Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course at the very centre there's a point completely at rest, if one could only find it: I'm not sure I am not very near that point myself. В центре колеса, разумеется, есть неподвижная точка. Надо только ее найти. Кто знает: может быть, я уже близко от этой точки.
Of course the professional men get in the way. Выигрывают, конечно, только специалисты.
Lots of people just enjoy scrambling on and being whisked off and scrambling on again. Остальным нравится, что их сбрасывает с колеса.
How they all shriek and giggle! Как они визжат, как хохочут!
Then there are others, like Margot, who sit as far out as they can and hold on for dear life and enjoy that. Есть и такие, как Марго, - уцепятся обеими руками за самый край, и довольны.
But the whole point about the wheel is that you needn't get on it at all, if you don't want to. Но главное в этом колесе то, что на него можно и не залезать, если не хочется.
People get hold of ideas about life, and that makes them think they've got to join in the game, even if they don't enjoy it. Люди строят разные планы на жизнь и думают, что обязаны включиться в игру, даже если она им не по душе.
It doesn't suit everyone. А игра рассчитана не на всех...
'People don't see that when they say "life" they mean two different things. Люди не видят, что под словом "жизнь" подразумевают две разные вещи.
They can mean simply existence, with its physiological implications of growth and organic change. Во-первых, это просто бытие, со всеми его физиологическими последствиями, ростом и органическими изменениями.
They can't escape that - even by death, but because that's inevitable they think the other idea of life is too - the scrambling and excitement and bumps and the effort to get to the middle, and when we do get to the middle, it's just as if we never started. От этого никуда не уйти - даже в небытие. Но из-за того, что бытие неизбежно, люди верят, что неизбежно и другое - карабканье, суета, свалка, стремление добраться до центра, - а попадем туда, и выходит, что мы и не ползли по этому колесу...
It's so odd. Странно...
'Now you're a person who was clearly meant to stay in the seats and sit still and if you get bored watch the others. Вы человек, которому совершенно очевидно было предназначено спокойно сидеть в заднем ряду и, коли станет скучно, смотреть, как веселятся другие.
Somehow you got on to the wheel, and you got thrown off again at once with a hard bump. Каким-то образом вас занесло на колесо, и вы тут же полетели обратно, вверх тормашками.
It's all right for Margot, who can cling on, and for me, at the centre, but you're static. Марго крепко уцепилась за край, я устроился в середине, но вам-то движение противопоказано, вы статичны.
Instead of this absurd division into sexes they ought to class people as static and dynamic. There's a real distinction there, though I can't tell you how it comes. Вместо дурацкого деления людей на мужчин и женщин, их следовало бы разбить на два класса -статичный и динамичный.
I think we're probably two quite different species spiritually. Духовно мы с вами представители разных видов.
' I used that idea of the wheel in a cinema film once. Однажды я использовал образ колеса в кино.
I think it rather sounds like it, don't you? Похоже на правду, верно?
What was it I came back for? Да, зачем я сюда заходил?
' A nail file. - За пилкой для ногтей.
' Oh yes, of course. - Ах да, конечно!
I know of no more utterly boring and futile occupation than generalizing about life. Нет ничего скучнее и бессмысленнее рассуждений о жизни.
Did you take in what I was saying? Вы меня слушали?
' Yes, I think so. -Да.
' I think I shall have my meals alone in future. - Впредь я, пожалуй, буду обедать один.
Will you tell the servants? Пожалуйста, известите прислугу.
It makes me feel quite ill to talk so much. Меня тошнит от длинных разговоров.
Good night. Спокойной ночи.
' Good night, said Paul. ** * - Спокойной ночи, - ответил Поль.
Some months later Paul returned to Scone College after the absence of little more than a year. Через несколько месяцев, после полуторагодового перерыва, Поль вернулся в Скон.
His death, though depriving him of his certificates, left him his knowledge. Смерть лишила его документов, но не знаний.
He sat successfully for smalls and Matriculation and entered his old college once more, wearing a commoner's gown and a heavy cavalry moustache. Он успешно сдал экзамены и во второй раз был принят в свой колледж. Теперь он носил висячие кавалерийские усы.
This and his natural diffidence formed a complete disguise. Усы и природная замкнутость Поля служили отличной маскировкой.
Nobody recognized him. Никто его не узнал.
After much doubt and deliberation he retained the name of Pennyfeather, explaining to the Chaplain that he had, he believed, had a distant cousin at Scone a short time ago. После долгих колебаний и размышлений он оставил за собой фамилию Пеннифезер, объяснив капеллану, что в Сконе не так давно обучался его дальний родственник.
'He came to a very sad end, said the Chaplain, 'a wild young man. - Он плохо кончил, - сказал капеллан. - Это был необузданный молодой человек.
'He was a very distant cousin, said Paul hastily. - Он мне очень дальний родственник, - поспешно подчеркнул Поль.
' Yes, yes, I am sure he was. - Да, да, нисколько не сомневаюсь, что дальний.
There is no resemblance between you. Да вы на него и непохожи.
He was a thoroughly degenerate type, I am afraid. Тот, увы, был вполне дегенеративный тип.
Paul's scout also remembered the name. Служитель тоже припомнил фамилию Поля.
'There used to be another Mr Pennyfeather on this staircase once, he said, 'a very queer gentleman indeed. - До вас тут жил какой-то мистер Пеннифезер, -покивал он головой. -Джентльмен с большими странностями.
Would you believe it, sir, he used to take off all his clothes and go out and dance in the quad at night. Поверите ли, сэр, разденется, бывало, догола и танцует ночью во дворе.
Nice quiet gentleman, too, he was, except for his dancing. А в остальном был милый, добрый человек.
He must have been a little queer in his head, I suppose. У него, видать, не все было в порядке с головой.
I don't know what became of him. Что с ним потом случилось, не знаю.
They say he died in prison. Говорят, он умер в тюрьме.
Then he procceded to tell Paul about an Annamese student who had attempted to buy one of the Senior Tutor's daughters. Затем служитель рассказал Полю о студенте из Индокитая, который предлагал старшему куратору большие деньги за его дочь.
On the second Sunday of term the Chaplain asked Paul to breakfast. Через две недели капеллан пригласил Поля на воскресный завтрак.
'It's a sad thing, he said, 'the way that the 'Varsity breakfast - "brekker" we used to call it in my day - is dying out. - Как жаль, - вздыхал он, - что прошли времена настоящих университетских завтраков, "закусонов", как мы их в молодости называли.
People haven't time for it. Ни у кого нет времени.
Always off to lectures at nine o'clock, except on Sundays. Лекции начинаются в девять, остается одно воскресенье.
Have another kidney, won't you? Прошу вас, возьмите еще почек.
There was another don present, called Mr Sniggs, who addressed the Chaplain rather superciliously, Paul thought, as 'Padre'. На завтраке присутствовал преподаватель, мистер Сниггс, который, как показалось Полю, довольно надменно обращался с капелланом, именуя его "падре".
There was also an undergraduate from another college, a theological student called Stubbs, a grave young man with a quiet voice and with carefully formed opinions. Присутствовал, помимо того, студент-богослов из другого колледжа, некто Стаббс, серьезный молодой человек с тихим голосом и продуманными воззрениями.
He had a little argument with Mr Sniggs about the plans for rebuilding the Bodleian. Он немного поспорил с мистером Сниггсом о планах перестройки библиотеки Бодлея.
Paul supported him. Поль поддержал Стаббса.
Next day Paul found Stubbs' card on his table, the corner turned up. На следующий день у Поля на столе появилась визитная карточка Стаббса с загнутым уголком.
Paul went to Hertford to call on Stubbs, but found him out. Поль отправился в Хартфорд, чтобы проведать Стаббса, но того не было дома.
He left his card, the corner turned up. Поль оставил свою визитную карточку с загнутым уголком.
Two days later a little note came from Hertford: Два дня спустя из Хартфорда пришло письмо:
Dear Pennyfeather, "Уважаемый Пеннифезер!
I wonder if you would care to come to tea next Tuesday, to meet the College Secretary of the League of Nations Union and the Chaplain of the Oxford prison. Приглашаю Вас во вторник на чай. Вы познакомитесь с представителем нашего колледжа в Обществе содействия Лиге наций и со священником Оксфордской тюрьмы.
It would be so nice if you could. Жду Вас с нетерпением".
Paul went and ate honey buns and anchovy toast. В гостях у Стаббса Поль съел бутерброд с анчоусом и сдобную булочку.
He liked the ugly, subdued little College, and he liked Stubbs. Ему пришелся по душе Стаббс, понравился тихий, уродливый колледж.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x