Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he sat over his post-bags he had wrestled with this argument without achieving any satisfactory result except a growing conviction that there was something radically inapplicable about this whole code of ready-made honour that is the still small voice, trained to command, of the Englishman all the world over. | Корпя над почтовыми мешками, Поль тщился найти какие-нибудь возражения, но безуспешно; зато он все больше убеждался в том, что общепринятый кодекс чести, которым руководствуется любой британец, где бы он ни был, разъедает червоточина. |
On the other hand was the undeniable cogency of Peter Beste-Chetwynde's. | С другой стороны, что возразить на железную логику Питера Бест-Четвинда: |
' You can't see Mamma in prison, can you? | "Ты только представь себе маму - в тюрьме"? |
The more Paul considered this, the more he perceived it to be the statement of a natural law. | Чем больше Поль размышлял над этими словами, тем больше убеждался, что они относятся к области естественного права. |
He appreciated the assumption of comprehension with which Peter had delivered it. | Он не мог не оценить уверенность, с которой Питер их произнес. |
As he studied Margot's photograph, dubiously transmitted as it was, he was strengthened in his belief that there was, in fact, and should be, one law for her and another for himself, and that the raw little exertions of nineteenth-century Radicals were essentially base and trivial and misdirected. | Глядя на фото Марго - пусть даже такое нечеткое - Поль все больше укреплялся в вере, что существуют и не могут не существовать два разных закона, один - для нее, другой - для него, а тщетные и далекие от серьезности потуги радикалов прошлого столетия в основе своей глупы, пошлы и уводят в сторону. |
It was not simply that Margot had been very rich or that he had been in love with her. | И дело не в том, что Марго богата и что он любит ее! |
It was just that he saw the impossibility of Margot in prison; the bare connexion of vocables associating the ideas was obscene. | Поль просто понимал, что Марго не может очутиться в тюрьме. Само сочетание слов, воплощающих эту мысль, звучит непристойно. |
Margot dressed in prison uniform, hustled down corridors by wardresses all like the younger Miss Fagan - visited by philanthropic old ladies with devotional pamphlets, set to work in the laundry washing the other prisoners' clothes - these things were impossible, and if the preposterous processes of law had condemned her, then the woman that they actually caught and pinned down would not have been Margot, but some quite other person of the same name and somewhat similar appearance. | Марго в тюремном халате гонят по коридору надзирательницы, как две капли воды похожие на мисс Фейган младшую. Марго посещают старушки из филантропического общества и пичкают ее брошюрами благочестивого содержания. Марго стирает в тюремной прачечной чужое белье. Все это невозможно, и если бы даже судебные крючкотворы привели ее за решетку, эта женщина, которую, как бабочку, накололи на булавку, была бы вовсе не Марго, а ее тезкой, отдаленно похожей на нее самое. |
It was impossible to imprison the Margot who had committed the crime. | Марго, хоть она и совершила преступление, нельзя посадить в тюрьму. |
If some one had to suffer that the public might be discouraged from providing poor Mrs Grimes with the only employment for which civilization had prepared her, then it had better be Paul than that other woman with Margot's name, for anyone who has been to an English public school will always feel comparatively at home in prison. | Если уж кому страдать из-за того, что, по мнению общества, бедняжку миссис Граймс следует лишить той единственной работы, которую ей уготовала цивилизация, так пусть это будет он, Поль, а не чужая женщина, носящая имя Марго, тем более что каждый, кто побывал в английской школе, без труда освоится и в тюрьме. |
It is the people brought up in the gay intimacy of the slums, Paul learned, who find prison so soul-destroying. | Тюрьма, думал Поль, может подкосить лишь тех, кто вырос в трущобах, в атмосфере добрососедства. |
How lovely Margot was, Paul reflected, even in this absurd photograph, this grey-and-black smudge of ink! | Как прекрасна Марго даже на этой идиотской фотографии, размышлял Поль, на этой черно-белой чернильной кляксе. |
Even the most hardened criminal there - he was serving his third sentence for blackmail - laid down his cards for a moment and remarked upon how the whole carriage seemed to be flooded with the deletable savour of the Champs-?lys?es in early June. | Даже самый закоренелый уголовник среди его спутников, отбывавший свой третий срок за шантаж, на минуту отложил карты и заметил, что весь вагон словно залит свежим июньским запахом Елисейских полей. |
'Funny, he said. | - Ну и дела! - сказал он. |
' I thought I smelt scent. | - Вроде как духами запахло. |
And that set them off talking about women. ** * | И тут все они заговорили о бабах. |
Paul found another old friend at Egdon Heath Prison: a short, thick-set, cheerful figure who stumped along in front of him on the way to chapel, making a good deal of noise with an artificial leg. | В Эгдоне Поль повстречал еще одного старого знакомого: когда он направлялся в часовню, перед ним появился бодрый, плотный коротыш на скрипучей деревянной ноге. |
'Here we are again, old boy! he remarked during one of the responses. | - Вот и свиделись, старина! - сказал он, когда вся часовня хором отвечала священнику. |
' I'm in the soup as per usual. | - Я, по обыкновению, сел в лужу. |
' Didn't you like the job? Paul asked. | - Не повезло с работой? - спросил Поль. |
'Top hole, said Grimes, 'but the hell of a thing happened. | - Работа была первый сорт, - ответил Граймс. - Но заварилась каша. |
Tell you later. | Потом расскажу. |
That morning, complete with pickaxes, field-telephone, and two armed and mounted warders, Paul and a little squad of fellow-criminals were led to the quarries. | В то утро, вооружившись кайлом, Поль в числе других арестантов, под надзором конных охранников с полевым телефоном, отправился в каменоломни. |
Grimes was in the party. | Граймс был в той же команде. |
'I've been here a fortnight, said Grimes as soon as they got an opportunity of talking, 'and it seems too long already. | -Я здесь третью неделю, - сообщил Граймс, как только возникла возможность поговорить. - А уже все обрыдло. |
I've always been a sociable chap, and I don't like it. | Я человек общительный. Мне здесь не нравится. |
Three years is too long, old boy. | Три года - это уж чересчур! |
Still, we'll have God's own beano when I get out. | Но ничего. Выйдем, устроим пир горой. |
I've been thinking about that day and night. | День и ночь только о том и мечтаю. |
' I suppose it was bigamy? said Paul. | - За что тебя посадили, за двоеженство? |
' The same. | - Ага. |
I ought to have stayed abroad. | Зря я приехал из-за границы. |
I was arrested as soon as I landed. | Не успел я появиться в Англии, как меня сцапали. |
You see, Mrs Grimes turned up at the shop, so off Grimes went. | Зашла миссис Г раймс в магазин, увидела меня - и привет, пишите письма. |
There are various sorts of hell, but that young woman can beat up a pretty lively one of her own. | В аду, говорит, черти по-разному людей мучают, но моя супруга заменит целое пекло. |
A warder passed them by, and they moved apart, banging industriously at the sandstone cliff before them. | Неподалеку замаячил надзиратель. Поль и Граймс разошлись и начали усердно долбить песчаник |
'I'm not sure it wasn't worth it, though, said Grimes, 'to see poor old Flossie in the box and my sometime father-in-law. | -Впрочем, - хмыкнул Граймс, - хотел бы я полюбоваться на старушку Флосси и моего бывшего тестя в их теперешнем положении. |
I hear the old man's shut down the school. | Школа-то, говорят, закрывается! |
Grimes gave the place a bad name. | Граймс опорочил это заведение... |
See anything of old Prendy ever? | Кстати, как дела у Пренди? |
' He was murdered the other day. | - Убит три дня назад. |
' Poor old Prendy! | - Ах, старина Пренди! |
He wasn't cut out for the happy life, was he? | Он не был создан для счастья, верно? |
D'you know, I think I shall give up schoolmastering for good when I get out. | Вот выйду отсюда, пожалуй, брошу учительствовать. |
It doesn't lead anywhere. | Это дело меня до добра не доведет. |
'It seems to have led us both to the same place. | - Нас с тобой оно привело в одно и то же место. |
' Yes, Rather a coincidence, isn't it? | - Да, ничего себе совпадение! |
Damn, here's that policeman again. | Черт, опять легавый идет... |
Soon they were marched back to the prison. | Они вернулись в тюрьму. |
Except for the work in the quarries, life at Egdon was almost the same as at Blackstone. | Если не считать каменоломни, Эгдон мало чем отличался от Блекстона. |
' Slops outside, chapel, privacy. | "Парашу за дверь", часовня, одиночество... |
After a week, however, Paul became conscious of an alien influence at work. | Впрочем, не прошло и недели, как Поль почувствовал, что о нем не забыли. |
His first intimation of this came from the Chaplain. | Первой ласточкой был разговор со священником. |
'Your library books, he said one day, popping cheerfully in Paul's cell and handing him two new novels, still in their wrappers, and bearing inside them the label of a Piccadilly bookseller. | - Вот, принес вам книги, - сообщил он как-то раз, впорхнув в камеру к Полю и протягивая ему два новеньких томика в суперобложках и с ценниками книжного магазина на Пикадилли. |
'If you don't like them I have several for you to choose from. He showed him rather coyly the pile of gaily-bound volumes he carried under his arm. | - Если эти не годятся, у меня с собой еще несколько на выбор, - он показал на пачку книг в ярких переплетах, которую неловко придерживал под мышкой. |
' I thought you'd like the new Virginia Woolf. | - Может, хотите новый роман Вирд-жинии Вулф? |
It's only been out two days. | Позавчера вышел. |
' Thank you, sir, said Paul politely. | Благодарю вас, сэр, - ответил Поль. |
Clearly the library of his new prison was run on a much more enterprising and extravagant plan than at Blackstone. | Судя по всему, в Эщоне библиотека отличалась куда большим разнообразием и богатством, чем в Блекстоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать