Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'What could be desired more except our fair hostess herself? | - Но самое желанное здесь - это сама очаровательная хозяюшка. |
Have you known her long? | Давно с ней знакомы? |
' Only a few weeks, said Paul. | - Месяца два, - ответил Поль. |
' There's no one like her, said Sir Humphrey. | - Бесподобная женщина! - сказал сэр Хамфри. |
He drew a deep breath of smoke. | Он глубоко затянулся. |
Beyond the yew hedges the panotrope could be faintly heard. | Из дома неслись приглушенные звуки патефона. |
'What did she want to build this house for? he asked. | -И на кой черт ей этот дом? - спросил он. |
'It all comes of this set she's got into. It's not doing her any good. | - Она попала под дурное влияние - ей это на пользу не пойдет. |
Damned awkward position to be in - a rich woman without a husband! | Дьявольски двусмысленное положение: богатая женщина, а не замужем. |
Bound to get herself talked about. | Сплетням буквально нет конца. |
What Margot ought to do is to marry - someone who would stabilize her position, someone, said Sir Humphrey, 'with a position in public life. | Марго следует найти мужа, человека, который упрочил бы ее положение, человека с положением в обществе! |
And then, without any apparent connexion of thought, he began talking about himself. | Без всякой связи с предыдущим, он принялся рассказывать о себе. |
"Aim high" has been my motto, said Sir Humphrey, 'all through my life. | - "Меть высоко", - говорил сэр Хамфри. - Вот девиз, которого я придерживаюсь всю жизнь. |
You probably won't get what you want, but you may get something; aim low, and you get nothing at all. | Может, ты и не получишь того, чего добиваешься, но что-то тебе да перепадет. Будешь метить низко - получишь шиш. |
It's like throwing a stone at a cat. | Все равно как если швыряешь камнем в кошку. |
When I was a kid that used to be great sport in our yard; I daresay you were throwing cricket-balls when you were that age, but it's the same thing. | Когда я был мальчуганом, у нас во дворе это было любимым развлечением. Вы, юноша, в этом возрасте играли в крикет, но суть от этого не меняется. |
If you throw straight at it, you fall short; aim above, and with luck you score. | Целишься прямо - промажешь. Возьми повыше -тогда попадешь. |
Every kid knows that. | Это известно любому мальчишке. |
I'll tell you the story of my life. | А сейчас я расскажу вам историю моей жизни. |
Why was it, Paul wondered, that everyone he met seemed to specialize in this form of autobiography? | "Отчего это, - с тоской думал Поль, - все мои случайные знакомые прибегают именно к автобиографическому жанру?" |
He supposed he must have a sympathetic air. | Наконец он решил, что все дело в его располагающей внешности. |
Sir Humphrey told of his early life: of a family of nine living in two rooms, of a father who drank and a mother who had fits, of a sister who went on the streets, of a brother who went to prison, of another brother who was born a deaf-mute. | Между тем сэр Хамфри повествовал о детстве и юности - о семье из девяти человек, ютившейся в двух каморках, об отце-алкоголике, о матери, страдавшей припадками, о сестре, панельной девке, об одном брате, уголовнике, и о другом брате, глухонемом. |
He told of scholarships and polytechnics, of rebuffs and encouragements, of a University career of brilliant success and unexampled privations. | Он повествовал о стипендиях и технических училищах, об удачах и провалах, об университетской карьере, сопровождавшейся блистательными успехами и небывалыми лишениями. |
'I used to do proof-reading for the Holywell Press, he said, 'then I learned shorthand and took down the University sermons for the local papers. | - Я служил корректором в "Холливелл пресс", -распинался сэр Хамфри. - А потом изучил стенографию и печатал в местных газетах проповеди, читавшиеся в университетской церкви... |
As he spoke the clipped yews seemed to grow grey with the soot of the slums, and the panotrope in the distance took on the gay regularity of a barrel-organ heard up a tenement staircase. | Пока он говорил, подстриженные тисы как будто посерели и покрылись трущобной копотью, а отдаленный голос патефона все больше напоминал развеселую шарманку, поющую во дворе. |
'We were a pretty hot lot at Scone in my time, he said, naming several high officers of state with easy familiarity, 'but none of them had so far to go as I had. | - В Сконе я учился со стоящими парнями... - Тут сэр Хамфри фамильярно помянул несколько высокопоставленных особ. - Но никому из них не довелось пройти мой жизненный путь... |
