Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Government regulations are rather uncompromising. | Нас несколько ограничивают правительственные распоряжения. |
For the first four weeks you will have to observe the solitary confinement ordained by law. | Первый месяц вам предстоит предписанное законом одиночное заключение. |
After that we will find you something more creative. | Потом мы найдем для вас работу по душе. |
We don't want you to feel that your personality is being stamped out. | Мы не допустим, чтобы ваша личность была попрана. |
Have you any experience of art leather work? | Вам приходилось заниматься кожевенным ремеслом? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
'Well, I might put you into the Arts and Crafts Workshop. | - Не беда! Мы направим вас в ремесленную мастерскую. |
I came to the conclusion many years ago that almost all crime is due to the repressed desire for aesthetic expression. | Много лет назад я пришел к выводу, что любое преступление есть плод подавленного стремления к эстетическому самовыражению. |
At last we have the opportunity for testing it. | Теперь наконец у нас есть возможность проверить это. |
Are you an extrovert or an introvert? | Вы кто, экстраверт или интроверт? |
' I'm afraid I'm not sure, sir. | - Точно не знаю, сэр. |
' So few people are. | - Точно этого никто не знает. |
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho-analyst. | Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика. |
Do you read the New Nation, I wonder? | Кстати, вы читаете "Нью-Нейшн"? |
There is rather a flattering article this week about our prison called The Lucas-Dockery Experiments. | На этой неделе там напечатали довольно благосклонную статью о нашей тюрьме. Называется "Изыскания Лукаса-Докери". |
I like the prisoners to know these things. | Я считаю, заключенным полезно об этом знать. |
It gives them corporate pride. | Такие вещи воспитывают чувство локтя. |
I may give you one small example of the work we are doing that affects your own case. | Приведу вам маленький пример из нашей практики. Он, между прочим, и вас касается. |
Up till now all offences connected with prostitution have been put into the sexual category. | Раньше смешивали преступления половые и связанные с проституцией. |
Now I hold that an offence of your kind is essentially acquisitive and shall grade it accordingly. | Я, однако, полагаю, что ваше преступление, в основе своей, направлено на обогащение, и потому соответствующим образом его классифицирую. |
It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned - the routine of penal servitude is prescribed by Standing Orders - but you see what a difference it makes to the annual statistics. | Это, разумеется, не повлияет на условия вашей жизни в тюрьме (все мелочи тюремного заключения предусмотрены Правилами внутреннего распорядка), но только подумайте, как это скажется на статистике! |
'The human touch, said Sir Wilfred after Paul had been led from the room. | -Гуманизм! - воскликнул сэр Уилфред, когда Поля увели. |
' I'm sure it makes all the difference. | - Вот в чем суть! |
You could see with that unfortunate man just now what a difference it made to him to think that, far from being a mere nameless slave, he has now become part of a great revolution in statistics. | Вы видели, как ожил этот человек, осознав, что он не безымянный раб, а участник великой статистической революции! |
'Yes, sir, said the Chief Warder, 'and, by the way, there are two more attempted suicides being brought up to-morrow. | - Да, сэр, - согласился главный надзиратель. -Между прочим, сегодня было две попытки к самоубийству. |
You must really be more strict with them, sir. | Надо с ними построже, сэр. |
Those sharp tools you've issued to the Arts and CraftsSchool is just putting temptation in the men's way.** * | Вы велели дать в ремесленную мастерскую острые инструменты - а для них это все равно что красная тряпка для быка. |
Paul was once more locked in, and for the first time had the opportunity of examining his cell. | Поля опять заперли. На этот раз у него появилась возможность оглядеться. |
There was little to interest him. | В камере не нашлось ничего занимательного. |
Besides his Bible, his book of devotion - Prayers on Various Occasions of Illness, Uncertainty, and Loss, by the Rev. | Помимо Библии, молитвенника ("Молитвы на случаи различных недугов, сомнений в вере и бедствий. |
Septimus Bead, M.A., Edinburgh, 1863 - and his English Grammar, there was a little glazed pint pot, a knife and spoon, a slate and slate-pencil, a salt-jar, a metal water-can, two earthenware vessels, some cleaning materials, a plank bed upright against the wall, a roll of bedding, a stool, and a table. | Составлено преподобным Септимусом Четкинсом, магистром искусств", Эдинбург, 1863 г.) и грамматики, в камере имелась пол-литровая алюминиевая мисочка, ложка, ножик, грифельная доска, грифель, большая солонка, питьевой бачок, два глиняных ночных горшка, веник, откидные нары у стены, матрац, табуретка и стол. |
A printed notice informed him that he was not to look out of the window. | Печатное объявление уведомляло Поля, что ему запрещается выглядывать из окна. |
Three printed cards on the wall contained a list of other punishable offences, which seemed to include every human activity, some Church of England prayers, and an explanation of the 'system of progressive stages'. | На одной табличке, висевшей на стене, перечислялись прочие виды наказуемых деяний, включавшие, казалось, все возможные человеческие поступки, на другой табличке было напечатано несколько англиканских молитв, на третьей - объяснялась "система последовательных зачетов". |
There was also a typewritten | Кроме того, на стенке висели отпечатанные на машинке |
' Thought for the Day', one of Sir Wilfred Lucas-Dockery's little innovations. | "Мысли на сегодняшний день", одно из маленьких нововведений сэра Уилфреда Лукаса-Докери. |
The message for the first day of Paul's imprisonment was: 'SENSE OF SIN IS SENSE OF WASTE, the Editor of the | На сегодняшний день мысль была такая: "Чувство греха - это чувство утраты. Редактор |
"Sunday Express". | "Санди Экспресс". |
Paul studied the system of progressive stages with interest. | Поль с любопытством изучил "систему последовательных зачетов". |
After four weeks, he read, he would be allowed to join in associated labour, to take half an hour's exercise on Sundays, to wear a stripe on his arm, if illiterate to have school instruction, to take one work of fiction from the library weekly, and, if special application were made to the Governor, to exhibit four photographs of his relatives or of approved friends; after eight weeks, provided that his conduct was perfectly satisfactory, he rnight receive a visit of twenty minutes' duration and write and receive a letter. | Через месяц, прочитал он, ему будет разрешено принять участие в коллективном труде, выходить на получасовые прогулки по воскресеньям, носить на рукаве опознавательную полосу, обучаться в школе для неграмотных, еженедельно получать из библиотеки одно художественное произведение и, по особому разрешению начальника тюрьмы, повесить в камере четыре фотографии родственников или одобренных администрацией друзей. Еще через два месяца, буде поведение Поля окажется безупречным, он получит право на двадцатиминутное свидание и, кроме того, на отправку и получение одного письма. |
Six weeks later he might receive another visit and another letter and another library book weekly. | Затем, через полтора месяца, ему опять будет разрешено свидание и письмо и вдобавок он сможет раз в неделю брать в библиотеке дополнительную книгу. |
Would Davy Lennox's picture of the back of Margot's head be accepted as the photograph of an approved friend, he wondered? | Интересно, можно ли считать снятый Дэви Ленноксом затылок Марго фотографией друга, одобренного администрацией? |
After a time his door was unlocked again and opened a few inches. | Через некоторое время снова загремел замок, и дверь приоткрылась. |
A hand thrust in a tin, and a voice said, | В щели показалась рука с оловянной тарелкой, после чего раздались слова: |
'Pint pot quick! | - Давай миску! |
Paul's mug was filled with cocoa, and the door was again locked. | В миску налили какао, и дверь заперли. |
The tin contained bread, bacon, and beans. | На тарелке был хлеб, бекон и гороховая каша. |
That was the last interruption for fourteen hours. Paul fell into a reverie. | В тот день к Полю больше никто не заходил, и он мог вволю помечтать. |
It was the first time he had been really alone for months. | В первый раз за много месяцев он очутился в полном одиночестве. |
How very refreshing it was, he reflected. ** * | "Ах, до чего же хорошо!" - радовался Поль. |
The next four weeks of solitary confinement were among the happiest of Paul's life. | Месяц одиночки был самым счастливым в жизни Поля. |
The physical comforts were certainly meagre, but at the Ritz Paul had learned to appreciate the inadequacy of purely physical comfort. | Правда, недоставало комфорта, но в "Ритце" Поль понял, что одного комфорта мало. |
It was so exhilarating, he found, never to have to make any decision on any subject, to be wholly relieved from the smallest consideration of time, meals, or clothes, to have no anxiety ever about what kind of impression he was making; in fact, to be free. | Его особенно веселило то, что не нужно принимать никаких решений, думать о времени, еде, одежде, о том, какое ты производишь впечатление; словом, он испытывал чувство свободы. |
At some rather chilly time in the early morning a bell would ring, and the warder would say, | Ранним зябким утром звонил колокол, надзиратель вопил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать