. | Не сказав более ни слова, он удалился, а на следующий день в камере появилась большая аптекарская бутыль. |
'You're to take two glasses with each meal, said the warder, 'and I hopes you like it. | - По два стакана после еды, - изрек надзиратель. -Пей на здоровье. |
Paul could not quite decide whether the warder's tone was friendly or not, but he liked the medicine, for it was brown sherry. | Поль так и не понял, как на этот раз отнесся к нему надзиратель, но пил он, действительно, "на здоровье" - в бутыли был херес. |
On another occasion great indignation was aroused in the cell next door to him, whose occupant - an aged burglar - was inadvertently given Paul's ration of caviare. | В другой раз в соседней камере разразился грандиозный скандал: ее обитателю, взломщику-рецидивисту, по оплошности выдали порцию черной икры, предназначенную для Поля. |
He was speedily appeased by the substitution for it of an unusually large lump of cold bacon, but not before the warder in charge had suffered considerable alarm at the possibility of a complaint to the Governor. | Арестанта утихомирили, сунув ему порядочный кусок сала, но дежурный надзиратель все беспокоился, как бы обиженный взломщик не нажаловался начальнику тюрьмы. |
'I'm not one to make a fuss really, said the old burglar, 'but I will be treated fair. | - Я не скандалист какой, - рассуждал взломщик, когда он как-то раз остался с Полем с глазу на глаз в каменоломне. |
Why, you only had to look at the stuff they give to me to see that it was bad, let alone taste it. | - Но обращение ты мне подавай уважительное. Посмотрел бы ты на ту черную кашу, что они мне подсунули! |
And on bacon night, too! You take my tip, he said to Paul as they found themselves alone in the quarries one day, 'and keep your eyes open. | Глядеть - и то тошно. И это в день, когда положено сало! Разуй, парень, глаза, я тебе дело говорю. |
You're a new one, and they might easily try and put a thing like that over on you. | Ты ведь у нас новичок. А то они и тебе всучат эту пакость. |
Don't eat it; that's putting you in the wrong. | Не ешь, погоди. |
Keep it and show it to the Governor. | Придержи ее до прихода начальства. |
They ain't got no right to try on a thing like that, and they knows it. | Нет у них такого права - нас черной кашей кормить. Это и дураку ясно. |
Presently a letter came from Margot. It was not a long one. | Затем пришло письмо от Марго, не сказать чтобы очень длинное. |
Dear Paul, it said, | "Дорогой Поль!" - говорилось в нем. |
It is so difficult writing to you because, you know, I never can write letters, and it's so particularly hard with you because thc policemen read it and cross it all out if they don't like it, and I can't really think of anything they will like. | - Мне очень трудно тебе писать, потому что я вообще не знаю, как писать письма, а тут еще эти ужасные полицейские будут его читать и вычеркнут все, что им не понравится, а я понятия не имею, что им нравится. |
Peter and I are back at King's Thursday. | Мы с Питером вернулись в Королевский Четверг. |
It was divine at Corfu, except for an English Doctor who was a bore and would call so often. | На Корфу было чудесно, но нам не давал покоя тамошний доктор -англичанин и страшный зануда. |
Do you know, I don't really like this house terribly, and I am having it redone. | Дом мне разонравился. Буду его перестраивать. |
Do you mind? | Что ты на это скажешь? |
Peter has become an earl - did you know? - and is rather sweet about it, and very self-conscious, which you wouldn't expect, really, would you, knowing Peter? | Питер теперь граф - ты слышал? - и довольно мил, хотя завоображал; вот уж чего не ждала от Питера! |
I'm going to come and see you some time - may I? -when I can get away, but Bobby P.'s death has made such a lot of things to see to. | Я, если можно, как-нибудь в свободное время заеду с тобой повидаться: после смерти Бобби П. у меня дел невпроворот. |
I do hope you're getting enough food and books and things, or will they cross that out? | Надеюсь, книжек, еды и всего прочего у тебя достаточно. Интересно, вычеркнут они эту фразу или нет? |
Love, Margot. | Целую, Марго. |
I was cut by Lady Circumference, my dear, at Newmarket, a real point-blank Tranby Croft cut. | Дорогой! В Нью-Маркете я встретила леди Периметр, и она со мной не поздоровалась. Представляешь? |
Poor Maltravers says if I'm not careful I shall find myself socially ostracized. | Бедняга Контроверс сказал, что, если я не буду себя вести как подобает, общество подвергнет меня остракизму. |
Don't you think that will be marvellous? | Правда очаровательно? |
I may be wrong, but, d'you know, I rather believe poor little Alastair Trumpington's going to fall in love with me. | Я, может быть, ошибаюсь, но, по-моему, молодой Трампингтон в меня влюбился. |
What shall I do? ** * | Как быть?" |
Eventually Margot came herself. | И вот Марго явилась собственной персоной. |
It was the first time they had met since the morning in June when she had sent him off to rescue her distressed prot?g?es in Marseilles. | Они увиделись впервые с того июньского утра, когда она отправила Поля в Марсель на помощь перетрусившим девицам... |
The meeting took place in a small room set aside for visitors. | Свидание происходило в особой комнате для посетителей. |
Margot sat at one end of the table, Paul at the other, with a warder between them. | За столом друг против друга сидели Марго и Поль, между ними - надзиратель. |
'I must ask you both to put your hands on the table in front of you, said the warder. | - Руки на стол, - сказал надзиратель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать