Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had he not stood, like the Pompeian sentry, while the Citadels of the Plain fell to ruin about his ears? Как часовой Помпеи, стоял он на страже, и скалы рушились над его головой.
Had he not, like some grease-caked Channel-swimmer, breasted the waves of the Deluge? Как покрытая нефтяными разводами лодка, которая пересекла Ла-Манш, встречал он грудью волны Потопа.
Had he not moved unseen when the darkness covered the waters? Незримый носился он над водою, когда тьма объяла ее.
'I often wonder whether I am blameless in the matter, said the Chaplain. 'It is awful to think of someone under my care having come to so terrible an end. - Я все думаю, нет ли тут и моей вины, -признался священник. -Ужасно, что человека, вверенного моему попечению, постиг такой ужасный конец.
I tried to console him and reconcile him with his life, but things are so difficult; there are so many men to see. Я пытался утешить его и примирить с жизнью, но ведь все так сложно! Мне стольким надо дать утешение...
Poor fellow! Несчастный!
To think of him alone out there in the bog, with no one to help him! Только вообразите: один, в трясине, и никто не спешит на помощь...
CHAPTER VI The Passing of Paul Pennyfeather Глава 6 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПОЛЯ ПЕННИФЕЗЕРА
A few days later Paul was summoned to the Governor's room. Прошло несколько дней, и Поля вызвали к начальнику тюрьмы.
'I have an order here from the Home Secretary granting leave for you to go into a private nursing-home for the removal of your appendix. - Мною получено распоряжение министерства внутренних дел. Вы направляетесь в частное лечебное заведение на операцию аппендицита.
You will start under escort, in plain clothes, this morning. Едете сегодня же, в гражданском платье и под охраной.
'But, sir, said Paul, 'I don't want to have my appendix removed. - Но, сэр, - возразил Поль, - я не хочу никакой операции.
In fact, it was done years ago when I was still at school. Тем более что аппендикс мне вырезали, когда я учился в школе, много лет назад.
'Nonsense! said the Governor. - Вздор! - ответил начальник.
'I've got an order here from the Home Secretary especially requiring that it shall be done. - У меня имеется особое распоряжение министра.
Officer, take this man away and give him his clothes for the journey. Надзиратель, возьмите этого человека и выдайте ему одежду.
Paul was led away. Поля увели.
The clothes in which he had been tried had been sent with him from Blackstone. Одежду, в которой он в свое время предстал перед судом, переслали из Блекстона вместе с ее хозяином.
The warder took them out of a locker, unfolded them and handed them to Paul. Надзиратель вытащил сверток из шкафчика, развернул его и отдал Полю.
'Shoes, socks, trousers, waistcoat, coat, shirt, collar, tie, and hat, he said. - Ботинки, носки, брюки, жилет, пиджак, рубашка, воротнички, галстук, шляпа, - бормотал надзиратель.
' Will you sign for them? - Распишитесь в получении.
The jewellery stays here. Ценные вещи выдаче не подлежат.
He collected the watch, links, tie-pin, note-case, and the other odds and ends that had been in Paul's pockets and put them back in the locker. Он вынул из карманов Поля часы, запонки, булавку для галстука, записную книжку и прочие мелочи и запер в шкафу.
'We can't do anything about your hair, said the warder, 'but you're allowed a shave. - Парикмахера у нас нет, - добавил он, - но вам разрешено побриться.
Half an hour later Paul emerged from his cell, looking for all the world like a normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway. Полчаса спустя Поль вышел из камеры, обретя облик нормального интеллигентного человека, с каким каждый день можно встретиться в автобусе.
'Feels funny, don't it? said the warder who let him out. - Отвык небось? - заметил надзиратель у ворот.
' Here's your escort. - А вот и твоя охрана.
Another normal civilized man, such as you might see daily in any tube-railway, confronted Paul. Еще один нормальный интеллигентный человек, с каким каждый день можно встретиться в автобусе, предстал перед Полем.
' Time we started, if you're quite ready, he said. Если вы готовы, - сказал человек, - нам пора.
Robbed of their uniforms, it seemed natural that they should treat each other with normal consideration. Теперь, в обычной одежде, они, конечно же, обращались друг с другом по-человечески.
Indeed, Paul thought he detected a certain deference in the man's tone. В тоне охранника Полю даже послышалось уважение.
'It's very odd, said Paul in the van that took them to the station; 'it's no good arguing with the Governor, but he's made some ridiculous mistake. - Ничего не понимаю! - говорил Поль по дороге на станцию. - Конечно, с начальством не поспоришь, но тут какое-то недоразумение.
I've had my appendix out already. Мне давным-давно вырезали аппендикс!
'Not half, said the warder with a wink, 'but don't go talking about it so loud. - Ничего вам не вырезали, - подмигнул ему охранник. - И вы лучше потише.
The driver's not in on this. Шофер не в курсе.
A first-class carriage had been reserved for them in the train. Для них было забронировано купе первого класса.
As they drew out of Egdon Station the warder said; Когда поезд тронулся, охранник лукаво произнес:
'Well, that's the last you'll see of the old place for some time. Solemn thought, death, ain't it? - Ну, теперь не скоро обратно. Как подумаешь о смерти, сразу содрогнешься, верно?
And he gave another shattering wink. - И снова подмигнул.
They had luncheon in their carriage, Paul feeling a little too shy of his closely-cropped head to venture hatless into the restaurant car. Они позавтракали в купе: Полю неловко было показаться в вагоне-ресторане без шляпы, остриженным "под ноль".
After luncheon they smoked cigars. После завтрака выкурили по сигаре.
The warder paid from a fat note-case. Потом охранник вытащил пухлое портмоне и расплатился.
' Oh, I nearly forgot, he said. - Чуть не забыл! - схватился он за голову.
'Here's your will for you to sign, in case anything should happen. - Вот ваше завещание -подпишите на всякий случай.
He produced a long blue paper and handed it to Paul. Он достал длинный голубоватый лист и протянул Полю.
The Last Will and Testament of Paul Pennyfeather was handsomely engrossed at the top. Сверху было четко выведено: "Последняя воля и завещание Поля Пеннифезера".
Below, it was stated, with the usual legal periphrases, that he left all he possessed to Margot Beste-Chetwynde. Далее в документе, с обычными юридическими увертками, говорилось, что Поль оставляет все свое имущество Марго Бест-Четвинд.
Two witnesses had already signed below the vacant space. Внизу уже стояли подписи двух свидетелей.
'I'm sure this is all very irregular, said Paul signing; - Чрезвычайно странно, - сказал Поль и подмахнул бумагу.
' I wish you'd tell me what all this means. - Что все это значит?
'I don't know nothing, said the warder. - Понятия не имею, - ответил охранник.
' The young gentleman give me the will. - Завещание мне передал один молодой человек.
'What young gentleman? - Какой еще молодой человек?
'How should I know? said the warder. -А я почем знаю! - пожал плечами охранник.
' The young gentleman what's arranged everything. - Тот, который обделал все это дело.
Very sensible to make a will. Молодцы, составили завещание!
You never know with an operation what may happen, do you? Не ровен час, что случится во время операции.
I had an aunt died having gallstones taken out, and she hadn't made a will. У меня тетка померла, когда ей удаляли камень из почки, а завещания-то и не было.
Very awkward it was, her not being married properly, you see. Вот и вышел конфуз - она с мужем жила невенчанная.
Fine healthy woman, too, to look at her. А с виду крепкая была - ей бы жить да жить.
Don't you get worried, Mr Pennyfeather; everything will be done strictly according to regulations. Но вы, мистер Пеннифезер, не волнуйтесь.
'Where are we going? Все идет согласно распоряжениям.
At least you must know that. - Вы хоть знаете, куда мы едем?
For answer the warder took a printed card from his pocket. Охранник молча вынул из кармана карточку, на которой было напечатано:
Cliff Place, Worthing, he read. High-class Nursing and Private Sanatorium. "Клифф Плейс, роскошный частный санаторий. Первоклассный уход.
Electric thermal treatment under medical supervision. Электрические и тепловые процедуры под врачебным наблюдением.
Augustus Fagan, M.D., Proprietor. Владелец -Огастес Фейган, доктор медицины".
'Approved by the Home Secretary, said the warder. - Одобрено министерством внутренних дел, -сообщил охранник.
'Nothing to complain of. - Так что жаловаться не приходится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x