Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All this the newspapers retailed with uncontrolled profusion, and many a young reporter was handsomely commended for the luxuriance of his adjectives. | Обо всем этом до мельчайших подробностей сообщалось в газетах, и немало молодых репортеров в эти дни удостоилось похвалы за изящество слога. |
However, there was a hitch. | Однако возникали и кое-какие затруднения. |
Three days before the date fixed for the wedding Paul was sitting in the Ritz opening his morning's post, when Margot rang him up. | За три дня до свадьбы, когда Поль, развалясь на диване, просматривал утреннюю почту, позвонила Марго. |
'Darling, rather a tiresome thing's happened, she said. | - Дорогой, - сказала она, - произошла неприятность. |
'You know those girls we sent to Rio the other day? | Помнишь девиц, которых мы недавно отослали в Рио? |
Well, they're stuck at Marseilles, for some reason or other. | Так вот, они почему-то застряли в Марселе. |
I can't quite make out why. I think it's something to do with their passports. | Не пойму, в чем дело: кажется, что-то с паспортами. |
I've just had a very odd cable from my agent there. He's giving up the job. | Марсельский агент дал мне очень странную телеграмму, не хочет больше на меня работать. |
It's such a bore all this happening just now. | Ну надо же, чтобы это произошло именно сейчас! |
I do so want to get everything fixed before Thursday. | Нужно обязательно кончить это дело к четвергу. |
I wonder if you could be an angel and go over and see to it for me? | Может быть, ты будешь лапочкой и съездишь туда - ради меня. |
It's probably only a matter of giving the right man a few hundred francs. | Там всего-то дел: сунуть кому надо сотню-другую франков. |
If you fly you'll be back in plenty of time. | Если лететь аэропланом, в запасе останется масса времени. |
I'd go myself, only you know, don't you, darling, I simply haven't one minute to spare. | Я бы сама слетала, но ты ведь знаешь, милый, у меня буквально ни минуты свободной. |
Paul did not have to travel alone. | В дороге Поль не скучал. |
Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attach? case. | В Кройдонском аэропорту он встретил Поттса, в кожаном пальто и с портфельчиком в руках. |
'Leaguc of Nations business, he said, and was twice sick during the flight. | - Задание Лиги наций, - пояснил Поттс, и после взлета его дважды стошнило. |
At Paris Paul was obliged to charter a special aeroplane. | В Париже Полю пришлось заказывать специальный рейс. |
Potts saw him off. | Его провожал Поттс. |
'Why are you going to Marseilles, he asked. | - Зачем тебе в Марсель? - спросил он. |
' I thought you were going to be married. | - Ты ведь женишься. |
'I'm only going there for an hour or two, to see some people on business, said Paul. | - Я туда на пару часов. Деловое свидание, -ответил Поль. |
How like Potts, he thought, to suppose that a little journey like this was going to upset his marriage. | Как это похоже на Поттса, думал он, решить, что такое пустяковое путешествие может расстроить свадьбу. |
Paul was beginning to feel cosmopolitan, the Ritz to-day, Marseilles to-morrow, Corfu next day, and afterwards the whole world stood open to him like one great hotel, his way lined for him with bows and orchids. | Поль чувствовал себя гражданином мира: сегодня "Ритц", завтра Марсель, послезавтра Корфу, а там весь мир к его услугам, как огромный отель, - все уступают ему дорогу, кланяются и бросают под ноги орхидеи. |
How pathetically insular poor Potts was, he thought, for all his talk of internationalism. | Как жалок и провинциален этот Поттс со всей своей болтовней о всемирном братстве! |
It was late evening when Paul arrived at Marseilles. | Поздно вечером Поль прилетел в Марсель. |
He dined at Basso's in the covered balcony off bouillabaisse and Meursault at a table from which he could see a thousand lights reflected in the still water. | Он заказал буйабесс и бургундское и отобедал у Бассо, на веранде под тентом, глядя на тысячи огоньков, отраженных неподвижной водой. |
Paul felt very much of a man of the world as he paid his bill, calculated the correct tip, and sat back in the open cab on his way to the old part of the town. | Пока Поль оплачивал счет, прикидывал, сколько дать на чай, и катил на извозчике с открытым верхом в старый город, он чувствовал себя бывалым человеком. |
'They'll probably be at Alice's, in the Rue de Reynarde, Margot had said. 'Anyway, you oughtn't to have any difficulty in finding them if you mention my name. | - Они скорее всего "У Алисы", на рю де Ренар, -объясняла Марго. -Если сразу не отыщутся, назовешь мое имя. |
At the corner of the Rue Ventomargy the carriage stopped. | На углу рю Вантомаржи коляска остановилась. |
The way was too narrow and too crowded for traffic. | По узенькому, оживленному переулочку извозчику было не проехать. |
Paul paid the driver. | Поль расплатился. |
'Merci, Monsieur! | - Merci, monsier! |
Gardez bien votre chapeau, he said as he drove off. | Gardez bien votre chapeau, -посоветовал извозчик и укатил. |
Wondering what the expression could mean, Paul set off with less certain steps down the cobbled alley. | Размышляя над тем, что могла бы означать эта фраза, Поль, уже менее уверенно, двинулся по булыжной мостовой. |
The houses overhung perilously on each side, gaily alight from cellar to garret; between them swung lanterns; a shallow gutter ran down the centre of the path. | Дома, весело освещенные от подвалов до чердаков, нависали над ним с обеих сторон. Между ними раскачивались фонари. По середине улицы пролегала неглубокая сточная канава. |
The scene could scarcely have been more sinister had it been built at Hollywood itself for some orgiastic incident of the Reign of Terror. | Декорации вряд ли могли бы быть более зловещими, даже если бы их смастерили в Голливуде, чтобы отснять сцены беспощадного якобинского террора. |
Such a street in England, Paul reflected, would have been saved long ago by Mr Spire and preserved under a public trust for the sale of brass toasting forks, picture postcards, and 'Devonshire teas'. | В Англии, размышлял Поль, такую улицу давным-давно спас бы мистер Неф, ее бы охраняло государство, на ней торговали бы мельхиоровыми ложечками, цветными открытками и "девонширским" чаем. |
Here the trade was of a different sort. | Здесь же поторговывали кое-чем другим. |
It did not require very much wordly wisdom to inform him of the character of the quarter he was now in. | Не требовалось особой житейской мудрости, чтобы сообразить, в каком квартале очутился Поль. |
Had he not, guide-book in hand, traversed the forsaken streets of Pompeii? | И это он, который с путеводителем в руках бродил во время оно по заброшенным улицам Помпеи?! |
No wonder, Paul reflected, that Margot had been so anxious to rescue her prot?g?es from this place of temptation and danger. | Неудивительно, решил Поль, что Марго торопится вырвать своих подопечных из этого средоточия соблазнов и опасностей. |
A Negro sailor, hideously drunk, addressed Paul in no language known to man, and invited him to have a drink. | В стельку пьяный негр в тельняшке поприветствовал Поля на языке, неведомом сынам человеческим, и пригласил его выпить. |
He hurried on. | Поль шарахнулся в сторону. |
How typical of Margot that, in all her whirl of luxury, she should still have time to care for the poor girls she had unwittingly exposed to such perils. | Как характерно для Марго в вихре удовольствий найти время, чтобы позаботиться о несчастных, которых она, сама того не ведая, подвергла таким неприятностям! |
Deaf to the polyglot invitations that arose on all sides, Paul pressed on his way. | Не обращая внимания на разноязыкие приглашения, сыпавшиеся со всех сторон, Поль шел вперед. |
A young lady snatched his hat from his head; he caught a glimpse of her bare leg in a lighted doorway; then she appeared at a window, beckoning him to come in and retrieve it. | Какая-то девица сорвала с него шляпу. В освещенном дверном проеме мелькнула голая нога. Затем та же девица показалась в окне и предложила ему зайти, чтобы получить шляпу назад. |
All the street seemed to be laughing at him. | Над ним, казалось, потешалась вся улица. |
He hesitated; and then, forsaking, in a moment of panic, both his black hat and his self-possession, he turned and fled for the broad streets and the tram lineswhere, he knew at heart, was his spiritual home.** * | Поль заколебался. Потом в панике, лишившись и шляпы и остатков самообладания, он повернулся и побежал что есть мочи назад, к широким улицам и электрическим трамваям, туда, где, как он чувствовал в глубине души, находится его духовная родина. |
By daylight the old town had lost most of its terrors. | При свете дня старый город уже не казался таким страшным. |
Washing hung out between the houses, the gutters ran with fresh water and the streets were crowded with old women carrying baskets of fish. | На веревках между домами сушилось свежевыстиранное белье, в сточных канавах журчала чистая вода, а улицы были запружены пожилыми матронами с корзинами, полными рыбы. |
Chez Alice showed no sign of life, and Paul was forced to ring and ring before a tousled old concierge presented himself. | Заведение "Chez Alice" не обнаруживало никаких признаков жизни, и Поль звонил и звонил, пока на пороге не появился дряхлый всклокоченный швейцар. |
'Avez-vous les jeunes filles de Madame Beste-Chetwynde? Paul asked, acutely conscious of the absurdity of the question. | -Avez-vous les jeunes filles de Madam Beste-Chetwynde? -спросил Поль, остро переживая всю нелепость своего вопроса. |
'Sure, step right along, Mister, said the concierge; 'she wired us you was coming. | - Тут они, мистер, тут, входите, - сказал швейцар.- Мадам сообщиль о вашем приезде по телеграф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать