Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Well, not exactly, but things have been rather low lately. - Не совсем в луже, но дела идут не блестяще.
The police are after me. Мною заинтересовалась полиция.
That suicide didn't go down well. С самоубийством вышел конфуз.
I was afraid it wouldn't. Я, впрочем, так и думал.
They began to fuss a bit about nobody being found and about my game leg. Поднялся шум, почему, мол, никого не прибило к берегу, и куда девалась моя культяшка...
And then my other wife turned up, and that set them thinking. А потом подвернулась моя первая женушка, и они призадумались.
Hence the vegetation. Отсюда - рыжая растительность.
Clever of you two to spot me. Ловко вы меня засекли!
They led him back to the house, and Peter mixed him a formidable cocktail, the principal ingredients of which were absinthe and vodka. Они вернулись в дом, и Питер сделал Граймсу восхитительный коктейль, состоявший в основном из абсента и водки.
'It's the old story, said Grimes. -Вечная история... - жаловался между тем Граймс.
' Grimes has fallen on his feet again. - Старина Граймс опять на мели.
By the way, old boy, I have to congratulate you, haven't I? А тебя, приятель, кажется, можно поздравить?
You've done pretty well for yourself, too. Везет же людям...
His eye travelled appreciatively over the glass floor, and the pneumatic rubber furniture, and the porcelain ceiling, and the leather-hung walls. 'It's not everyone's taste, he said, 'but I think you'll be comfortable. - Он прошелся взглядом знатока по стеклянному полу, мягкой пружинистой мебели, фаянсовому потолку и стенам, обитым кожей. -Обстановочка на любителя, - заключил он, - но ты, надеюсь, будешь чувствовать себя как дома.
Funny thing, I never expected to see you when I came down here. Забавно, забавно, не думал здесь с вами повстречаться.
'What we want to know, said Peter, 'is what brought you down to see Mamma at all. - Хотелось бы знать, - перебил его Питер, - чего вам надо от мамы.
' Just good fortune, said Grimes. - Счастье подвалило, - объяснил Граймс.
' It was like this. - Вот как все вышло.
After I left Llanabba I was rather at a loose end. Я смылся из Лланабы и не знал, куда податься.
I'd borrowed a fiver from Philbrick just before he left, and that got me to London, but for a week or so things were rather thin. Перед отъездом я занял у Филбрика пятерку, еле на билет хватило, а в Лондоне с недельку пришлось потосковать.
I was sitting in a pub one day in Shaftesbury Avenue, feeling my beard rather warm and knowing I only had about five bob left in the world, when I noticed a chap staring at me pretty hard in the other corner of the bar. И вот сижу я как-то раз в кабаке на Шефтсбери-авеню, морда под бородой чешется, а на все про все осталось пять шиллингов, и вдруг вижу: на меня какой-то чудак уставился.
He came over after a bit and said: Подходит он ко мне и говорит:
"Captain Grimes, I think?" "Капитан Граймс, если не ошибаюсь?"
That rather put the wind up me. Я струхнул.
"No, no, old boy," I said, "quite wrong, rotten shot. "Нет, - отвечаю, - старина. Ошибочка вышла. Промашку даешь.
Poor old Grimes is dead, drowned. Старина Граймс помер - утоп.
Davy Jones' locker, old boy!" За тех, кто в море, старик!"
And I made to leave. Встаю и иду к выходу.
Of course it wasn't a very sensible thing to say, because, if I hadn't been Grimes, it was a hundred to one against my knowing Grimes was dead, if you see what I mean. Тут я, конечно, сплоховал. Если я не Граймс, почем мне знать, что Граймс - покойник. Верно я говорю?
"Pity," he said, "because I heard old Grimes was down on his luck, and I had a job I thought might suit him. А он и заявляет: "Очень, - говорит, - жаль. Я, -говорит, - слыхал, что старина Г раймс сел в лужу, а у меня как раз подвернулась для него стоящая работенка.
Have a drink, anyway." Ну да ладно... Давай лучше выпьем".
Then I realized who he was. И тут до меня дошло, кто это такой.
He was an awful stout fellow called Bill, who'd been quartered with me in Ireland. Ведь это, думаю, Билл, парень что надо, мы с ним в Ирландии в одной казарме жили.
"Bill," I said, "Билл, - говорю я, - да ведь это ты!
