Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Well, not exactly, but things have been rather low lately. | - Не совсем в луже, но дела идут не блестяще. |
The police are after me. | Мною заинтересовалась полиция. |
That suicide didn't go down well. | С самоубийством вышел конфуз. |
I was afraid it wouldn't. | Я, впрочем, так и думал. |
They began to fuss a bit about nobody being found and about my game leg. | Поднялся шум, почему, мол, никого не прибило к берегу, и куда девалась моя культяшка... |
And then my other wife turned up, and that set them thinking. | А потом подвернулась моя первая женушка, и они призадумались. |
Hence the vegetation. | Отсюда - рыжая растительность. |
Clever of you two to spot me. | Ловко вы меня засекли! |
They led him back to the house, and Peter mixed him a formidable cocktail, the principal ingredients of which were absinthe and vodka. | Они вернулись в дом, и Питер сделал Граймсу восхитительный коктейль, состоявший в основном из абсента и водки. |
'It's the old story, said Grimes. | -Вечная история... - жаловался между тем Граймс. |
' Grimes has fallen on his feet again. | - Старина Граймс опять на мели. |
By the way, old boy, I have to congratulate you, haven't I? | А тебя, приятель, кажется, можно поздравить? |
You've done pretty well for yourself, too. | Везет же людям... |
His eye travelled appreciatively over the glass floor, and the pneumatic rubber furniture, and the porcelain ceiling, and the leather-hung walls. 'It's not everyone's taste, he said, 'but I think you'll be comfortable. | - Он прошелся взглядом знатока по стеклянному полу, мягкой пружинистой мебели, фаянсовому потолку и стенам, обитым кожей. -Обстановочка на любителя, - заключил он, - но ты, надеюсь, будешь чувствовать себя как дома. |
Funny thing, I never expected to see you when I came down here. | Забавно, забавно, не думал здесь с вами повстречаться. |
'What we want to know, said Peter, 'is what brought you down to see Mamma at all. | - Хотелось бы знать, - перебил его Питер, - чего вам надо от мамы. |
' Just good fortune, said Grimes. | - Счастье подвалило, - объяснил Граймс. |
' It was like this. | - Вот как все вышло. |
After I left Llanabba I was rather at a loose end. | Я смылся из Лланабы и не знал, куда податься. |
I'd borrowed a fiver from Philbrick just before he left, and that got me to London, but for a week or so things were rather thin. | Перед отъездом я занял у Филбрика пятерку, еле на билет хватило, а в Лондоне с недельку пришлось потосковать. |
I was sitting in a pub one day in Shaftesbury Avenue, feeling my beard rather warm and knowing I only had about five bob left in the world, when I noticed a chap staring at me pretty hard in the other corner of the bar. | И вот сижу я как-то раз в кабаке на Шефтсбери-авеню, морда под бородой чешется, а на все про все осталось пять шиллингов, и вдруг вижу: на меня какой-то чудак уставился. |
He came over after a bit and said: | Подходит он ко мне и говорит: |
"Captain Grimes, I think?" | "Капитан Граймс, если не ошибаюсь?" |
That rather put the wind up me. | Я струхнул. |
"No, no, old boy," I said, "quite wrong, rotten shot. | "Нет, - отвечаю, - старина. Ошибочка вышла. Промашку даешь. |
Poor old Grimes is dead, drowned. | Старина Граймс помер - утоп. |
Davy Jones' locker, old boy!" | За тех, кто в море, старик!" |
And I made to leave. | Встаю и иду к выходу. |
Of course it wasn't a very sensible thing to say, because, if I hadn't been Grimes, it was a hundred to one against my knowing Grimes was dead, if you see what I mean. | Тут я, конечно, сплоховал. Если я не Граймс, почем мне знать, что Граймс - покойник. Верно я говорю? |
"Pity," he said, "because I heard old Grimes was down on his luck, and I had a job I thought might suit him. | А он и заявляет: "Очень, - говорит, - жаль. Я, -говорит, - слыхал, что старина Г раймс сел в лужу, а у меня как раз подвернулась для него стоящая работенка. |
Have a drink, anyway." | Ну да ладно... Давай лучше выпьем". |
Then I realized who he was. | И тут до меня дошло, кто это такой. |
He was an awful stout fellow called Bill, who'd been quartered with me in Ireland. | Ведь это, думаю, Билл, парень что надо, мы с ним в Ирландии в одной казарме жили. |
"Bill," I said, | "Билл, - говорю я, - да ведь это ты! |
"I thought you were a bobby." | А я думал - легавый..." - |
"That's all right, old boy," said Bill. Well, it appeared that this Bill had gone off to the Argentine after the war and had got taken on as manager of a... - Grimes stopped as though suddenly reminded of something -'a place of entertainment. | "Все нормально, старина", - отвечает Билл и рассказывает, что после войны попал в Аргентину и там нанялся... - тут Граймс замолчал, словно что-то вспомнив, - нанялся в одно увеселительное заведение. |
Sort of night club, you know. | Ночной клуб, так сказать. |
Well, he'd done rather well in that job, and had been put in charge of a whole chain of places of entertainment all along the coast. | На этой работе ему подфартило, и назначили его директором всех увеселительных заведений на побережье. |
They're a syndicate owned in England. | Английская фирма. |
He'd come back on leave to look for a couple of chaps to go out with him and help. | Теперь он приехал в отпуск, подыскать себе пару помощников. |
"The Dagos are no use at the job," he said, "not dispassionate enough." | "Мне, - говорит, - разные там макаронники не годятся. Бабники все до одного". |
Had to be chaps who could control themselves where women were concerned. That's what made him think of me. | А нужны ему ребята, которые могут за собой последить, когда дело касается женского пола. |
But it was a pure act of God, our meeting. | Наша встреча - просто благодеяние божье. |
'Well, apparently the syndicate was first founded by young Beste-Chetwynde's grandpapa, and Mrs Beste-Chetwynde still takes an interest in it, so I was sent down to interview her and see if she agreed to the appointment. | Я понимаю так, что фирму основал дедушка нашего юного Бест-Четвинд а, а миссис Бест-Четвинд продолжает его дело - вот меня и послали к ней представиться, испросить ее согласия насчет моего назначения. |
It never occurred to me it was the same Mrs Beste-Chetwynde who came down to the sports the day Prendy got so tight. | Мне и в голову не пришло, что это та самая дама, которая приезжала в Лланабу, еще когда Пренди так лихо надрался. |
Only shows how small the world is, doesn't it? | До чего все-таки тесен мир! |
'Did Mamma give you the job? asked Peter. | - Мама согласилась? - спросил Питер. |
'She did, and fifty pounds advance on my wages, and some jolly sound advice. | - Согласилась, да еще дала пятьдесят фунтов подъемных на дорогу и добрый совет в придачу. |
It's been a good day for Grimes. | Этот день Граймс запомнит навсегда. |
Heard from the old man lately, by the way? | Кстати, что нового у старины Пренди? |
'Yes, said Paul, 'I got a letter this morning, and he showed it to Grimes: | - Как раз сегодня я получил письмо, - ответил Поль и показал его Граймсу. |
Llanabba Castle, North Wales. My dear Pennyfeather, | "Дорогой Пеннифезер! |
Thank you for your letter and the enclosed cheque! | Благодарю Вас за письмо и прилагаемый чек. |
I need hardly tell you that it is a real disappointment to me to hear that you are not returning to us next term. | Нет нужды говорить, как огорчило меня известие о том, что Вы не продолжите Вашу работу у нас в следующем семестре. |
I had looked forward to a long and mutually profitable connexion. | Я полагал, что нам предстоит длительное и плодотворное сотрудничество. |
However my daughters and I join in wishing you every happiness in your married life. | В то же время я и вместе со мною мои дочери желаем Вам всяческого счастья в Вашей супружеской жизни. |
I hope you will use your new influence to keep Peter at the school. | Надеюсь, Вы окажете влияние на Питера, дабы он продолжил занятия в нашей школе. |
He is a boy for whom I have great hopes. I look to him as one of my prefects in the future. | На этого мальчика я возлагаю большие надежды: в будущем из него может выйти староста школы. |
The holidays so far have afforded me little rest. | Пока что каникулы не принесли нам успокоения. |
My daughters and I have been much worried by the insistence of a young Irish woman of most disagreeable appearance and bearing who claims to be the widow of poor Captain Grimes. | Мне и моим дочерям досаждает молодая женщина ирландского происхождения, весьма уродливая и неблаговоспитанная. Она утверждает, что является вдовой несчастного капитана Граймса. |
She has got hold of some papers which seem to support her claim. | В ее распоряжении находятся бумаги, которые как будто подкрепляют эту претензию. |
The police, too, are continually here asking impertinent questions about the number of suits of clothes my unfortunate son-in-law possessed. | Полиция также не оставляет нас вниманием, задавая дерзкие вопросы касательно того, сколькими костюмами владел мой многострадальный зять. |
Besides this, I have had a letter from Mr Prendergast stating that he too wishes to resign his post. | Кроме того, я получил письмо от мистера Прендергаста: он также заявляет о своем желании оставить преподавательскую работу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать