Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? | Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой. |
| Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? | Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа. |
| Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? | Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее. |
| 'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. | - Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец. |
| I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. | Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение... |
| Poor fellow! | Несчастный! |
| To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! | Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь... |
| CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather | Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА |
| A few days later Paul was summoned to the Governor's room. | Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы. |
| 'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. | - Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита. |
| You will start under escort, in plain clothes, this morning. | Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной. |
| 'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. | - Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции. |
| In fact, it was done years ago when I was still at school. | Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад. |
| 'Nonsense! said the Governor. | - Вздор! - ответил начальник. |
| 'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. | - У меня имеется особое распоряжение министра. |
| Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. | Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду. |
| Paul was led away. | Поля увели. |
| The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. | Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином. |
| The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. | Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю. |
| 'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. | - Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель. |
| ' Will you sign for them? | - Распишитесь в получении. |
| The jewellery stays here. | Ценные вещи выдаче не подлежат. |
| He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. | Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу. |
| 'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. | - Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться. |
| Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. | Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе. |
| 'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. | - Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот. |
| ' Here's your escort. | - А вот и твоя охрана. |
| Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. | Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем. |
| ' Time we started, if you're quite ready, he said. | Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора. |
| Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. | Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески. |
| Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. | В тоне охранника Полю даже послышалось уважение. |
| 'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. | - Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение. |
| I've had my appendix out already. | Мне давным-давно вырезали аппендикс! |
| 'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. | - Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише. |
| The driver's not in on this. | Шофер не в курсе. |
| A first-class carriage had been reserved for them in the train. | Для них было забронировано купе первого класса. |
| As they drew out of Egdon Station the warder said; | Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес: |
| 'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? | - Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно? |
| And he gave another shattering wink. | - И снова подмигнул. |
| They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. | Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль". |
| After luncheon they smoked cigars. | После завтрака выкурили по сигаре. |
| The warder paid from a fat note-case. | Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился. |
| ' Oh, I nearly forgot, he said. | - Чуть не забыл! - схватился он за голову. |
| 'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. | - Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай. |
| He produced a long blue paper and handed it to Paul. | Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю. |
| The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. | Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера". |
| Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. | Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд. |
| Two witnesses had already signed below the vacant space. | Внизу уже стояли подписи двух свидетелей. |
| 'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; | - Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу. |
| ' I wish you'd tell me what all this means. | - Что все это значит? |
| 'I don't know nothing, said the warder. | - Понятия не имею, - ответил охранник. |
| ' The young gentleman give me the will. | - Завещание мне передал один молодой человек. |
| 'What young gentleman? | - Какой еще молодой человек? |
| 'How should I know? said the warder. | -А я почем знаю! - пожал плечами охранник. |
| ' The young gentleman what's arranged everything. | - Тот, который обделал все это дело. |
| Very sensible to make a will. | Молодцы, составили завещание! |
| You never know with an operation what may happen, do you? | Не ровен час, что случится во время операции. |
| I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. | У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было. |
| Very awkward it was, her not being married properly, you see. | Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная. |
| Fine healthy woman, too, to look at her. | А с виду крепкая была - ей бы жить да жить. |
| Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. | Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь. |
| 'Where are we going? | Все идет согласно распоряжениям. |
| At least you must know that. | - Вы хоть знаете, куда мы едем? |
| For answer the warder took a printed card from his pocket. | Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано: |
| Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. | "Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход. |
| Electric thermal treatment under medical supervision. | Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением. |
| Augustus Fagan, M.D., Proprietor. | Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины". |
| 'Approved by the Home Secretary, said the warder. | - Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник. |
| 'Nothing to complain of. | - Так что жаловаться не приходится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать