Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' It's for cigars, said Paul. | - Это для сигар. |
'Not so much lip! said the warder, banging him on the top of his head with the pair of shoes he happened to be holding. | - Ишь язык распустил! - возмутился надзиратель и шлепнул Поля по голове туфлями, которые в тот момент держал в руках. |
'Put it down as "instrument". | - Запиши: инструмент. |
That's the lot, he said, 'unless you've got false teeth. | Ну, вот и все! - подытожил он. - У тебя есть вставные зубы? |
You're allowed to keep them, only we must make a note of it. | Тебе разрешается оставить их при себе - мы только запишем. |
'No, said Paul. | - Нет, - ответил Поль. |
'Truss or other surgical appliance? | - Имеется ли суспензорий или иные гигиенические приспособления? |
'No, said Paul. | - Нет, - ответил Поль. |
' All right! | - Ладно. |
You can go to the bath. | Иди в баню! |
Paul sat for the regulation ten minutes in the regulation nine inches of warm water - which smelt reassuringly of disinfectant - and then put on his prison dothes. | Поль отсидел положенные десять минут в теплой лужице положенной температуры, вдыхая бодрящий запах дезинфекции, после чего оделся во все тюремное. |
The loss of his personal possessions gave him a curiously agreeable sense of irresponsibility. | Утрата личных вещей вызвала в нем, как ни странно, приятное чувство беспечности. |
'You look a treat, said Philbrick. | - Вы роскошно смотритесь! - восхитился Филбрик. |
Next he saw the Medical Officer, who sat at a table covered with official forms. | Затем Поля повели к тюремному врачу, который сидел за столом, заваленным формулярами. |
'Name? said the Doctor. | - Фамилия? - спросил врач. |
'Pennyfeather. | - Пеннифезер. |
'Have you at any time been detained in a mental home or similar institution? | - Находились ли на излечении в психиатрических лечебницах или других родственных учреждениях? |
If so, give particulars. | Если да, то сообщите подробности. |
'I was at Scone College, Oxford, for two years, said Paul. | - В течение двух лет я учился в колледже Скон, в Оксфорда - ответил Поль. |
The Doctor looked up for the first time. | Врач поднял голову и в первый раз взглянул на него. |
'Don't you dare to make jokes here, my man, he said, 'or I'll soon have you in the straitjacket in less than no time. | Оставьте ваши прибауточки, любезный, -процедил он. - Я на вас мигом натяну смирительную рубашку. |
' Sorry, said Paul. | - Извините, - пробормотал Поль. |
'Don't speak to the Medical Officer unless to answer a question, said the warder at his elbow. | - Отвечать только на прямые вопросы врача! -зарычал за спиной надзиратель. |
'Sorry, said Paul, unconsciously, and was banged on the head. | - Извините, - механически повторил Поль и получил пинок в зад. |
'Suffering from consumption or any contagious disease? asked the M.D. | - Страдаете туберкулезом легких или другими заразными заболеваниями? - осведомился врач. |
'Not that I know of, said Paul. | - Насколько мне известно, нет, - ответил Поль. |
' That's all, said the Doctor. | - Тогда у меня все, - сказал врач. |
'I have certified you as capable of undergoing the usual descriptions of punishment as specified below, to wit, restraint of handcuffs, leg-chains, cross-irons, body-belt, canvas dress, close confinement, No. 1 diet, No. 2 diet, birch-rod, and cat-o'-nine-tails. | - Освидетельствование показало, что к вам могут применяться все виды обычных дисциплинарных взысканий, а именно: наручники, ручные, а равно и ножные кандалы, смирительная рубаха, связывание в "козлы", карцер, диета номер один, диета номер два, а также розги и плеть. |
Any complaint? | Жалобы имеются? |
'But must I have all these at once? asked Paul, rather dismayed. | - Как, и все это сразу? - в ужасе спросил Поль. |
' You will if you ask impertinent questions. | - Сразу, если будешь задавать нахальные вопросы. |
Look after that man, officer; he's obviously a troublesome character. | Последите за этим субъектом, надзиратель. Он, судя по всему, любит мутить воду. |
' Come 'ere, you, said the warder. | - Иди сюда, ты! - рявкнул надзиратель. |
They went up a passage and down two flights of iron steps. | Они прошли по коридору и спустились по железной лестнице. |
Long galleries with iron railings stretched out in each direction, giving access to innumerable doors. | По обе стороны тянулись длинные галереи с металлическими перилами, а в каждую галерею выходило множество дверей. |
Wire-netting was stretched between the landings. | Между этажами были натянуты проволочные сетки. |
'So don't you try no monkey-tricks. | - Не вздумай дурить, - сказал надзиратель. |
Suicide isn't allowed in this prison. See? said the warder. | - В нашей тюрьме самоубийства запрещаются, ясно тебе? |
' This is your cell. | Вот твоя камера. |
Keep it clean, or you'll know the reason why, and this is your number. | Содержи ее в чистоте, не то я тебе задам. А это -твой номер. |
He buttoned a yellow badge on to Paul's coat. | Он пришпилил к куртке Поля желтый кружок. |
'Like a flag-day, said Paul. | - Совсем как у носильщиков, - не удержался Поль. |
'Shut up, you- , remarked the warder, and locked the door. | Заткнись ты..., - ответил надзиратель и хлопнул дверью. |
'I suppose I shall learn to respect these people in time, thought Paul. 'They all seem so much less awe-inspiring than anyone I ever met. | "Со временем я начну, наверно, уважать этих людей, - подумал Поль, -они, в сущности, куда безобиднее всех тех, кого я знал раньше". |
His next visit was from the Schoolmaster. | Следующим на очереди был учитель тюремной школы. |
The door was unlocked, and a seedy-looking young man in a tweed suit came into the cell. | Отворилась дверь, и в камеру вошел молодой человек в твидовом костюме, с нездоровым цветом лица. |
'Can you read and write, D.4.12? asked the newcomer. | - "Дэ четыреста двенадцать", вы умеете читать и писать? - спросил учитель. |
' Yes, said Paul. | - Да, - ответил Поль. |
'Public or secondary education? | - В какой школе вы учились? |
'Public, said Paul. His school had been rather sensitive on this subject. | - В закрытом интернате, - ответил Поль (в привилегированной школе, где он учился, этому придавали большое значение). |
'What was your standard when you left school? | - Каков был ваш уровень по окончании школы? |
'Well, I don't quite know. | Понятия не имею. |
I don't think we had standards. | У нас никаких уровней не было. |
The Schoolmaster marked him down as 'Memory defective' on a form and went out. Presently he returned with a book. | Учитель записал фамилию Поля в тетрадку, а сбоку приписал: "Нарушения памяти". Затем он вышел и через минуту вернулся с книжкой. |
'You must do your best with that for the next four weeks, he said. | - Постарайтесь одолеть эту книгу за месяц, -попросил он. |
' I'll try and get you into one of the morning classes. | - По утрам будете ходить на занятия. |
You won't find it difficult, if you can read fairly easily. | Это совсем не трудно, раз уж вы умеете читать. |
You see, it begins there, he said helpfillly, showing Paul the first page. | Книгу начинают читать вот отсюда, - добавил он, заботливо открывая ее перед Полем на первой странице. |
It was an English Grammar published in 1872. | Это был учебник грамматики, изданный в 1872 году. |
'A syllable is a single sound made by one simple effort of the voice, Paul read. | - "Слог представляет собою целокупное звучание, производимое одним усилием голоса", - прочел Поль. |
' Thank you, he said; | - Благодарю вас, - сказал он. |
'I'm sure I shall find it useful. | - Мне это будет очень интересно. |
'You can change it after four weeks if you can't get on with it, said the Schoolmaster. | - Если покажется трудновато, вы ее через месяц обменяете, - успокоил его учитель. |
'But I should stick to it, if you can. | - Но вы все же постарайтесь дочитать до конца. |
Again the door was locked. | Дверь захлопнулась. |
Next came the Chaplain. | Следующим пришел священник. |
'Here is your Bible and a book of devotion. | - Вот ваша Библия, вот молитвенник. |
The Bible stays in the cell always. | Библия остается у вас на все время. |
You can change the book of devotion any week if you wish to. | Молитвенник можно менять раз в неделю, по желанию. |
Are you Church of England? | Вы принадлежите к англиканской церкви? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать