Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course at the very centre there's a point completely at rest, if one could only find it: I'm not sure I am not very near that point myself. | В центре колеса, разумеется, есть неподвижная точка. Надо только ее найти. Кто знает: может быть, я уже близко от этой точки. |
Of course the professional men get in the way. | Выигрывают, конечно, только специалисты. |
Lots of people just enjoy scrambling on and being whisked off and scrambling on again. | Остальным нравится, что их сбрасывает с колеса. |
How they all shriek and giggle! | Как они визжат, как хохочут! |
Then there are others, like Margot, who sit as far out as they can and hold on for dear life and enjoy that. | Есть и такие, как Марго, - уцепятся обеими руками за самый край, и довольны. |
But the whole point about the wheel is that you needn't get on it at all, if you don't want to. | Но главное в этом колесе то, что на него можно и не залезать, если не хочется. |
People get hold of ideas about life, and that makes them think they've got to join in the game, even if they don't enjoy it. | Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе. |
It doesn't suit everyone. | А игра рассчитана не на всех... |
'People don't see that when they say "life" they mean two different things. | Люди не видят, что под словом "жизнь" подразумевают две разные вещи. |
They can mean simply existence, with its physiological implications of growth and organic change. | Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями. |
They can't escape that - even by death, but because that's inevitable they think the other idea of life is too - the scrambling and excitement and bumps and the effort to get to the middle, and when we do get to the middle, it's just as if we never started. | От этого никуда не уйти - даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое - карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, - а попадем туда, и выходит, что мы и не ползли по этому колесу... |
It's so odd. | Странно... |
'Now you're a person who was clearly meant to stay in the seats and sit still and if you get bored watch the others. | Вы человек, которому совершенно очевидно было предназначено спокойно сидеть в заднем ряду и, коли станет скучно, смотреть, как веселятся другие. |
Somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump. | Каким-то образом вас занесло на колесо, и вы тут же полетели обратно, вверх тормашками. |
It's all right for Margot, who can cling on, and for me, at the centre, but you're static. | Марго крепко уцепилась за край, я устроился в середине, но вам-то движение противопоказано, вы статичны. |
Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic. There's a real distinction there, though I can't tell you how it comes. | Вместо дурацкого деления людей на мужчин и женщин, их следовало бы разбить на два класса -статичный и динамичный. |
I think we're probably two quite different species spiritually. | Духовно мы с вами представители разных видов. |
' I used that idea of the wheel in a cinema film once. | Однажды я использовал образ колеса в кино. |
I think it rather sounds like it, don't you? | Похоже на правду, верно? |
What was it I came back for? | Да, зачем я сюда заходил? |
' A nail file. | - За пилкой для ногтей. |
' Oh yes, of course. | - Ах да, конечно! |
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. | Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни. |
Did you take in what I was saying? | Вы меня слушали? |
' Yes, I think so. | -Да. |
' I think I shall have my meals alone in future. | - Впредь я, пожалуй, буду обедать один. |
Will you tell the servants? | Пожалуйста, известите прислугу. |
It makes me feel quite ill to talk so much. | Меня тошнит от длинных разговоров. |
Good night. | Спокойной ночи. |
' Good night, said Paul. ** * | - Спокойной ночи, - ответил Поль. |
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. | Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон. |
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. | Смерть лишила его документов, но не знаний. |
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. | Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы. |
This and his natural diffidence formed a complete disguise. | Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой. |
Nobody recognized him. | Никто его не узнал. |
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. | После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник. |
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. | - Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек. |
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. | - Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль. |
' Yes, yes, I am sure he was. | - Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний. |
There is no resemblance between you. | Да вы на него и непохожи. |
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. | Тот, увы, был вполне дегенеративный тип. |
Paul's scout also remembered the name. | Служитель тоже припомнил фамилию Поля. |
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. | - До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями. |
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. | Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе. |
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. | А в остальном был милый, добрый человек. |
He must have been a little queer in his head, I suppose. | У него, видать, не все было в порядке с головой. |
I don't know what became of him. | Что с ним потом случилось, не знаю. |
They say he died in prison. | Говорят, он умер в тюрьме. |
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. | Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь. |
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. | Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак. |
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. | - Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли. |
People haven't time for it. | Ни у кого нет времени. |
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. | Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье. |
Have another kidney, won't you? | Прошу вас, возьмите еще почек. |
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. | На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре". |
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. | Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями. |
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. | Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея. |
Paul supported him. | Поль поддержал Стаббса. |
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. | На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком. |
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. | Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома. |
He left his card, the corner turned up. | Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком. |
Two days later a little note came from Hertford: | Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо: |
Dear Pennyfeather, | "Уважаемый Пеннифезер! |
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. | Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы. |
It would be so nice if you could. | Жду Вас с нетерпением". |
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. | В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку. |
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. | Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать