Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Apparently he has been reading a series of articles by a popular bishop and has discovered that there is a species of person called a 'Modern Churchman' who draws the full salary of a beneficed clergyman and need not commit himself to any religious belief. | Насколько я понял, он ознакомился со статьей известного епископа, из которой узнал, что на свете существует такая профессия, как "современный пастырь", причем оплачивается она так же, как труды обычного приходского священника, но не требует никаких религиозных убеждений. |
This seems to be a comfort to him, but it adds to my own inconvenience. | Ему это пришлось по вкусу, а мне добавило лишних хлопот. |
Indeed, I hardly think that I have the heart to keep on at Llanabba. | Собственно говоря, я утратил желание продолжать работу в Лланабе. |
I have had an offer from a cinema company, the managing director of which, oddly enough, is called Sir Solomon Philbrick, who wish to buy the Castle. | Одна синематографическая фирма, которой руководит, как это ни странно, некто сэр Соломон Филбрик, готова купить замок. |
They say that its combination of medieval and Georgian architecture is a unique advantage. | По мнению фирмы, сочетание средневековья и эпохи Георгов в архитектурном стиле Лланабы сулит ей небывалые возможности. |
My daughter Diana is anxious to start a nursing-home or an hotel. | Моя дочь Диана подумывает открыть лечебницу или отель. |
So you see that things are not easy. | Так что, как видите, дела идут все хуже и хуже. |
Yours sincerely, | Искренне ваш |
Augustus Fagan. | Огастес Фейган". |
There was another surprise in store for Paul that day. | В тот день Поля ждал еще один сюрприз. |
Hardly had Grimes left the house when a tall young man with a black hat and thoughtful eyes presented himself at the front door and asked for Mr Pennyfeather. | Не успел уйти Граймс, как у подъезда появился высокий молодой человек в черной шляпе и с задумчивыми глазами и спросил мистера Пеннифезера. |
It was Potts. | Это был Поттс. |
'My dear fellow, said Paul, | - Дружище! - воскликнул Поль. |
'I am glad to see you. | - Как я вам рад! |
'I saw your engagement in The Times, said Potts, 'and as I was in the neighbourhood, I wondered if you'd let me see the house. | -Я прочитал о вашей помолвке в "Таймсе", -объяснил Поттс. - Я тут был по соседству. Дай, думаю, зайду, на дом взгляну. |
Paul and Peter led him all over it and explained its intricacies. | Поль и Питер провели его по всему особняку, объясняя по ходу дела, что к чему. |
He admired the luminous ceiling in Mrs Beste-Chetwynde's study and the indiarubber fungi in the recessed conservatory and the little drawing-room, of which the floor was a large kaleidoscope, set in motion by an electric button. | Поттс пришел в восторг от светящегося потолка в кабинете миссис Бест-Четвинд, от каучуковых деревьев в оранжерее, от маленькой гостиной, пол которой представлял собой огромный калейдоскоп - стоило нажать на кнопку, и все начинало крутиться и вертеться. |
They took him up in the lift to the top of the great pyramidal tower, from which he could look down on the roofs and domes of glass and aluminium which glittered like Chanel diamonds in the afternoon sun. | Потом они с Поттсом сели в лифт и вознеслись на самый верхний этаж высокой пирамидальной башни, откуда видны были стеклянные крыши и алюминиевые купола, сверкавшие в полуденном солнце, как искусственные алмазы. |
But it was not this that he had come to see. | Но Поттс пришел не за этим. |
As soon as he and Paul were alone he said, as though casually: | Когда они остались с Полем наедине, он невзначай спросил: |
'Who was that little man I met coming down the drive? | - Что это за коротышку я встретил у подъезда? |
'I think he was something to do with the Society for the Preservation of Ancient Buildings, said Paul. | - Кажется, он из Общества по охране памятников архитектуры, - ответил Поль. |
'Why? | - А что? |
'Are you sure? asked Potts in evident disappointment | -Ты уверен? - разочарованно протянул Поттс. |
' How maddening! | - Досадно! |
I've been on a false scent again. | Опять я сбился со следа! |
'Are you doing Divorce Court shadowings, Potts? | - Послушай, Поттс, ты что, работаешь по бракоразводным делам? |
'No, no, it's all to do with the League of Nations, said Potts vaguely, and he called attention to the tank of octopuses which was so prominent a feature of the room in which they were standing. | - Нет, нет, это я все для Лиги наций, - туманно ответил Поттс и принялся разглядывать осьминогов в аквариуме, украшавшем гостиную, где проходила беседа. |
Margot invited Potts to stay to dinner. | Марго оставила Поттса к обеду. |
He tried hard to make a good impression on Professor Silenus, but in this he was not successful. | Он силился произвести хорошее впечатление на профессора Силена, но потерпел неудачу. |
In fact, it was probably Potts' visit which finally drove the Professor from the house. | Не исключено, что появление Поттса и стало той последней каплей, после которой профессор покинул дом. |
At any rate, he left early the next morning without troubling to pack or remove his luggage. | Отбыл он на следующий день, с утра пораньше, не удосужившись прихватить или по крайней мере сложить свои вещи. |
Two days later, when they were all out, he arrived in a car and took away his mathematical instruments, and some time after that again appeared to fetch two clean handkerchiefs and a change of underclothes. | Через два дня, когда дома никого не было, он приехал на машине и увез свою готовальню, а еще через некоторое время явился опять, на этот раз за парой чистых платков и сменой белья. |
That was the last time he was seen at King's Thursday. | С тех пор в Королевском Четверге его не видели. |
When Margot and Paul went up to London they had his luggage packed and left downstairs for him, in case he should come again, but there it stayed, none of the male servants finding anything in it that he would care to wear. | Перед отъездом в Лондон Марго и Поль уложили его багаж и оставили в передней на тот случай, если он снова объявится. Так чемоданы и стояли: видно, лакеи не нашли в них ничего подходящего. |
Long afterwards Margot saw the head gardener's son going to church in a batik tie of Professor Silenus's period. | Спустя некоторое время Марго увидела в церкви сына своего старшего садовника, щеголявшего в батиковом галстуке профессора Силена. |
It was the last relic of a great genius, for before that King's Thursday had been again rebuilt. | Это был единственный след, оставленный великим человеком, ибо к тому моменту Королевский Четверг успели перестроить еще раз. |
CHAPTER V The Latin-American Entertainment Co., Ltd | Глава 5 АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО "ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ УВЕСЕЛИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕДЕНИЯ" |
At the end of April Peter returned to Llanabba, Dr Fagan having announccd that the sale of the Castle had not been effected, and Margot and Paul went up to London to make arrangements for the wedding, which, contrary to all reasonable expectation, Margot decided was to take place in church with all the barbaric concomitants of bridesmaids, Mendelssohn, and Mumm. | В конце апреля Питер вернулся в Лланабу, после того как доктор Фейган сообщил, что продажа замка не состоялась, а Марго и Поль выехали в Лондон, чтобы начать приготовления к свадьбе. Вопреки всем ожиданиям, Марго настаивала на венчании со всеми его варварскими аксессуарами: шаферами, маршем Мендельсона и шампанским. |
But before the wedding she had a good deal of South American business to see to. | Однако до свадьбы ей предстояло покончить с набежавшими латиноамериканскими делами. |
'My first honeymoon was rather a bore, she said, 'so I'm not taking any chances with this one. | - Мой первый медовый месяц был невозможно скучен, - говорила Марго, - и теперь мне не хочется рисковать. |
I must get everything settled before we start, and then we're going to have the three best months of your life. | Вот приведем дела в порядок, и впереди у нас -три лучших месяца в нашей жизни. |
The work seemed to consist chiefly of interviewing young women for jobs in cabarets and as dancing partners. | Дела Марго заключались в собеседованиях с молодыми дамами, желавшими наняться на работу в дансинги и кабаре. |
With some reluctance Margot allowed Paul to be present one morning as she saw a new batch. | Не без некоторого сопротивления Марго разрешила Полю побывать на одной из таких бесед однажды утром. |
The room in which she conducted her business was the Sports Room, which had been decorated for her, in her absence, by little Davy Lennox, the society photographer. | Делами Марго занималась в гимнастическом зале, который в ее отсутствие заново обставил коротышка Дэвид Леннокс, фотограф из отдела светской хроники. |
Two stuffed buffaloes stood one on each side of the door. | У входа по обе стороны стояли чучела бизонов. |
The carpet was of grass-green marked out with white lines, and the walls were hung with netting. | На полу лежал болотного цвета ковер в белую полоску, а по стенам висели рыбацкие сети. |
The lights were in glass footballs, and the furniture was ingeniously designed of bats and polo-sticks and golf-clubs. | Люстры были в форме футбольных мячей, ножки мебели - в виде бит и клюшек для гольфа. |
Athletic groups of the early nineties and a painting of a prize ram hung on the walls. | По стенам расположились скульптурные группы, изображавшие спортсменов конца прошлого века, и портреты лучших баранов-производителей. |
'It's terribly common, said Margot, 'but it rather impresses the young ladies, which is a good thing. | - Пошлость ужасная, - вздохнула Марго. - Но на девиц действует безотказно, а это главное. |
Some of them tend to be rather mannery if they aren't kept in order. | От мягкого обращения они быстро наглеют. |
Paul sat in the corner - on a chair made in the shape of an inflated Channel swimmer - enraptured at her business ability. | Поль сидел в углу (его кресло изображало надувную лодку) и восхищался деловитостью Марго. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать