Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When the warder was out of earshot Grimes said: Когда надзиратель отошел, Граймс сказал:
' Old boy, I can't stand this much longer. - Старина, я больше не могу.
It just ain't good enough. Мне здесь худо.
' I don't see any way out, said Paul. - От этого никуда не уйдешь, - ответил Поль.
'Anyway, it's quite bearable. I'd as soon be here as at Llanabba. - По-моему, тут вполне терпимо - не хуже, чем в Лланабе.
'Not so Grimes, said Grimes. - Но не для Граймса! - воскликнул Граймс.
'He just languishes in captivity, like the lark. - Он изнывает в неволе, как жаворонок.
It's all right for you - you like reading and thinking and all that. Тебе-то все едино: ты любитель почитать, поразмышлять и тому подобное.
Well, I'm different, you know. А я человек иного склада.
I like drink and a bit of fun, and chatting now and then to my pals. Люблю выпить, поразвлечься, перекинуться словечком-другим с приятелями.
I'm a sociable chap. Я человек общительный.
It's turning me into a giddy machine, this life, and there's an awful chaplain, who gives me the pip, who keeps butting in in a breezy kind of way and asking if I feel I'm "right with God". Каторга меня заела. Тошнит меня от здешнего священника. Он вваливается ко мне без спроса и допытывается, "не забыл ли я Господа".
Of course I'm not, and I tell him so. Конечно, забыл! Так ему и отвечаю.
I can stand most sorts of misfortune, old boy, but I can't stand repression. Все могу снести, старина, кроме неволи.
That was what broke me up at Llanabba, and it's what going to break me up here, if I don't look out for myself. Это сломало меня в Лланабе, это допечет меня и здесь, если я сам о себе не позабочусь.
It seems to me it's time Grimes flitted off to another clime. Граймсу пора улетать в теплые страны.
'No one has ever succeeded in escaping from this prison, said Paul. - Отсюда невозможно сбежать, - сказал Поль.
'Well, just you watch next time there's a fog! - Ничего, вот дождемся тумана...
As luck would have it, there was a fog next day, a heavy impenetrable white mist which came up quite suddenly while they were at work, enveloping men and quarry in the way that mists do on Egdon Heath. По счастью, туман появился уже на следующий день. Внезапно, как это водится на Эгдонской пустоши, на землю опустилась густая беспросветная мгла и окутала арестантов и всю каменоломню.
' Close up there, said the warder in charge. - Стройся! - скомандовал дежурный надзиратель.
' Stop work and close up. - Шабаш и стройся!
Look out there, you idiot! for Grimes had stumbled over the field-telephone. Эй, ты, кретин! - крикнул он Граймсу, зацепившемуся за провод полевого телефона.
'If you've broken it you'll come up before the Governor to-morrow. - Если порвешь связь, завтра поговоришь с начальником.
'Hold this horse, said the other warder, handing the reins to Grimes. - Посторожи лошадь, - сказал другой надзиратель и протянул Граймсу поводья.
He stooped and began to collect the chains on which the men were strung for their march home. Надзиратель наклонился подобрать кандалы, в которые заковывали заключенных, чтобы довести их до дому.
Grimes seemed to be having some difficulty with the horse, which was plunging and rearing farther away from the squad. Граймсу никак не удавалось управиться с лошадью, которая переступала с ноги на ногу и тянула его в сторону.
'Can't you even hold a horse, said the warder. Тебе даже лошадь доверить нельзя! - заворчал надзиратель.
Suddenly Grimes, with remarkable agility considering his leg, was seen to be in the saddle riding away into the heath. Но тут Граймс ловко поймал ногой стремя, вскочил в седло и поскакал через пустошь.
'Come back, roared the warder, 'come back, or I'll fire. Назад! - проревел надзиратель. - Стрелять буду!
He put his rifle to his shoulder and fired into the fog. Он приложился к винтовке и пальнул в туман.
'He'll come back all right, he said. - Никуда не денется, - хмыкнул он.
'No one ever gets away for long. - Отсюда надолго не сбежишь.
He'll get solitary confinement and No. 1 diet for this, poor fish. Получит, дурачье такое, одиночку и диету номер один.
No one seemed to be much disturbed by the incident, even when it was found that the field-telephone was disconnected. Это происшествие никого не всполошило, даже когда выяснилось, что телефонная связь прервана.
'He hasn't a hope, said the warder. - На что ему надеяться! - говорил надзиратель.
'They often do that, just put down their tools sudden and cut and run. - Такое часто случается. Бросит кайло и деру.
But they can't get away in those clothes and with no money. Но куда убежишь в полосатой куртке, да еще без гроша в кармане!
We shall warn all the farms to-night. Сегодня же вечером сообщим о нем всем окрестным фермерам.
Sometimes they stays out hiding for several days, but back they comes when they're hungry, or else they get arrested the moment they shows up in a village. Отсидится где-нибудь пару дней, а потом, с голодухи, вернется. Или в деревне его сцапают.
I reckon it's just nerves makes them try it. Нервы сдали - вот и сбежал.
That evening the horse came back, but there was no sign of Grimes. Вечером вернулась лошадь. Граймса не было.
Special patrols were sent out with bloodhounds straining at their leashes; the farms and villages on the heath were warned, and the anxious inhabitants barred their doors closely and more pertinently forbade their children to leave the house on any pretext whatever; the roads were watched for miles, and all cars were stopped and searched, to the intense annoyance of many law-abiding citizens. Разослали патрульных с овчарками; известили всех фермеров, живших на пустоши, и взбудораженные жители заперлись на все замки, категорически запретив детям выходить на улицу; перекрыли дороги и, к великому огорчению законопослушных граждан, обыскивали все автомобили.
But Grimes did not turn up. Граймса не было...
Bets were slyly made among the prisoners as to the day of his recovery; but days passed, and the rations of bread changed hands, but still there was no Grimes. Арестанты хихикали и бились об заклад насчет того, на какой день сцапают беглеца, но дни проходили, проигравшие расплачивались хлебными пайками, а Граймса и след простыл.
A week later at morning-service the Chaplain prayed for his soul: the Governor crossed his name off the Body Receipt Book and notified the Home Secretary, the Right Honourable Sir Humphrey Maltravers, that Grimes was dead. Через неделю священник прочел по Граймсу заупокойную, а начальник тюрьмы вычеркнул его из списка заключенных и известил министра внутренних дел, его честь сэра Хамфри Контроверса, что Граймс умер.
'I'm afraid it was a terrible end, said the Chaplain to Paul. - Его конец был ужасен, - поделился священник с Полем.
'Did they find the body? - Тело нашли?
'No, that is the worst thing about it. - Нет, в том-то весь и ужас.
The hounds followed his scent as far as Egdon Mire; there it ended. Овчарки дошли по следу до Эгдонской топи. Там след обрывался.
A shepherd who knows the paths through the bog found his hat floating on the surface at the most treacherous part. Пастух, который знает тропинку через трясину, нашел его шапку на кочке в самом опасном месте.
I'm afraid there is no doubt that he died a wry horrible death. Сомнений нет - он погиб мученической смертью.
'Poor old Grimes! said Paul. Бедный Граймс! - вздохнул Поль.
' And he was an old Harrovian, too. - А ведь учился в Харроу...
But later, thinking things over as he ate peacefully, one by one, the oysters that had been provided as a 'relish' for his supper, Paul knew that Grimes was not dead. Но вечером, обдумывая всю эту историю за ужином и глотая устриц одну за другой, Поль вдруг понял, что Граймс жив.
Lord Tangent was dead; Mr Prendergast was dead; the time would even come for Paul Pennyfeather; but Grimes, Paul at last realized, was of the immortals. Умер лорд Тангенс, умер мистер Прендергаст -придет время, умрет и Поль Пеннифезер, но Граймс, внезапно осознал Поль, Граймс принадлежит к лику бессмертных.
He was a life force. Он - воплощение жизненной силы.
Sentenced to death in Flanders, he popped up in Wales; drowned in Wales, he emerged in South America; engulfed in the dark mystery of Egdon Mire, he would rise again somewhere at some time, shaking from his limbs the musty integuments of the tomb. Приговоренный к казни во Фландрии, он объявился в Уэльсе; утонув в Уэльсе, он возродился в Южной Америке; поглощенный при таинственных обстоятельствах эгдонской топью, он когда-нибудь возникнет на новом месте, отрясая с ног своих могильный прах.
Surely he had followed in the Bacchic train of distant Arcady, and played on the reeds of myth by forgotten streams, and taught the childish satyrs the art of love? Да! В далекой Аркадии он вместе с наядами водил вакхические хороводы, наигрывал на легендарной свирели, сидя на берегу канувшего в небытие ручья, и обучал наивных сатиров искусству любви.
Had he not suffered unscathed the fearful dooms of all the offended gods, of all the histories, fire, brimstone, and yawning earthquakes, plague, and pestilence? Он вышел невредимым, нетронутым чудовищными проклятиями оскорбленных богов, вышел целым и невредимым из исторических сражений, из огня, из медных труб, из разверзающихся пропастей, из мора и чумы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x