Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely manicured hands with the gloves beside her bag. | - В "гоп-доп" сыграем? - вяло пошутила Марго, и ее безукоризненно наманикюренные ручки появились на столе, рядом с перчатками и сумочкой. |
Paul for the first time noticed how coarse and ill-kept his hands had become. | Только тут Поль заметил, как загрубели его неуклюжие ладони. |
For a moment neither spoke. | Минуту оба молчали. |
'Do I look awful? Paul said at last. | - Я, наверно, ужасно выгляжу? - спросил наконец Поль. |
' I haven't seen a looking-glass for some time. | - Я ведь давно не гляделся в зеркало. |
'Well, perhaps just a little mal soign?, darling. | - Ну, может, самую малость mal soign , дорогой. |
Don't they let you shave at all? | Тебе, наверно, не разрешают бриться? |
'No discussion of the prison regime is permitted. | - Обсуждать тюремный режим запрещается. |
Prisoners are allowed to make a plain statement of their state of health but must on no account make complaints or comments upon their general condition. | Заключенным разрешается сообщать посетителям о состоянии своего здоровья, но жалобы и замечания касательно распорядка не допускаются ни под каким видом. |
'O dear! said Margot; 'this is going to be very difficult. | - Боже мой! - ахнула Марго. - Как же нам быть? |
What are we to say to each other? | О чем же разговаривать? |
I'm almost sorry I came. | Я, наверно, зря приехала. |
You are glad I came, aren't you? | Ты не рад, милый? |
'Don't mind me, mum, if you wants to talk personal, said the warder kindly. | - Коли хотите говорить на личные темы, не обращайте на меня внимания, леди, - добродушно молвил надзиратель. |
' I only has to stop conspiracy. | - Я здесь для того, чтобы заговоров не допускать. |
Nothing I hears ever goes any farther, and I hears a good deal, I can tell you. | Если что и услышу, дальше меня не пойдет, а слышу я столько, что дай бог всякому. |
They carry on awful, some of the women, what with crying and fainting and hysterics generally. | С женщинами вообще морока: то ревут, то в обмороки падают, то в истерику пускаются. |
Why, one of them, he said with relish, 'had an epileptic fit not long ago. | С одной, - со смаком прибавил он, -падучая приключилась. |
'I think it's more than likely I shall have a fit, said Margot. | - То же, видимо, ожидает и меня, - вздохнула Марго. |
' I've never felt so shy in my life. | - Мне здесь что-то не по себе. |
Paul, do say something, please. | Поль, да скажи же хоть слово, умоляю тебя? |
'How's Alastair? said Paul. | - Как там Аластер? - спросил Поль |
' Rather sweet, really. | - О, очень мил! |
He's always at King's Thursday now. | Днюет и ночует в Королевском Четверге. |
I like him. | Он мне очень нравится. |
Another pause. | Снова молчание. |
'Do you know, said Margot, 'it's an odd thing, but I do believe that after all these years I'm beginning to be regarded as no longer a respectable woman. | - Знаешь, - сказала наконец Марго. - Очень это странно: жила я, жила и вдруг поняла, что меня больше не считают порядочной женщиной. |
I told you when I wrote, didn't I, that Lady Circumference cut me the other day? | Я ведь тебе писала: леди Периметр со мной не здоровается. |
Of course she's just a thoroughly bad-mannered old woman, but there have been a whole lot of things rather like that lately. | Она-то, конечно, просто вздорная старуха, но в последнее время это не единственный такой случай. |
Don't you think it's rather awful? | Как тебе это нравится? |
' You won't mind much, will you? said Paul. | - Не все ли тебе равно? - ответил Поль. |
' They're awful old bores, anyway. | - В конце концов, все они -зануды. |
'Yes, but I don't likethem dropping me. | - Конечно, зануды, но мне неприятно, что это они меня бросили. |
Of course, I don't mind, really, but I think it's just a pity, particularly for Peter. | Мне все равно, но все-таки обидно, особенно за Питера. |
It's not just Lady Circumference, but Lady Vanburgh and Fanny Simpleforth and the Stayles and all those people. | Тут ведь не одна леди Периметр, а и леди Вагонсборо, и Фанни Простотакк, и Сперты -словом, все. |
It's a pity it should happen just when Peter's beginning to be a little class-conscious, anyway. | Какая жалость, что все это началось, как раз когда до Питера дошло наконец, что он - граф... |
