Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Did you lead a very lonely life before conviction? - Вы, вероятно, были очень одиноки, до того как к нам попали?
Perhaps you were a shepherd or a lighthouse-keeper, or something of the kind? Служили, наверно, смотрителем маяка или пасли овец...
'No, sir. - Нет, сэр.
'Most curious. - Невероятно!
Well, I will consider your case and give you my answer later. Вот что, я хочу еще поразмыслить над вашим мучаем. Со временем я вас вызову и дам ответ.
Paul was led back to his cell, and next day was again summoned before the Governor. Поля отвели в камеру, но уже на следующий день он вновь предстал перед начальником тюрьмы.
'I have considered your application, said Sir Wilfred, 'with the most minute care. - Я самым тщательным образом изучил вашу просьбу, - сообщил сэр Уилфред.
In fact, I have decided to include it in my forthcoming work on the criminal mind. - Вообще-то, я решил использовать ваш случай в моей книге о психологии преступления.
Perhaps you would like to hear what I have written about you? Хотите послушать, что я о вас написал?
Case R., he read: "Случай Р., - начал он.
A young man of respectable family and some education. - Довольно образованный молодой человек из приличной семьи.
No previous criminal record. Никаких преступных действий в прошлом.
Committed to seven years' penal servitude for traffic in prostitution. Осужден на семь лет тюремного заключения за вербовку проституток.
Upon completing his first four weeks R. petitioned for extension of cellular labour. По окончании месячного одиночного заключения Р. попросил и впредь не выводить его на общие работы.
Treatment as prescribed by Standing Orders: either (a) detention in observation cell for the Medical Officer to satisfy himself about the state of the prisoner's mind, or (b)compulsory work in association with other prisoners unless privilege forfeited by misdeamenour. Меры, предписываемые Правилами внутреннего распорядка: а) содержать под наблюдением врача для исчерпывающего заключения о душевном состоянии заключенного или б) принудить к труду совместно с другими арестантами, пока заключенный не лишится этого почетного права, совершив проступок согласно указанным Правилам.
Treatmcnt by Sir Wilfred Lucas-Dockery. - I decided that R. was suffering from misanthropic tendencies induced by a sense of his own inferiority in the presence of others. Меры, предпринятые сэром Уилфредом Лукасом-Докери. Я определил, что Р. отягощен мизантропическими тенденциями, вызванными чувством собственной неполноценности в присутствии посторонних.
R.'s crime was the result of an attempt to assert individuality at the expense of community. (Cf. Cases D, G, and I.) Accordingly I attempted to break down his social inhibitions by a series of progressive steps. In the first stage he exercised for half an hour in the company of one other prisoner. Conversation was allowed during this period upon approved topics, history, philosophy, public events, etc., the prisoners being chosen among those whose crimes would tend as little as possible to aggravate and encourage R.'s. Преступление Р. явилось попыткой самоутвердиться за счет общества (ср. случаи Г. Д. и Ж.). В соответствии с этим я попытался нейтрализовать психологическое торможение Р. как социальный феномен, последовательно применяя следующие меры: на первом этапе Р. совершал получасовые прогулки с другим заключенным, с которым ему разрешалось вести беседы на ряд дозволенных тем (история, философия, общественная жизнь и т. п.). Собеседники Р. выбирались среди заключенных, чьи преступления не могли вызвать обострении в состоянии Р.".
'I have not yet thought out the other stages of your treatment, said Sir Wilfred, 'but you can see that individual attention is being paid to your reclamation. Дальнейших этапов я пока не разработал, -заметил сэр Уилфред, - но, как видите, отнесся к вашей просьбе внимательно.
It may cause you some gratification to realize that, thanks to my report, you may in time become a case of scientific interest throughout the world. Вам, наверное, приятно будет узнать, что благодаря этим заметкам о вас со временем узнает мировая наука.
Sir Wilfred Lucas-Dockery's treatment of Case R. may haply become a precedent for generations yet unborn. Отчего бы случаю Р. из практики сэра Уилфреда Лукаса-Докери не стать примером для грядущих поколений?
That is something to lift you above the soul-destroying monotony of routine, is it not? Согласитесь, что это возвышает над повседневной губительной рутиной!
Paul was led away. Поля увели.
'The men in the kitchen have lodged a complaint that they cannot work with C.2.9, said the Chief Warder. - Заключенные с кухни жалуются, что не в силах работать с "Цэ двадцать девять", - сообщил главный надзиратель.
'They say he has an infectious skin disease all over his hands. - У него на руках заразный лишай.
'I can't be worried with things like that, said the Governor irritably. Не отвлекайте меня! - возмутился сэр Уилфред.
'I am trying to decide upon Case R.'s - I mean D.4.12's - third stage of reclamation. ** * - Я занят: работаю над третьим этапом перевоспитания Р., то бишь "Дэ четыреста двенадцать".
Case R. of the Lucas-Dockery experiments began on the new r?gime that afternoon. В тот же день трудновоспитуемый Р. перешел на новый распорядок.
'Come out, said the warder, unlocking his cell, 'and bring your 'at. -На выход! - скомандовал надзиратель, открывая камеру. - Возьми шапку.
The parade ground, empty of its revolving squads, looked particularly desolate. Тюремный двор, где обычно кружили заключенные, был пуст и безлюден.
'Stand there and don't move till I come back, said the warder. Стой смирно! Я сейчас, - сказал надзиратель и ушел.
Presently he returned with a little bony figure in prison dress. Он вернулся в сопровождении плюгавенького человечка в арестантском халате.
'This 'ere's your pal, he said, 'this 'ere's the path you've got to walk on. - Вот тебе дружок, - пробурчал надзиратель. - А вот дорожка. Будете здесь гулять.
Neither of you is to touch the other or any part of 'is clothing. Касаться друг друга запрещается. Хватать друг друга за рукава запрещается.
Nothing is to be passed from one to the other. Обмениваться предметами - тоже запрещается.
You are to keep at a distance of one yard and talk of 'istory, philosophy, or kindred subjects. Разрешается: ходить на расстоянии метра друг от друга и разговаривать про историю, философию и смежные области.
When I rings the bell you stops talking, see? По звонку разговоры прекращаются. Ясно?
Your pace is to be neither quicker nor slower than average walking-pace. Быстро ходить нельзя. Медленно - нельзя.
Them's the Governor's instructions, and Gawd 'elp yer if yer does anything wrong. Так велел начальник. И упаси вас бог сделать что-нибудь не так!
Now walk. А теперь - гуляйте.
' This is a silly dodge, said the little man. - Идиоты! - сказал человечек.
'I've been in six prisons, and I never seen nothing to touch it. - В шести тюрьмах сидел, но такой глупости не видывал!
Most irregular. Бред!
You doesn't know where you are these days. Не поймешь, что творится.
This blinking prison is going to the dogs. Что касается тюрьмы, она может отправиться к чертям собачьим.
Look at the Chaplain. Возьмите хотя бы священника.
Wears a wig! Носит парик!
'Are you here for long? asked Paul politely. - Надолго вас сюда? - вежливо спросил Поль.
'Not this time. - На этот раз нет.
They couldn't get a proper charge against me. Не могли выдумать, в чем меня обвинить.
"Six months for loitering with intent." "Полгода за злостное бродяжничество".
They'd been watching me for weeks, but I wasn't going to let them have a chance this time. Выслеживали меня аж месяц, но так и не придумали, к чему прицепиться.
Now six months is a very decent little sentence, if you take my meaning. Вообще, полгода - срок что надо. Понимаешь, что я имею в виду?
One picks up with old friends, and you like it all the more when you comes out. Встречаешь старых дружков, а потом выходишь на волю.
I never minds six months. Посидеть полгода - с нашим удовольствием, я не против.
What's more, I'm known here, so I always gets made "landing cleaner". Меня тут знают, завсегда поручают мыть лестницу.
I expect you've seen me hand often enough coming round with the grub. The warders know me, see, so they always keeps the job open for me if they hears I'm coming back. Сам понимаешь, надзиратели знакомые, поэтому чуть прослышат, что я опять загремел, сразу придерживают это местечко для меня.
If you're nice to 'em the first two or three times you're 'ere, they'll probably do the same for you. Найди с ними общий язык, и вот посмотришь в следующий раз, как к тебе станут относиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x