Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not moved from where the journalist had left him; his fawn-like eyes were fixed and inexpressive, and the hand which had held the biscuit still rose and fell to and from his mouth with a regular motion, while his empty jaws champed rhythmically; otherwise he was wholly immobile. Силен сидел там, где его оставил репортер, и смотрел в одну точку. Рука, в которой уже не было печенья, то поднималась ко рту, то опускалась. Челюсти монотонно двигались вхолостую. В остальном профессор был неподвижен.
CHAPTER II Interlude in Belgravia Глава 2 ИНТЕРМЕДИЯ В БЕЛГРЕВИИ
Arthur Potts knew all about King's Thursday and Professor Silenus. Артур Поттс уже был наслышан о Королевском Четверге и профессоре Силене.
On the day of Paul's arrival in London he rang up his old friend and arranged to dine with him at the Queen's Restaurant in Sloane Square. Приехав в Лондон, Поль сразу позвонил старому приятелю, и договорились отобедать и ресторане "Куинс" на Слоун-сквер.
It seemed quite natural that they should be again seated at the table where they had discussed so many subjects of public importance, Budgets and birth control and Byzantine mosaics. Полю казалось вполне естественным вновь сесть вдвоем за столик, которым они, бывало, обсуждали важнейшие мировые проблемы - от бюджета и византийских мозаик до контроля над рождаемостью.
For the first tilne since the disturbing evening of the Bollinger dinner he felt at ease. Впервые после прискорбной боллинджеровской истории Поль почувствовал себя беззаботно.
Llanabba Castle, with its sham castellations and preposterous inhabitants, had sunk into the oblivion that waits upon even the most lurid of nightmares. Лланаба со всеми ее претензиями на средневековье и нелепыми аборигенами канула в небытие и забылась, как кошмарное сновидение.
Here were sweet corn and pimentoes, and white Burgundy, and the grave eyes of Arthur Potts, and there on the peg over his head hung the black hat he had bought in St James's that afternoon. Перед ним были - свежий хлеб, красный сладкий перец, белое бургундское и задумчивые глаза Артура Поттса, а над головой висел черный котелок, только что купленный на Сент-Джеймс.
For an evening at least the shadow that has flitted about this narrative under the name of Paul Pennyfeather materialized into the solid figure of an intelligent, well-educated, well-conducted young man, a man who could be trusted to use his vote at a general election with discretion and proper detachment, whose opinion on a ballet or a critical essay was rather better than most people's, who could order a dinner without embarrassment and in a creditable French accent, who could be trusted to see to luggage at foreign railway-stations and might be expected to acquit himself with decision and decorum in all the emergencies of civilized life. В тот вечер тень, мелькавшая в нашем рассказе под именем Поль Пеннифезер, на время материализовалась и обрела прочную оболочку умного, интеллигентного, воспитанного молодого человека, который проголосует на выборах с должной осмотрительностью и благоразумием, который основательнее других судит о балете и литературной критике, который способен, не краснея и со сносным произношением, заказать обед по французской карте, которому с легкой душой можно доверить на вокзале чужие чемоданы и который, надо полагать, решительно и достойно поведет себя в любых мыслимых обстоятельствах.
This was the Paul Pennyfeather who had been developing in the placid years which preceded this story. Таков и был Поль Пеннифезер в безмятежные годы, предшествовавшие нашей истории.
In fact, the whole of this book is really an account of the mysterious disappearance of Paul Pennyfeather, so that readers must not complain if the shadow which took his name does not amply fill the important part of hero for which he was originally cast. Собственно говоря, вся эта книга - повесть о таинственном исчезновении Поля Пеннифезера, так что читателю не стоить пенять, если тень по имени Пеннифезер так и не выполнит той значительной роли, которая первоначально отводилась нашему герою.
'I saw some of Otto Silenus's work at Munich, said Potts. - В Мюнхене я видел кое-какие работы Отто Силена, - рассказывал Поттс.
' I think that he's a man worth watching. - Любопытное явление.
He was in Moscow at one time and in the Bauhaus at Dessau. Он был сперва в Москве, потом - в "Баухаузе" в Дессау.
He can't be more than twenty-five now. Ему сейчас не больше двадцати пяти лет.
There were some photographs of King's Thursday in a paper the other day. Недавно в газете я видел фото Королевского Четверга.
It looked extraordinarily interesting. Необыкновенно интересно!
It's said to be the only really imaginative building since the French Revolution. Считают, что это первое поистине грандиозное сооружение со времен Французской революции.
He's got right away from Corbusier, anyway. Силен - это вам не Корбюзье!
'If people realized, said Paul, 'Corbusier is a pure nineteenth-century, Manchester school utilitarian, and that's why they like him. - Пора понять, - заметил Поль, - что Корбюзье -чистой воды утилитарист манчестерской школы. Девятнадцатый век! Потому, кстати сказать, с ним так и носятся...
Then Paul told Potts about the death of Grimes and the doubts of Mr Prendergast, and Potts told Paul about rather an interesting job he had got under the League of Nations and how he had decided not to take his Schools in consequence and of the unenlightened attitude adopted in the matter by Potts's father. Потом Поль поведал Поттсу о гибели Г раймса и о Сомнениях мистера Прендергаста, а Поттс, в свою очередь, рассказал Полю о том, что получил чрезвычайно увлекательную работу под эгидой Лиги наций, а посему решил не сдавать выпускных экзаменов, а также о том, какую обскурантистскую позицию занял по этому вопросу отец Поттса.
For an evening Paul became a real person again, but next day he woke up leaving himself disembodied somewhere between Sloane Square and Onslow Square. На один вечер Поль превратился в живого человека, но проснувшись на следующее утро, он потерял свою телесную оболочку где-то между Слоун-сквер и Онслоу-сквер.
He had to meet Beste-Chetwynde and catch a morning train to King's Thursday, and there his extraordinary adventures began anew. Он встретил Бест-Четвинда, и утренним поездом они поехали в Королевский Четверг: там необыкновенные приключения Поля начались заново.
From the point of view of this story Paul's second disappearance is necessary, because, as the reader will probably have discerned already, Paul Pennyfeather would never have made a hero, and the only interest about him arises from the unusual series of events of which his shadow was witness. По мнению автора, второе исчезновение Поля необходимо, потому что, как, вероятно, уже догадался читатель, из Поля Пеннифезера никогда не выйдет настоящего героя, а значит, единственная причина, по которой он может вызвать интерес, - это череда удивительных событий, свидетелем которых явилась его тень.
CHAPTER III Pervigilium Veneris Глава 3 PERVIGILIUM VENERIS
'I'm looking forward to seeing our new house, said Beste-Chetwynde as they drove out from the station. - Охота мне посмотреть на наш новый дом! -сказал Бест-Четвинд по дороге со станции.
'Mamma says it may be rather a surprise. - Мама писала, что мы просто ахнем.
The lodges and gates had been left undisturbed, and the lodge-keeper's wife, white-aproned as Mrs Noah, bobbed at the car as it turned into the avenue. Ограда и сторожка у ворот были оставлены без изменений; супруга сторожа - в белом фартуке, как Ноева жена, - встретила их реверансом у поворота на главную аллею.
The temperate April sunlight fell through the budding chestnuts and revealed between their trunks green glimpses of parkland and the distant radiance of a lake. Мягкое апрельское солнце пробивалось сквозь распускающиеся кроны каштанов, а за ними светились зеленые пятна газона и мерцал пруд.
' English spring, thought Paul. "Вот она, наша английская весна... - думал Поль.
'In the dreaming ancestral beauty of the English country. - Весна и дремлющая прелесть древней английской земли..."
Surely, he thought, these great chestnuts in the morning sun stood for something enduring and serene in a world that had lost its reason and would so stand when the chaos and confusion were forgotten? Воистину, думал он, старые каштаны, освещенные утренним солнцем, символизируют нечто вечное и светлое в этом спятившем мире. Будут ли они все так же стоять, когда пройдут смятение и хаос?
And surely it was the spirit of William Morris that whispered to him in Margot Beste-Chetwynde's motor car about seed-time and harvest, the superb succession of the seasons, the harmonious interdependence of rich and poor, of dignity, innocence, and tradition? Да, нет сомнения: пока он катил в лимузине Марго Бест-Четвинд, дух Уильяма Морриса нашептывал ему что-то о поре сева и сбора плодов, о величественной череде времен года, о гармонии богатства и бедности, о достоинстве, чести и традициях.
But at a turn in the drive the cadence of his thoughts was abruptly transected. They had come into sight of the house. Но вот машина сделала поворот, и цепочка его мыслей распалась: Поль наконец увидел дом.
' Golly! said Beste-Chetwynde. - Вот это да! - присвистнул Бест-Четвинд.
'Mamma has done herself proud this time. - На этот раз маме есть чем похвалиться.
The car stopped. Авто остановилось.
Paul and Beste-Chetwynde got out, stretched themselves, and were led across a floor of bottle-green glass into the dining-room, where Mrs Beste-Chetwynde was already seated at the vulcanite table beginning her luncheon. Поль и Бест-Четвинд вылезли, размяли затекшие ноги - и вот по коридорам с бутылочно-зелеными стеклянными полами их ведут в столовую, где за эбонитовым столом сидит и завтракает миссис Бест-Четвинд.
'My dears, she cried, extending a hand to each of them, 'how divine to see you! - Милые вы мои! - воскликнула она и протянула им руки. - Как я рада!
I have been waiting for this to go straight to bed. Наконец-то я пойду спать!
She was a thousand times more beautiful than all Paul's feverish recollections of her. Она была в сто раз красивее жарких видений, бередивших душу Поля.
He watched her, transported. Потрясенный, он смотрел на нее во все глаза.
'Darling boy, how are you? she said. - Как дела, мой мальчик? - между тем спрашивала она.
'Do you know you're beginning to look rather lovely in a coltish kind of way. - Знаешь, ты стал похож на хорошенького жеребенка.
Don't you think so, Otto? Как по-твоему, Отто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x