"I thought you were a bobby." А я думал - легавый..." -
"That's all right, old boy," said Bill. Well, it appeared that this Bill had gone off to the Argentine after the war and had got taken on as manager of a... - Grimes stopped as though suddenly reminded of something -'a place of entertainment. "Все нормально, старина", - отвечает Билл и рассказывает, что после войны попал в Аргентину и там нанялся... - тут Граймс замолчал, словно что-то вспомнив, - нанялся в одно увеселительное заведение.
Sort of night club, you know. Ночной клуб, так сказать.
Well, he'd done rather well in that job, and had been put in charge of a whole chain of places of entertainment all along the coast. На этой работе ему подфартило, и назначили его директором всех увеселительных заведений на побережье.
They're a syndicate owned in England. Английская фирма.
He'd come back on leave to look for a couple of chaps to go out with him and help. Теперь он приехал в отпуск, подыскать себе пару помощников.
"The Dagos are no use at the job," he said, "not dispassionate enough." "Мне, - говорит, - разные там макаронники не годятся. Бабники все до одного".
Had to be chaps who could control themselves where women were concerned. That's what made him think of me. А нужны ему ребята, которые могут за собой последить, когда дело касается женского пола.
But it was a pure act of God, our meeting. Наша встреча - просто благодеяние божье.
'Well, apparently the syndicate was first founded by young Beste-Chetwynde's grandpapa, and Mrs Beste-Chetwynde still takes an interest in it, so I was sent down to interview her and see if she agreed to the appointment. Я понимаю так, что фирму основал дедушка нашего юного Бест-Четвинд а, а миссис Бест-Четвинд продолжает его дело - вот меня и послали к ней представиться, испросить ее согласия насчет моего назначения.
It never occurred to me it was the same Mrs Beste-Chetwynde who came down to the sports the day Prendy got so tight. Мне и в голову не пришло, что это та самая дама, которая приезжала в Лланабу, еще когда Пренди так лихо надрался.
Only shows how small the world is, doesn't it? До чего все-таки тесен мир!
'Did Mamma give you the job? asked Peter. - Мама согласилась? - спросил Питер.
'She did, and fifty pounds advance on my wages, and some jolly sound advice. - Согласилась, да еще дала пятьдесят фунтов подъемных на дорогу и добрый совет в придачу.
It's been a good day for Grimes. Этот день Граймс запомнит навсегда.
Heard from the old man lately, by the way? Кстати, что нового у старины Пренди?
'Yes, said Paul, 'I got a letter this morning, and he showed it to Grimes: - Как раз сегодня я получил письмо, - ответил Поль и показал его Граймсу.
Llanabba Castle, North Wales. My dear Pennyfeather, "Дорогой Пеннифезер!
Thank you for your letter and the enclosed cheque! Благодарю Вас за письмо и прилагаемый чек.
I need hardly tell you that it is a real disappointment to me to hear that you are not returning to us next term. Нет нужды говорить, как огорчило меня известие о том, что Вы не продолжите Вашу работу у нас в следующем семестре.
I had looked forward to a long and mutually profitable connexion. Я полагал, что нам предстоит длительное и плодотворное сотрудничество.
However my daughters and I join in wishing you every happiness in your married life. В то же время я и вместе со мною мои дочери желаем Вам всяческого счастья в Вашей супружеской жизни.
I hope you will use your new influence to keep Peter at the school. Надеюсь, Вы окажете влияние на Питера, дабы он продолжил занятия в нашей школе.
He is a boy for whom I have great hopes. I look to him as one of my prefects in the future. На этого мальчика я возлагаю большие надежды: в будущем из него может выйти староста школы.
The holidays so far have afforded me little rest. Пока что каникулы не принесли нам успокоения.
My daughters and I have been much worried by the insistence of a young Irish woman of most disagreeable appearance and bearing who claims to be the widow of poor Captain Grimes. Мне и моим дочерям досаждает молодая женщина ирландского происхождения, весьма уродливая и неблаговоспитанная. Она утверждает, что является вдовой несчастного капитана Граймса.
She has got hold of some papers which seem to support her claim. В ее распоряжении находятся бумаги, которые как будто подкрепляют эту претензию.
The police, too, are continually here asking impertinent questions about the number of suits of clothes my unfortunate son-in-law possessed. Полиция также не оставляет нас вниманием, задавая дерзкие вопросы касательно того, сколькими костюмами владел мой многострадальный зять.
Besides this, I have had a letter from Mr Prendergast stating that he too wishes to resign his post. Кроме того, я получил письмо от мистера Прендергаста: он также заявляет о своем желании оставить преподавательскую работу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x