Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In these distressing circumstances the boys began packing their boxes to go away for the Easter holidays. | При таких невеселых обстоятельствах школьники стали собираться к отъезду - наступили пасхальные каникулы. |
end of part one PART TWO | ЧАСТЬ ВТОРАЯ |
CHAPTER I King's Thursday | Глава 1 КОРОЛЕВСКИЙ ЧЕТВЕРГ |
Margot Beste-Chetwynde had two houses in England - one in London and the other in Hampshire. | У Марго Бест-Четвинд в Англии было два дома: один в Лондоне, другой -в Хемпшире. |
Her London house, built in the reign of William and Mary, was, by universal consent, the most beautiful building between Bond Street and Park Lane, but opinion was divided on the subject of her country house. | Ее лондонский особняк, отстроенный в царствование Вильгельма и Марии, по общему мнению, был самым красивым зданием между Бонд-стрит и Парк-лейн. Насчет ее загородного дома единого мнения не было. |
This was very new indeed; in fact, it was scarcely finished when Paul went to stay there at the beginning of the Easter holidays. | Дом был новехонький. В сущности, его еще толком не достроили, когда - в канун пасхальных каникул - туда явился Поль. |
No single act in Mrs Beste-Chetwynde's eventful and in many ways disgraceful career had excited quite so much hostile comment as the building, or rather the rebuilding, of this remarkable house. | Ничто за всю бурную, а во многих отношениях и сомнительную жизнь миссис Бест-Четвинд не вызвало таких толков, как постройка или, точнее сказать, перестройка этого замечательного здания. |
It was called King's Thursday, and stood on the place which since the reign of Bloody Mary had been the seat of the Earls of Pastmaster. | Дом именовался "Королевский Четверг" и стоял на том самом месте, которое со времен царствования Марии Кровавой было родовым гнездом графов Пастмастеров. |
For three centuries the poverty and inertia of this noble family had preserved its home unmodified by any of the succeeding fashions that fell upon domestic architecture. | Целых триста лет, благодаря безденежью и бездействию этого почтенного семейства, дом выстаивал против капризов архитектурной моды. |
No wing had been added, no window filled in; no portico, fa?ade, terrace, orangery, tower, or battlement marred its timbered front. | Никто не пристраивал к нему флигелей, не прорубал окон. Ни портик, ни колоннада, ни терраса, ни оранжерея, ни башни, ни бойницы не обезобразили его деревянный фасад. |
In the craze for coal-gas and indoor sanitation, King's Thursday had slept unscathed by plumber or engineer. | Вопреки всеобщему помешательству на светильном газе и ватерклозетах. Королевский Четверг избег руки водопроводчиков и инженеров. |
The estate carpenter, an office hereditary in the family of the original joiner who had panelled the halls and carved the great staircase, did such restorations as became necessary from time to time for the maintenance of the fabric, working with the same tools and with the traditional methods, so that in a few years his work became indistinguishable from that of his grandsires. | Плотник, которому должность его досталась от предка, некогда смастерившего деревянные панели в залах и соорудившего огромную лестницу, время от времени чинил только то, без чего здание могло бы развалиться, притом -следуя традициям и действуя только инструментами прадеда, так что через несколько лет его собственную работу непросто было отличить от дела рук его предков. |
Rushlights still flickered in the bedrooms long after all Lord Pastmaster's neighbours were blazing away electricity, and in the last fifty years Hampshire had gradually become proud of King's Thursday. | В спальнях по-прежнему коптили свечи, а у соседей лорда Пастмастера давно вовсю сияла электричество; вот почему последние лет пятьдесят хемпширцы проникались все большей гордостью за Королевский Четверг. |
From having been considered rather a blot on the progressive county, King's Thursday gradually became the Mecca of week-end parties. | Если прежде он считался язвой на лице передового Хемпшира, то теперь по субботам и воскресеньям превращался в место паломничества. |
'I thought we might go over to tea at the Pastmasters', hostesses would say after luncheon on Sundays. | "А не съездить ли нам на чай к Пастмастерам? -возникал вопрос после воскресного обеда. |
' You really must see their house. | - На их дом стоит взглянуть! |
Quite unspoilt, my dear. | Там все, ну буквально все, как бывало прежде. |
Professor Franks, who was here last week, said it was recognized as the finest piece of domestic Tudor in England. | На прошлой неделе их посетил профессор Франке. Представляете, профессор сказал: если где и сохранились лучшие образцы старой доброй тюдоровской архитектуры, так это у Пастмастеров!" |
It was impossible to ring the Pastmasters up, but they were always at home and unaffectedly delighted to see their neighbours, and after tea Lord Pastmaster would lead the newcomers on a tour round the house, along the great galleries and into the bedrooms, and would point out the priest-hole and the closet where the third Earl imprisoned his wife for wishing to rebuild a smoking chimney. | Телефона у Пастмастеров не было, но они всегда были дома и неизменно радовались приезду соседей. После чая лорд Пастмастер, как правило, отправлялся с гостем-новичком на экскурсию по дому: показывал ему длинные галереи и просторные спальни, причем не забывал и о неком чулане, куда третий граф Пастмастер упрятал свою жену за то, что ей вздумалось перестроить печь. |
'That chimney still smokes when the wind's in the east, he would say, 'but we haven't rebuilt it yet. | "Печь дымит по-прежнему, особенно если ветер восточный, - присовокуплял граф, - все руки до нее не доходят". |
Later they would drive away in their big motor cars to their modernized manors, and as they sat in their hot baths before dinner the more impressionable visitors might reflect how they seemed to have been privileged to step for an hour and a half out of their own century into the leisurely, prosaic life of the English Renaissance, and how they had talked at tea of field-sports and the reform of the Prayer-Book just as the very-great-grandparents of their host might have talked in the same chairs and before the same fire three hundred years before, when their own ancestors, perhaps, slept on straw or among the aromatic merchandise of some Hanse ghetto. | И вот гости уезжали восвояси в громоздких лимузинах, а дома, в современных особняках, самые впечатлительные из них, принимая перед обедом горячую ванну, размышляли, должно быть, об обретенном ими высоком праве на полтора часа выпасть из нашего столетия и пожить беспечной ленивой жизнью английского Возрождения. Вспоминали они и беседы за чаем: об охоте и о новой редакции англиканского молитвенника; а ведь лет триста назад у того же камина и в тех же креслах ту же беседу вели прапрадедушки и прапрабабушки радушного хозяина, в то время как предки гостей, надо полагать, спали на мешках с пряностями в каком-нибудь ганзейском городке или просто на соломе. |
But the time came when King's Thursday had to be sold. | Но пришло время продать Королевский Четверг. |
It had been built in an age when twenty servants were not an unduly extravagant establishment, and it was scarcely possible to live there with fewer. | Он был построен в ту эпоху, когда человек двадцать слуг никому не казались из ряда вон выходящим излишеством, а держать меньше в таком доме вряд ли было возможно. |
But servants, the Beste-Chetwyndes found, were less responsive thar their masters to the charms of Tudor simplicity; the bedrooms originally ordained for them among the maze of rafters that supported the arches of uneven stone roofs were unsuited to modern requirements, and only the dirtiest and most tipsy of cooks could be induced to inhabit the enormous stone-flagged kitchen or turn the spits at the open fire. | Однако прислуга, в отличие от хозяев, как стали примечать Бест-Четвинды, оставалась равнодушной к очаровательной простоте времен Тюдоров. Конуры, отведенные лакеям в переплетениях балок, державших угловатые своды каменной крыши, не удовлетворяли современным требованиям, и лишь самые грязные и спившиеся из поваров соглашались крутить вертела над открытым огнем в холодной каменной кухне. |
Housemaids tended to melt away under the recurring strain of trotting in the bleak hour before breakfast up and down the narrow servants' staircases and along the interminable passages with jugs of warm water for the morning baths. | Горничные все чаще убывали в неизвестном направлении, не выдержав ежедневных восхождений по крутым черным лестницам в сумрачный час перед завтраком и путешествий по нескончаемым коридорам с кувшинами теплой воды для утреннего умывания. |
Modern democracy called for lifts and labour-saving devices, for hot-water taps and cold-water taps and (horrible innovation!) drinking water taps, for gas-rings, and electric ovens. | Современная демократия властно напоминала о лифтах и прочих облегчающих труд устройствах, о горячей и холодной воде и - подумать только! -о питьевых фонтанчиках, газовых горелках и электрических плитах. |
With rather less reluctance than might have been expected, Lord Pastmaster made up his mind to sell the house; to tell the truth, he could never quite see what all the fuss was about; he supposed it was very historic, and all that, but his own taste lay towards the green shutters and semi-tropical vegetation of a villa on the French Riviera, in which, if his critics had only realized it, he was fulfilling the traditional character of his family far better than by struggling on at King's Thursday. | Против всякого ожидания, лорд Пастмастер довольно охотно пошел на то, чтобы продать имение. Он, признаться, никогда не понимал, из-за чего весь этот шум. Место, конечно, чертовски историческое и все такое прочее, но зеленые ставни и тропическая растительность его виллы на французской Ривьере были ему куда милее. Там, хоть этого и не понять недоброжелателям, там, а не за стенами Королевского Четверга, сможет он полностью проявить свои фамильные достоинства. |
But the County was slow to observe this, and something very like consternation was felt, not only in the Great Houses, but in the bungalows and the villas for miles about, while in the neighbouring rectories antiquarian clergymen devised folk-tales of the disasters that should come to crops and herds when there was no longer a Beste-Chetwynde at King's Thursday. | Но эти соображения не доходили до хемпширцев; в растерянности оцепенели Лучшие Дома Графства, призадумались виллы, заволновались по всей округе дачки, а в близлежащих приходах дышащий на ладан причт уже занимался тем, что сочинял предания в народном вкусе о великом опустошении, которое грозит хемпширским нивам и садам, буде последний Бест-Четвинд покинет Королевский Четверг. |
Mr Jack Spire in the London Hercules wrote eloquently on the Save King's Thursday Fund, urging that it should be preserved for the nation, but only a very small amount was collected of the very large sum which Lord Pastmaster was sensible enough to demand, and the theory that it was to be transplanted and re-erected in Cincinnati found wide acceptance. | В "Лондонском Геркулесе" появилась красноречивая статья мистера Джека Нефа, в которой говорилось, что пора создать Фонд по спасению Королевского Четверга и сберечь особняк во имя нации. Впрочем, удалось собрать лишь мизерную часть той большой суммы, которую запросил хитроумный лорд Пастмастер, так что куда большую поддержку вызвало предложение перевезти Королевский Четверг в Америку и установить его в Цинциннати. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать