Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All this the newspapers retailed with uncontrolled profusion, and many a young reporter was handsomely commended for the luxuriance of his adjectives. Обо всем этом до мельчайших подробностей сообщалось в газетах, и немало молодых репортеров в эти дни удостоилось похвалы за изящество слога.
However, there was a hitch. Однако возникали и кое-какие затруднения.
Three days before the date fixed for the wedding Paul was sitting in the Ritz opening his morning's post, when Margot rang him up. За три дня до свадьбы, когда Поль, развалясь на диване, просматривал утреннюю почту, позвонила Марго.
'Darling, rather a tiresome thing's happened, she said. - Дорогой, - сказала она, - произошла неприятность.
'You know those girls we sent to Rio the other day? Помнишь девиц, которых мы недавно отослали в Рио?
Well, they're stuck at Marseilles, for some reason or other. Так вот, они почему-то застряли в Марселе.
I can't quite make out why. I think it's something to do with their passports. Не пойму, в чем дело: кажется, что-то с паспортами.
I've just had a very odd cable from my agent there. He's giving up the job. Марсельский агент дал мне очень странную телеграмму, не хочет больше на меня работать.
It's such a bore all this happening just now. Ну надо же, чтобы это произошло именно сейчас!
I do so want to get everything fixed before Thursday. Нужно обязательно кончить это дело к четвергу.
I wonder if you could be an angel and go over and see to it for me? Может быть, ты будешь лапочкой и съездишь туда - ради меня.
It's probably only a matter of giving the right man a few hundred francs. Там всего-то дел: сунуть кому надо сотню-другую франков.
If you fly you'll be back in plenty of time. Если лететь аэропланом, в запасе останется масса времени.
I'd go myself, only you know, don't you, darling, I simply haven't one minute to spare. Я бы сама слетала, но ты ведь знаешь, милый, у меня буквально ни минуты свободной.
Paul did not have to travel alone. В дороге Поль не скучал.
Potts was at Croydon, enveloped in an ulster and carrying in his hand a little attach? case. В Кройдонском аэропорту он встретил Поттса, в кожаном пальто и с портфельчиком в руках.
'Leaguc of Nations business, he said, and was twice sick during the flight. - Задание Лиги наций, - пояснил Поттс, и после взлета его дважды стошнило.
At Paris Paul was obliged to charter a special aeroplane. В Париже Полю пришлось заказывать специальный рейс.
Potts saw him off. Его провожал Поттс.
'Why are you going to Marseilles, he asked. - Зачем тебе в Марсель? - спросил он.
' I thought you were going to be married. - Ты ведь женишься.
'I'm only going there for an hour or two, to see some people on business, said Paul. - Я туда на пару часов. Деловое свидание, -ответил Поль.
How like Potts, he thought, to suppose that a little journey like this was going to upset his marriage. Как это похоже на Поттса, думал он, решить, что такое пустяковое путешествие может расстроить свадьбу.
Paul was beginning to feel cosmopolitan, the Ritz to-day, Marseilles to-morrow, Corfu next day, and afterwards the whole world stood open to him like one great hotel, his way lined for him with bows and orchids. Поль чувствовал себя гражданином мира: сегодня "Ритц", завтра Марсель, послезавтра Корфу, а там весь мир к его услугам, как огромный отель, - все уступают ему дорогу, кланяются и бросают под ноги орхидеи.
How pathetically insular poor Potts was, he thought, for all his talk of internationalism. Как жалок и провинциален этот Поттс со всей своей болтовней о всемирном братстве!
It was late evening when Paul arrived at Marseilles. Поздно вечером Поль прилетел в Марсель.
He dined at Basso's in the covered balcony off bouillabaisse and Meursault at a table from which he could see a thousand lights reflected in the still water. Он заказал буйабесс и бургундское и отобедал у Бассо, на веранде под тентом, глядя на тысячи огоньков, отраженных неподвижной водой.
Paul felt very much of a man of the world as he paid his bill, calculated the correct tip, and sat back in the open cab on his way to the old part of the town. Пока Поль оплачивал счет, прикидывал, сколько дать на чай, и катил на извозчике с открытым верхом в старый город, он чувствовал себя бывалым человеком.
'They'll probably be at Alice's, in the Rue de Reynarde, Margot had said. 'Anyway, you oughtn't to have any difficulty in finding them if you mention my name. - Они скорее всего "У Алисы", на рю де Ренар, -объясняла Марго. -Если сразу не отыщутся, назовешь мое имя.
At the corner of the Rue Ventomargy the carriage stopped. На углу рю Вантомаржи коляска остановилась.
The way was too narrow and too crowded for traffic. По узенькому, оживленному переулочку извозчику было не проехать.
Paul paid the driver. Поль расплатился.
'Merci, Monsieur! - Merci, monsier!
Gardez bien votre chapeau, he said as he drove off. Gardez bien votre chapeau, -посоветовал извозчик и укатил.
Wondering what the expression could mean, Paul set off with less certain steps down the cobbled alley. Размышляя над тем, что могла бы означать эта фраза, Поль, уже менее уверенно, двинулся по булыжной мостовой.
The houses overhung perilously on each side, gaily alight from cellar to garret; between them swung lanterns; a shallow gutter ran down the centre of the path. Дома, весело освещенные от подвалов до чердаков, нависали над ним с обеих сторон. Между ними раскачивались фонари. По середине улицы пролегала неглубокая сточная канава.
The scene could scarcely have been more sinister had it been built at Hollywood itself for some orgiastic incident of the Reign of Terror. Декорации вряд ли могли бы быть более зловещими, даже если бы их смастерили в Голливуде, чтобы отснять сцены беспощадного якобинского террора.
Such a street in England, Paul reflected, would have been saved long ago by Mr Spire and preserved under a public trust for the sale of brass toasting forks, picture postcards, and 'Devonshire teas'. В Англии, размышлял Поль, такую улицу давным-давно спас бы мистер Неф, ее бы охраняло государство, на ней торговали бы мельхиоровыми ложечками, цветными открытками и "девонширским" чаем.
Here the trade was of a different sort. Здесь же поторговывали кое-чем другим.
It did not require very much wordly wisdom to inform him of the character of the quarter he was now in. Не требовалось особой житейской мудрости, чтобы сообразить, в каком квартале очутился Поль.
Had he not, guide-book in hand, traversed the forsaken streets of Pompeii? И это он, который с путеводителем в руках бродил во время оно по заброшенным улицам Помпеи?!
No wonder, Paul reflected, that Margot had been so anxious to rescue her prot?g?es from this place of temptation and danger. Неудивительно, решил Поль, что Марго торопится вырвать своих подопечных из этого средоточия соблазнов и опасностей.
A Negro sailor, hideously drunk, addressed Paul in no language known to man, and invited him to have a drink. В стельку пьяный негр в тельняшке поприветствовал Поля на языке, неведомом сынам человеческим, и пригласил его выпить.
He hurried on. Поль шарахнулся в сторону.
How typical of Margot that, in all her whirl of luxury, she should still have time to care for the poor girls she had unwittingly exposed to such perils. Как характерно для Марго в вихре удовольствий найти время, чтобы позаботиться о несчастных, которых она, сама того не ведая, подвергла таким неприятностям!
Deaf to the polyglot invitations that arose on all sides, Paul pressed on his way. Не обращая внимания на разноязыкие приглашения, сыпавшиеся со всех сторон, Поль шел вперед.
A young lady snatched his hat from his head; he caught a glimpse of her bare leg in a lighted doorway; then she appeared at a window, beckoning him to come in and retrieve it. Какая-то девица сорвала с него шляпу. В освещенном дверном проеме мелькнула голая нога. Затем та же девица показалась в окне и предложила ему зайти, чтобы получить шляпу назад.
All the street seemed to be laughing at him. Над ним, казалось, потешалась вся улица.
He hesitated; and then, forsaking, in a moment of panic, both his black hat and his self-possession, he turned and fled for the broad streets and the tram lineswhere, he knew at heart, was his spiritual home.** * Поль заколебался. Потом в панике, лишившись и шляпы и остатков самообладания, он повернулся и побежал что есть мочи назад, к широким улицам и электрическим трамваям, туда, где, как он чувствовал в глубине души, находится его духовная родина.
By daylight the old town had lost most of its terrors. При свете дня старый город уже не казался таким страшным.
Washing hung out between the houses, the gutters ran with fresh water and the streets were crowded with old women carrying baskets of fish. На веревках между домами сушилось свежевыстиранное белье, в сточных канавах журчала чистая вода, а улицы были запружены пожилыми матронами с корзинами, полными рыбы.
Chez Alice showed no sign of life, and Paul was forced to ring and ring before a tousled old concierge presented himself. Заведение "Chez Alice" не обнаруживало никаких признаков жизни, и Поль звонил и звонил, пока на пороге не появился дряхлый всклокоченный швейцар.
'Avez-vous les jeunes filles de Madame Beste-Chetwynde? Paul asked, acutely conscious of the absurdity of the question. -Avez-vous les jeunes filles de Madam Beste-Chetwynde? -спросил Поль, остро переживая всю нелепость своего вопроса.
'Sure, step right along, Mister, said the concierge; 'she wired us you was coming. - Тут они, мистер, тут, входите, - сказал швейцар.- Мадам сообщиль о вашем приезде по телеграф.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x