Paul listened patiently, as was his habit. | Поль, по обыкновению, терпеливо слушал. |
Sir Humphrey's words flowed easily, because, as a matter of fact, he was rehearsing a series of articles he had dictated the evening before for publication in a Sunday newspaper. | Речь сэра Хамфри текла плавно - он попросту повторял содержание собственной статьи, продиктованной вчера вечером для воскресной газеты. |
He told Paul about his first briefs and his first general election, the historic Liberal campaign of 1906, and of the strenuous days just before the formation of the Coalition. | Он рассказывал Полю о своих первых судебных речах, о вошедших в историю парламентских выборах - избирательной кампании либералов в 1906 году, и о напряженных днях, предшествовавших рождению коалиционного правительства во время войны. |
'I've nothing to be ashamed of, said Sir Humphrey. | - Мне нечего стыдиться! - разглагольствовал сэр Хамфри. |
' I've gone farther than most people. | - Я пробился дальше других. |
I suppose that, if I keep on, I may one day lead the party. | Если так пойдет, я в один прекрасный день возглавлю нашу партию. |
But all this winter I've been feeling that I've got as far as I shall ever get. | Но этой зимой у меня возникло ощущение, что я достиг предела. |
I've got to the time when I should like to go into the other House and give up work and perhaps keep a racehorse or two' - and his eyes took on the far-away look of a popular actress describing the cottage of her dreams - 'and a yacht and a villa at Monte. | Настало время, когда я бы с радостью перешел в палату лордов, бросил писанину, завел бы лошадок, - тут его глаза затуманились, как у модной актрисы, описывающей свою виллу, - и еще - яхту, и особнячок в Монте-Карло. |
The others can do that when they like, and they know it. | Другим-то это раз плюнуть, и им это отлично известно. |
It's not till you get to my age that you really feel the disadvantage of having been born poor. | Надо дожить до моих лет, чтобы понять, как невыгодно рождаться на свет без приличного состояния. |
On Sunday evening Sir Humphrey suggested a 'hand of cards'. | В воскресенье вечером сэр Хамфри предложил "перекинуться в картишки". |
The idea was received without enthusiasm. | Остальные отнеслись к этой идее холодно. |
'Wouldn't that be rather fast? said Miles. | - Не слишком ли это легкомысленно? - молвил Майлс. |
' It is Sunday. | - Ведь как-никак воскресенье... |
I think cards are divine, particularly the kings. Such naughty old faces! | Я обожаю карты, особенно королей - забавные старикашки! |
But if I start playing for money, I always lose my temper and cry. | Но если мы будем играть на деньги, я могу огорчиться и заплакать. |
Ask Pamela; she's so brave and manly. | Сыграйте с Памелой, она у нас мужественная и решительная. |
'Let's all play billiards and make a Real House Party of it, said David, 'or shall we have a Country House Rag? | - Поиграем лучше на билльярде. У нас получится настоящий дачный вечер, - предложил Дэвид. -Или давайте устроим деревенский кавардак! |
'Oh I to feel such a rip, said Miles when he was at last persuaded to play. | - Ах я старый греховодник, - причитал Майлс, когда его наконец усадили за карты. |
Sir Humphrey won. | Сэр Хамфри выиграл. |
Parakeet lost thirty pounds, and opening his pocket book, paid him in ten-pound notes. | Лорд Какаду просадил тридцать фунтов, достал бумажник и расплатился десятками. |
'How he did cheat! said Olivia on the way to bed. | - Он передергивал! - сообщила Оливия и отправилась спать. |
'Did he, darling? | - Да что ты говоришь, дорогая! |
Well, let's jolly well not pay him, said Miles. 'It never occurred to me to do such a thing. | Мы его за это накажем: ничего он с нас не получит, - ответил Майлс. |
Why, I couldn't afford to possibly. | -Да ты что! Как можно! |
Peter tossed Sir Humphrey double or quits, and won. | Питер бросил монетку и выиграл у сэра Хамфри в "орла и решку". |
'After all, I am host, he explained. | - Я как-никак хозяин, - заметил он. |
'When I was your age, said Sir Humphrey to Miles, 'we used to sit up all night sometimes playing poker. | - В ваши годы, - сказал сэр Хамфри Майлсу, - мы ночи напролет резались в покер. |
Heavy money, too. | Большие деньги выигрывали. |
'Oh, you wicked old thing! said Miles. | - Ах безобразник! - ответил Майлс. |
Early on Monday morning the Minister of Transportation's Daimler disappeared down the drive. | Рано утром в понедельник "даймлер" министра перевозок отъехал от дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать