Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' It's for cigars, said Paul. - Это для сигар.
'Not so much lip! said the warder, banging him on the top of his head with the pair of shoes he happened to be holding. - Ишь язык распустил! - возмутился надзиратель и шлепнул Поля по голове туфлями, которые в тот момент держал в руках.
'Put it down as "instrument". - Запиши: инструмент.
That's the lot, he said, 'unless you've got false teeth. Ну, вот и все! - подытожил он. - У тебя есть вставные зубы?
You're allowed to keep them, only we must make a note of it. Тебе разрешается оставить их при себе - мы только запишем.
'No, said Paul. - Нет, - ответил Поль.
'Truss or other surgical appliance? - Имеется ли суспензорий или иные гигиенические приспособления?
'No, said Paul. - Нет, - ответил Поль.
' All right! - Ладно.
You can go to the bath. Иди в баню!
Paul sat for the regulation ten minutes in the regulation nine inches of warm water - which smelt reassuringly of disinfectant - and then put on his prison dothes. Поль отсидел положенные десять минут в теплой лужице положенной температуры, вдыхая бодрящий запах дезинфекции, после чего оделся во все тюремное.
The loss of his personal possessions gave him a curiously agreeable sense of irresponsibility. Утрата личных вещей вызвала в нем, как ни странно, приятное чувство беспечности.
'You look a treat, said Philbrick. - Вы роскошно смотритесь! - восхитился Филбрик.
Next he saw the Medical Officer, who sat at a table covered with official forms. Затем Поля повели к тюремному врачу, который сидел за столом, заваленным формулярами.
'Name? said the Doctor. - Фамилия? - спросил врач.
'Pennyfeather. - Пеннифезер.
'Have you at any time been detained in a mental home or similar institution? - Находились ли на излечении в психиатрических лечебницах или других родственных учреждениях?
If so, give particulars. Если да, то сообщите подробности.
'I was at Scone College, Oxford, for two years, said Paul. - В течение двух лет я учился в колледже Скон, в Оксфорда - ответил Поль.
The Doctor looked up for the first time. Врач поднял голову и в первый раз взглянул на него.
'Don't you dare to make jokes here, my man, he said, 'or I'll soon have you in the straitjacket in less than no time. Оставьте ваши прибауточки, любезный, -процедил он. - Я на вас мигом натяну смирительную рубашку.
' Sorry, said Paul. - Извините, - пробормотал Поль.
'Don't speak to the Medical Officer unless to answer a question, said the warder at his elbow. - Отвечать только на прямые вопросы врача! -зарычал за спиной надзиратель.
'Sorry, said Paul, unconsciously, and was banged on the head. - Извините, - механически повторил Поль и получил пинок в зад.
'Suffering from consumption or any contagious disease? asked the M.D. - Страдаете туберкулезом легких или другими заразными заболеваниями? - осведомился врач.
'Not that I know of, said Paul. - Насколько мне известно, нет, - ответил Поль.
' That's all, said the Doctor. - Тогда у меня все, - сказал врач.
'I have certified you as capable of undergoing the usual descriptions of punishment as specified below, to wit, restraint of handcuffs, leg-chains, cross-irons, body-belt, canvas dress, close confinement, No. 1 diet, No. 2 diet, birch-rod, and cat-o'-nine-tails. - Освидетельствование показало, что к вам могут применяться все виды обычных дисциплинарных взысканий, а именно: наручники, ручные, а равно и ножные кандалы, смирительная рубаха, связывание в "козлы", карцер, диета номер один, диета номер два, а также розги и плеть.
Any complaint? Жалобы имеются?
'But must I have all these at once? asked Paul, rather dismayed. - Как, и все это сразу? - в ужасе спросил Поль.
' You will if you ask impertinent questions. - Сразу, если будешь задавать нахальные вопросы.
Look after that man, officer; he's obviously a troublesome character. Последите за этим субъектом, надзиратель. Он, судя по всему, любит мутить воду.
' Come 'ere, you, said the warder. - Иди сюда, ты! - рявкнул надзиратель.
They went up a passage and down two flights of iron steps. Они прошли по коридору и спустились по железной лестнице.
Long galleries with iron railings stretched out in each direction, giving access to innumerable doors. По обе стороны тянулись длинные галереи с металлическими перилами, а в каждую галерею выходило множество дверей.
Wire-netting was stretched between the landings. Между этажами были натянуты проволочные сетки.
'So don't you try no monkey-tricks. - Не вздумай дурить, - сказал надзиратель.
Suicide isn't allowed in this prison. See? said the warder. - В нашей тюрьме самоубийства запрещаются, ясно тебе?
' This is your cell. Вот твоя камера.
Keep it clean, or you'll know the reason why, and this is your number. Содержи ее в чистоте, не то я тебе задам. А это -твой номер.
He buttoned a yellow badge on to Paul's coat. Он пришпилил к куртке Поля желтый кружок.
'Like a flag-day, said Paul. - Совсем как у носильщиков, - не удержался Поль.
'Shut up, you- , remarked the warder, and locked the door. Заткнись ты..., - ответил надзиратель и хлопнул дверью.
'I suppose I shall learn to respect these people in time, thought Paul. 'They all seem so much less awe-inspiring than anyone I ever met. "Со временем я начну, наверно, уважать этих людей, - подумал Поль, -они, в сущности, куда безобиднее всех тех, кого я знал раньше".
His next visit was from the Schoolmaster. Следующим на очереди был учитель тюремной школы.
The door was unlocked, and a seedy-looking young man in a tweed suit came into the cell. Отворилась дверь, и в камеру вошел молодой человек в твидовом костюме, с нездоровым цветом лица.
'Can you read and write, D.4.12? asked the newcomer. - "Дэ четыреста двенадцать", вы умеете читать и писать? - спросил учитель.
' Yes, said Paul. - Да, - ответил Поль.
'Public or secondary education? - В какой школе вы учились?
'Public, said Paul. His school had been rather sensitive on this subject. - В закрытом интернате, - ответил Поль (в привилегированной школе, где он учился, этому придавали большое значение).
'What was your standard when you left school? - Каков был ваш уровень по окончании школы?
'Well, I don't quite know. Понятия не имею.
I don't think we had standards. У нас никаких уровней не было.
The Schoolmaster marked him down as 'Memory defective' on a form and went out. Presently he returned with a book. Учитель записал фамилию Поля в тетрадку, а сбоку приписал: "Нарушения памяти". Затем он вышел и через минуту вернулся с книжкой.
'You must do your best with that for the next four weeks, he said. - Постарайтесь одолеть эту книгу за месяц, -попросил он.
' I'll try and get you into one of the morning classes. - По утрам будете ходить на занятия.
You won't find it difficult, if you can read fairly easily. Это совсем не трудно, раз уж вы умеете читать.
You see, it begins there, he said helpfillly, showing Paul the first page. Книгу начинают читать вот отсюда, - добавил он, заботливо открывая ее перед Полем на первой странице.
It was an English Grammar published in 1872. Это был учебник грамматики, изданный в 1872 году.
'A syllable is a single sound made by one simple effort of the voice, Paul read. - "Слог представляет собою целокупное звучание, производимое одним усилием голоса", - прочел Поль.
' Thank you, he said; - Благодарю вас, - сказал он.
'I'm sure I shall find it useful. - Мне это будет очень интересно.
'You can change it after four weeks if you can't get on with it, said the Schoolmaster. - Если покажется трудновато, вы ее через месяц обменяете, - успокоил его учитель.
'But I should stick to it, if you can. - Но вы все же постарайтесь дочитать до конца.
Again the door was locked. Дверь захлопнулась.
Next came the Chaplain. Следующим пришел священник.
'Here is your Bible and a book of devotion. - Вот ваша Библия, вот молитвенник.
The Bible stays in the cell always. Библия остается у вас на все время.
You can change the book of devotion any week if you wish to. Молитвенник можно менять раз в неделю, по желанию.
Are you Church of England? Вы принадлежите к англиканской церкви?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x