It'll give him all the wrong ideas, don't you think? | Это внушит ему всякие неправильные мысли, как ты находишь? |
'How's business? asked Paul abruptly. | - Что новенького в Южной Америке? - резко перебил ее Поль. |
'Paul, you mustn't be nasty to me, said Margot in a low voice. | - Поль, не будь злюкой! - прошептала Марго. |
'I don't think you'd say that if you knew quite how I was feeling. | - Ты бы этого не сказал, если бы знал, каково мне. |
' I'm sorry, Margot. | - Извини, Марго. |
As a matter of fact, I just wanted to know. | Но я действительно хочу знать, как там дела. |
'I'm selling out. | - Дело мы сворачиваем. |
A Swiss firm was making things difficult. | Нам мешает одна швейцарская фирма. |
But I don't think that business has anything to do with the - the ostracism, as Maltravers would say. | Но, говоря словами Контроверса, к остракизму это никакого отношения не имеет. |
I believe it's all because I'm beginning to grow old. | По-моему, я просто старею. |
' I never heard anything so ridiculous. | - Чушь! |
Why, all those people are about eighty, and anyway, you aren't at all. | Всем этим мымрам за восемьдесят, а тебе еще до этого далеко. |
'I was afraid you wouldn't understand, said Margot, and there was another pause. | - Я так и знала, что ты не поймешь, - ответила Марго и умолкла. |
' Ten minutes more, said the warder. | - Еще десять минут, - сообщил надзиратель. |
'Things haven't turned out quite as we expected them to, have they? said Margot. | Все получилось не так, как мы хотели... - сказала Марго. |
They talked about some parties Margot had been to and the books Paul was reading. | Они поговорили о том, где бывает Марго и что читает Поль. |
At last Margot said: | Потом Марго сказала: |
'Paul, I'm going. | - Поль, я пошла. |
I simply can't stand another moment of this. | Я больше не могу этого выдержать. |
' It was nice of you to come, said Paul. | - Спасибо тебе, что пришла, - ответил Поль. |
'I've decided something rather important, said Margot, 'just this minute. | - Я приняла одно важное решение, - проговорила Марго. - Только что. |
I am going to be married quite soon to Maltraven. | Я выхожу замуж за Контроверса. |
I'm sorry, but I am. | Как это ни грустно, но выхожу. |
'I suppose it's because I look so awful? said Paul. | - Это из-за того, что я так кошмарно выгляжу? -спросил Поль. |
'No, it's just everything. | - Нет, просто так получается. |
It's that, too, in a way, but not the way you mean, Paul. | Из-за того, что ты сказал, тоже, но в другом смысле, Поль. |
It's simply something that's going to happen. | Я не могу поступить иначе. |
Do you understand at all, dear? | Понимаешь, милый? |
It may help you, too, in a way, but I don't want you to think that that's the reason, either. | Это и тебе поможет. Только ты не думай, что это из-за тебя одного. |
It's just how things are going to happen. | Просто так уж вышло. |
Oh dear! How difficult it is to say anything. | Милый, милый, до чего же трудно это объяснить! |
'If you should want to kiss good-bye, said the gaoler, 'not being husband and wife, it's not usual. | - Если желаете поцеловаться на прощанье, -вмешался тюремщик, - то тем, которые неженатые, это, вообще, не положено... |
Still, I don't mind stretching a point for once... | Ну, да уж для вас сделаю исключение!.. |
'Oh, God! said Margot, and left the room without looking back. | О, черт! - сказала Марго и, не оглядываясь, вышла вон. |
Paul returned to his cell. | Поль вернулся в камеру. |
His supper had already been served out to him, a small pie from which protruded the feet of two pigeons; there was even a table-napkin wrapped round it. | Его ждал ужин - пирог с голубями, в крахмальной салфетке. |
But Paul had very little appetite, for he was greatly pained at how little he was pained by the events of the afternoon. | Но Полю было не до еды: ему было больно оттого, что ему нисколечко не больно от всей этой истории. |
CHAPTER V The Passing of a Public School Man | Глава 5 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ |
A day or two later Paul found himself next to Grimes in the quarry. | Дня через два Поль свиделся с Граймсом в каменоломне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать