Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Like Up Jenkins, said Margot faintly, laying her exquisitely manicured hands with the gloves beside her bag. - В "гоп-доп" сыграем? - вяло пошутила Марго, и ее безукоризненно наманикюренные ручки появились на столе, рядом с перчатками и сумочкой.
Paul for the first time noticed how coarse and ill-kept his hands had become. Только тут Поль заметил, как загрубели его неуклюжие ладони.
For a moment neither spoke. Минуту оба молчали.
'Do I look awful? Paul said at last. - Я, наверно, ужасно выгляжу? - спросил наконец Поль.
' I haven't seen a looking-glass for some time. - Я ведь давно не гляделся в зеркало.
'Well, perhaps just a little mal soign?, darling. - Ну, может, самую малость mal soign , дорогой.
Don't they let you shave at all? Тебе, наверно, не разрешают бриться?
'No discussion of the prison regime is permitted. - Обсуждать тюремный режим запрещается.
Prisoners are allowed to make a plain statement of their state of health but must on no account make complaints or comments upon their general condition. Заключенным разрешается сообщать посетителям о состоянии своего здоровья, но жалобы и замечания касательно распорядка не допускаются ни под каким видом.
'O dear! said Margot; 'this is going to be very difficult. - Боже мой! - ахнула Марго. - Как же нам быть?
What are we to say to each other? О чем же разговаривать?
I'm almost sorry I came. Я, наверно, зря приехала.
You are glad I came, aren't you? Ты не рад, милый?
'Don't mind me, mum, if you wants to talk personal, said the warder kindly. - Коли хотите говорить на личные темы, не обращайте на меня внимания, леди, - добродушно молвил надзиратель.
' I only has to stop conspiracy. - Я здесь для того, чтобы заговоров не допускать.
Nothing I hears ever goes any farther, and I hears a good deal, I can tell you. Если что и услышу, дальше меня не пойдет, а слышу я столько, что дай бог всякому.
They carry on awful, some of the women, what with crying and fainting and hysterics generally. С женщинами вообще морока: то ревут, то в обмороки падают, то в истерику пускаются.
Why, one of them, he said with relish, 'had an epileptic fit not long ago. С одной, - со смаком прибавил он, -падучая приключилась.
'I think it's more than likely I shall have a fit, said Margot. - То же, видимо, ожидает и меня, - вздохнула Марго.
' I've never felt so shy in my life. - Мне здесь что-то не по себе.
Paul, do say something, please. Поль, да скажи же хоть слово, умоляю тебя?
'How's Alastair? said Paul. - Как там Аластер? - спросил Поль
' Rather sweet, really. - О, очень мил!
He's always at King's Thursday now. Днюет и ночует в Королевском Четверге.
I like him. Он мне очень нравится.
Another pause. Снова молчание.
'Do you know, said Margot, 'it's an odd thing, but I do believe that after all these years I'm beginning to be regarded as no longer a respectable woman. - Знаешь, - сказала наконец Марго. - Очень это странно: жила я, жила и вдруг поняла, что меня больше не считают порядочной женщиной.
I told you when I wrote, didn't I, that Lady Circumference cut me the other day? Я ведь тебе писала: леди Периметр со мной не здоровается.
Of course she's just a thoroughly bad-mannered old woman, but there have been a whole lot of things rather like that lately. Она-то, конечно, просто вздорная старуха, но в последнее время это не единственный такой случай.
Don't you think it's rather awful? Как тебе это нравится?
' You won't mind much, will you? said Paul. - Не все ли тебе равно? - ответил Поль.
' They're awful old bores, anyway. - В конце концов, все они -зануды.
'Yes, but I don't likethem dropping me. - Конечно, зануды, но мне неприятно, что это они меня бросили.
Of course, I don't mind, really, but I think it's just a pity, particularly for Peter. Мне все равно, но все-таки обидно, особенно за Питера.
It's not just Lady Circumference, but Lady Vanburgh and Fanny Simpleforth and the Stayles and all those people. Тут ведь не одна леди Периметр, а и леди Вагонсборо, и Фанни Простотакк, и Сперты -словом, все.
It's a pity it should happen just when Peter's beginning to be a little class-conscious, anyway. Какая жалость, что все это началось, как раз когда до Питера дошло наконец, что он - граф...
It'll give him all the wrong ideas, don't you think? Это внушит ему всякие неправильные мысли, как ты находишь?
'How's business? asked Paul abruptly. - Что новенького в Южной Америке? - резко перебил ее Поль.
'Paul, you mustn't be nasty to me, said Margot in a low voice. - Поль, не будь злюкой! - прошептала Марго.
'I don't think you'd say that if you knew quite how I was feeling. - Ты бы этого не сказал, если бы знал, каково мне.
' I'm sorry, Margot. - Извини, Марго.
As a matter of fact, I just wanted to know. Но я действительно хочу знать, как там дела.
'I'm selling out. - Дело мы сворачиваем.
A Swiss firm was making things difficult. Нам мешает одна швейцарская фирма.
But I don't think that business has anything to do with the - the ostracism, as Maltravers would say. Но, говоря словами Контроверса, к остракизму это никакого отношения не имеет.
I believe it's all because I'm beginning to grow old. По-моему, я просто старею.
' I never heard anything so ridiculous. - Чушь!
Why, all those people are about eighty, and anyway, you aren't at all. Всем этим мымрам за восемьдесят, а тебе еще до этого далеко.
'I was afraid you wouldn't understand, said Margot, and there was another pause. - Я так и знала, что ты не поймешь, - ответила Марго и умолкла.
' Ten minutes more, said the warder. - Еще десять минут, - сообщил надзиратель.
'Things haven't turned out quite as we expected them to, have they? said Margot. Все получилось не так, как мы хотели... - сказала Марго.
They talked about some parties Margot had been to and the books Paul was reading. Они поговорили о том, где бывает Марго и что читает Поль.
At last Margot said: Потом Марго сказала:
'Paul, I'm going. - Поль, я пошла.
I simply can't stand another moment of this. Я больше не могу этого выдержать.
' It was nice of you to come, said Paul. - Спасибо тебе, что пришла, - ответил Поль.
'I've decided something rather important, said Margot, 'just this minute. - Я приняла одно важное решение, - проговорила Марго. - Только что.
I am going to be married quite soon to Maltraven. Я выхожу замуж за Контроверса.
I'm sorry, but I am. Как это ни грустно, но выхожу.
'I suppose it's because I look so awful? said Paul. - Это из-за того, что я так кошмарно выгляжу? -спросил Поль.
'No, it's just everything. - Нет, просто так получается.
It's that, too, in a way, but not the way you mean, Paul. Из-за того, что ты сказал, тоже, но в другом смысле, Поль.
It's simply something that's going to happen. Я не могу поступить иначе.
Do you understand at all, dear? Понимаешь, милый?
It may help you, too, in a way, but I don't want you to think that that's the reason, either. Это и тебе поможет. Только ты не думай, что это из-за тебя одного.
It's just how things are going to happen. Просто так уж вышло.
Oh dear! How difficult it is to say anything. Милый, милый, до чего же трудно это объяснить!
'If you should want to kiss good-bye, said the gaoler, 'not being husband and wife, it's not usual. - Если желаете поцеловаться на прощанье, -вмешался тюремщик, - то тем, которые неженатые, это, вообще, не положено...
Still, I don't mind stretching a point for once... Ну, да уж для вас сделаю исключение!..
'Oh, God! said Margot, and left the room without looking back. О, черт! - сказала Марго и, не оглядываясь, вышла вон.
Paul returned to his cell. Поль вернулся в камеру.
His supper had already been served out to him, a small pie from which protruded the feet of two pigeons; there was even a table-napkin wrapped round it. Его ждал ужин - пирог с голубями, в крахмальной салфетке.
But Paul had very little appetite, for he was greatly pained at how little he was pained by the events of the afternoon. Но Полю было не до еды: ему было больно оттого, что ему нисколечко не больно от всей этой истории.
CHAPTER V The Passing of a Public School Man Глава 5 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ
A day or two later Paul found himself next to Grimes in the quarry. Дня через два Поль свиделся с Граймсом в каменоломне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x