Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What could be desired more except our fair hostess herself? - Но самое желанное здесь - это сама очаровательная хозяюшка.
Have you known her long? Давно с ней знакомы?
' Only a few weeks, said Paul. - Месяца два, - ответил Поль.
' There's no one like her, said Sir Humphrey. - Бесподобная женщина! - сказал сэр Хамфри.
He drew a deep breath of smoke. Он глубоко затянулся.
Beyond the yew hedges the panotrope could be faintly heard. Из дома неслись приглушенные звуки патефона.
'What did she want to build this house for? he asked. -И на кой черт ей этот дом? - спросил он.
'It all comes of this set she's got into. It's not doing her any good. - Она попала под дурное влияние - ей это на пользу не пойдет.
Damned awkward position to be in - a rich woman without a husband! Дьявольски двусмысленное положение: богатая женщина, а не замужем.
Bound to get herself talked about. Сплетням буквально нет конца.
What Margot ought to do is to marry - someone who would stabilize her position, someone, said Sir Humphrey, 'with a position in public life. Марго следует найти мужа, человека, который упрочил бы ее положение, человека с положением в обществе!
And then, without any apparent connexion of thought, he began talking about himself. Без всякой связи с предыдущим, он принялся рассказывать о себе.
"Aim high" has been my motto, said Sir Humphrey, 'all through my life. - "Меть высоко", - говорил сэр Хамфри. - Вот девиз, которого я придерживаюсь всю жизнь.
You probably won't get what you want, but you may get something; aim low, and you get nothing at all. Может, ты и не получишь того, чего добиваешься, но что-то тебе да перепадет. Будешь метить низко - получишь шиш.
It's like throwing a stone at a cat. Все равно как если швыряешь камнем в кошку.
When I was a kid that used to be great sport in our yard; I daresay you were throwing cricket-balls when you were that age, but it's the same thing. Когда я был мальчуганом, у нас во дворе это было любимым развлечением. Вы, юноша, в этом возрасте играли в крикет, но суть от этого не меняется.
If you throw straight at it, you fall short; aim above, and with luck you score. Целишься прямо - промажешь. Возьми повыше -тогда попадешь.
Every kid knows that. Это известно любому мальчишке.
I'll tell you the story of my life. А сейчас я расскажу вам историю моей жизни.
Why was it, Paul wondered, that everyone he met seemed to specialize in this form of autobiography? "Отчего это, - с тоской думал Поль, - все мои случайные знакомые прибегают именно к автобиографическому жанру?"
He supposed he must have a sympathetic air. Наконец он решил, что все дело в его располагающей внешности.
Sir Humphrey told of his early life: of a family of nine living in two rooms, of a father who drank and a mother who had fits, of a sister who went on the streets, of a brother who went to prison, of another brother who was born a deaf-mute. Между тем сэр Хамфри повествовал о детстве и юности - о семье из девяти человек, ютившейся в двух каморках, об отце-алкоголике, о матери, страдавшей припадками, о сестре, панельной девке, об одном брате, уголовнике, и о другом брате, глухонемом.
He told of scholarships and polytechnics, of rebuffs and encouragements, of a University career of brilliant success and unexampled privations. Он повествовал о стипендиях и технических училищах, об удачах и провалах, об университетской карьере, сопровождавшейся блистательными успехами и небывалыми лишениями.
'I used to do proof-reading for the Holywell Press, he said, 'then I learned shorthand and took down the University sermons for the local papers. - Я служил корректором в "Холливелл пресс", -распинался сэр Хамфри. - А потом изучил стенографию и печатал в местных газетах проповеди, читавшиеся в университетской церкви...
As he spoke the clipped yews seemed to grow grey with the soot of the slums, and the panotrope in the distance took on the gay regularity of a barrel-organ heard up a tenement staircase. Пока он говорил, подстриженные тисы как будто посерели и покрылись трущобной копотью, а отдаленный голос патефона все больше напоминал развеселую шарманку, поющую во дворе.
'We were a pretty hot lot at Scone in my time, he said, naming several high officers of state with easy familiarity, 'but none of them had so far to go as I had. - В Сконе я учился со стоящими парнями... - Тут сэр Хамфри фамильярно помянул несколько высокопоставленных особ. - Но никому из них не довелось пройти мой жизненный путь...
Paul listened patiently, as was his habit. Поль, по обыкновению, терпеливо слушал.
Sir Humphrey's words flowed easily, because, as a matter of fact, he was rehearsing a series of articles he had dictated the evening before for publication in a Sunday newspaper. Речь сэра Хамфри текла плавно - он попросту повторял содержание собственной статьи, продиктованной вчера вечером для воскресной газеты.
He told Paul about his first briefs and his first general election, the historic Liberal campaign of 1906, and of the strenuous days just before the formation of the Coalition. Он рассказывал Полю о своих первых судебных речах, о вошедших в историю парламентских выборах - избирательной кампании либералов в 1906 году, и о напряженных днях, предшествовавших рождению коалиционного правительства во время войны.
'I've nothing to be ashamed of, said Sir Humphrey. - Мне нечего стыдиться! - разглагольствовал сэр Хамфри.
' I've gone farther than most people. - Я пробился дальше других.
I suppose that, if I keep on, I may one day lead the party. Если так пойдет, я в один прекрасный день возглавлю нашу партию.
But all this winter I've been feeling that I've got as far as I shall ever get. Но этой зимой у меня возникло ощущение, что я достиг предела.
I've got to the time when I should like to go into the other House and give up work and perhaps keep a racehorse or two' - and his eyes took on the far-away look of a popular actress describing the cottage of her dreams - 'and a yacht and a villa at Monte. Настало время, когда я бы с радостью перешел в палату лордов, бросил писанину, завел бы лошадок, - тут его глаза затуманились, как у модной актрисы, описывающей свою виллу, - и еще - яхту, и особнячок в Монте-Карло.
The others can do that when they like, and they know it. Другим-то это раз плюнуть, и им это отлично известно.
It's not till you get to my age that you really feel the disadvantage of having been born poor. Надо дожить до моих лет, чтобы понять, как невыгодно рождаться на свет без приличного состояния.
On Sunday evening Sir Humphrey suggested a 'hand of cards'. В воскресенье вечером сэр Хамфри предложил "перекинуться в картишки".
The idea was received without enthusiasm. Остальные отнеслись к этой идее холодно.
'Wouldn't that be rather fast? said Miles. - Не слишком ли это легкомысленно? - молвил Майлс.
' It is Sunday. - Ведь как-никак воскресенье...
I think cards are divine, particularly the kings. Such naughty old faces! Я обожаю карты, особенно королей - забавные старикашки!
But if I start playing for money, I always lose my temper and cry. Но если мы будем играть на деньги, я могу огорчиться и заплакать.
Ask Pamela; she's so brave and manly. Сыграйте с Памелой, она у нас мужественная и решительная.
'Let's all play billiards and make a Real House Party of it, said David, 'or shall we have a Country House Rag? - Поиграем лучше на билльярде. У нас получится настоящий дачный вечер, - предложил Дэвид. -Или давайте устроим деревенский кавардак!
'Oh I to feel such a rip, said Miles when he was at last persuaded to play. - Ах я старый греховодник, - причитал Майлс, когда его наконец усадили за карты.
Sir Humphrey won. Сэр Хамфри выиграл.
Parakeet lost thirty pounds, and opening his pocket book, paid him in ten-pound notes. Лорд Какаду просадил тридцать фунтов, достал бумажник и расплатился десятками.
'How he did cheat! said Olivia on the way to bed. - Он передергивал! - сообщила Оливия и отправилась спать.
'Did he, darling? - Да что ты говоришь, дорогая!
Well, let's jolly well not pay him, said Miles. 'It never occurred to me to do such a thing. Мы его за это накажем: ничего он с нас не получит, - ответил Майлс.
Why, I couldn't afford to possibly. -Да ты что! Как можно!
Peter tossed Sir Humphrey double or quits, and won. Питер бросил монетку и выиграл у сэра Хамфри в "орла и решку".
'After all, I am host, he explained. - Я как-никак хозяин, - заметил он.
'When I was your age, said Sir Humphrey to Miles, 'we used to sit up all night sometimes playing poker. - В ваши годы, - сказал сэр Хамфри Майлсу, - мы ночи напролет резались в покер.
Heavy money, too. Большие деньги выигрывали.
'Oh, you wicked old thing! said Miles. - Ах безобразник! - ответил Майлс.
Early on Monday morning the Minister of Transportation's Daimler disappeared down the drive. Рано утром в понедельник "даймлер" министра перевозок отъехал от дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x