Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You must do the best you can, the Doctor had said. | - Надо что-нибудь придумать, - сказал доктор. |
'I suppose you will wish to share the same bedroom. | - Насколько я понимаю, вам понадобится общая спальня. |
I think there would be no objection to your both moving into the large room in theWest Tower. | Надеюсь, не будет возражений, если мы поместим вас в Западной башне, в парадном зале. |
It is a little damp, but I daresay Diana will arrange for a fire to be lighted there. | Там, правда, сыровато, но Диана затопит камин. |
You may use the morning-room in the evenings, and Captain Grimes will of course, have his meals at my table in the dining-room, not with the boys. | Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а за моим столом. |
I do not wish to find him sitting about in the drawing-room, nor, of course, in my library. | Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его в гостиной или в библиотеке. |
He had better keep his books and gown in the Common Room, as before. | Книги и учебные принадлежности он будет держать в учительской, как и прежде. |
Next term I will consider some other arrangement. | В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще на кое-какие нововведения. |
Perhaps I could hand over one of the lodges to you or fit up some sort of sitting-room in the tower. | Не исключено, что мы оборудуем в той же башне гостиную и отдадим вам одну из кладовок. |
I was not prepared for a domestic upheaval. | Не скрою, этот домашний переворот застал меня несколько врасплох... |
Diana, who was really coming out of the business rather creditably, put a bowl of flowers in their bedroom, and lit a fire of reckless proportions, in which she consumed the remains of a desk and two of the boys' playboxes. | Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек. |
That evening, while Mr Prendergast was taking Prep. at the end of the passage, Grimes visited Paul in the Common Room. | В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс. |
He looked rather uncomfortable in his evening clothes. | Ему было явно не по себе в вечернем костюме. |
'Well, dinner's over, he said. | - Только что отобедали! - доложил он. |
' The old man does himself pretty well. | - Старик пока держится в общем-то ничего. |
'How are you feeling? | -А у тебя как настроение? |
'Not too well, old boy. | -Так себе, старина. |
The first days are always a strain, they say, even in the most romantic marriages. | Как говорится - лиха беда начало; даже при самых романтических отношениях сперва приходится нелегко. |
My father-in-law is not what you might call easy. | А тесть мой, сам понимаешь, не сахар. |
Needs thawing gently, you know. | К нему подход требуется. |
I suppose as a married man I oughtn't to go down to Mrs Roberts's? | Ты лучше вот что скажи: к лицу ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертс? |
'I think it might seem odd on the first evening, don't you? | - В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько странно. |
'Flossie's playing the piano; Dingy's making up the accounts; the old man's gone off to the library. | - Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у себя в библиотеке. |
Don't you think we've time for a quick one? | Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а? |
Arm in arm they went down the familiar road. | Рука об руку шагали они по знакомому маршруту. |
'Drinks are on me to-night, said Grimes. | Сегодня угощаю я, - предупредил Граймс. |
The silver band were still sitting with their heads together discussing the division of their earnings. | Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе. Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное. |
'They tell me that married this afternoon you were? said the stationmaster. | - Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? - пропел начальник станции. |
' That's right, said Grimes. | - Сочетался, - буркнул Граймс. |
'And my sister-in-law never at all you would meet whatever, he continued reproachfully. | - Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, -упрекнул его руководитель оркестра. |
'Look here, old boy, said Grimes, 'just you shut up. | - Слушай-ка, друг любезный, - вспылил вдруг Граймс. |
You're not being tactful. | - А ну-ка заткнись. |
See? | Не лезь в душу. |
Just you keep quiet, and I'll give you all some nice beer. | Сиди себе да помалкивай - пивком угощу, ясно? |
When Mrs Roberts shut her doors for the night, Paul and Grimes turned back up the hill. | Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем карабкались в гору. |
A light was burning in the West Tower. | В Западной башне горел огонек. |
' There she is, waiting for me, said Grimes. | - Ждет не дождется, - вздохнул Граймс. |
'Now it might be a very romantic sight to some chaps, a light burning in a tower window. | - Найдутся такие, кто скажет: ах, как романтично -огонек в старинном замке. |
I knew a poem about a thing like that once. | Когда-то я даже помнил стихотворение про что-то в этом роде. |
Forget it now, though. | Теперь, конечно, позабыл. |
I was no end of a one for poetry when I was a kid -love and all that. | В детстве я знал наизусть массу стихов - про любовь, понятное дело. |
Castle towers came in quite a lot. | Сплошные замки да рыцари. |
Funny how one grows out of that sort of thing. | Сейчас вот самому смешно - нашел чем увлекаться. |
Inside the Castle he turned off down the main corridor. | В замке он свернул в боковой коридорчик. |
' Well, so long, old boy! | - Счастливо, старина. |
This is the way I go now. | Мне теперь сюда. |
See you in the morning. | Приятных снов. |
The baize door swung to behind him, and Paul went up to bed. ** * | Обитая сукном дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать. |
Paul saw little of Grimes during the next few days. | Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом. |
They met at prayers and on the way to and from their classrooms, but the baize door that separated the school from the Doctor's wing was also separating them. | Они кивали друг другу на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей. |
Mr Prendergast, now in unchallenged possession of the other easy-chair, was smoking away one evening when he suddenly said: | Как-то вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал: |
'You know, I miss Grimes. I didn't think I should, but I do. | - Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу. |
With all his faults, he was a very cheery person. | При всех его недостатках, он был веселый человек. |
I think I was beginning to get on better with him. | По-моему, в последнее время мы с ним стали лучше понимать друг друга. |
' He doesn't look as cheery as he did, said Paul. | - Сейчас ему не до веселья, - сказал Поль. |
'I don't believe that life "above stairs" is suiting him very well. | - Жизнь в башне ему, как мне кажется, не на пользу. |
As it happened, Grimes chose that evening to visit them. | Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег. |
'D'you chaps mind if I come in for a bit? he asked with unwonted diffidence. | - Я немножко посижу - вы не возражаете? - с необычной застенчивостью осведомился он. |
They rose to welcome him. | Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю. |
' Sure you don't mind? | - Может, я некстати? |
I won't stay long. | Я ненадолго. |
'My dear man, we were just saying how much we missed you. | - Г раймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились. |
Come and sit down. | Проходи и садись. |
'Won't you have some of my tobacco? said Prendergast. | - Табачку не желаете ли? - осведомился мистер Прендергаст. |
' Thanks, Prendy! | - Спасибо, Пренди. |
I just had to come in and have a chat. I've been feeling pretty fed up lately. | Я просто не мог не прийти, столько накипело. |
Married life is not all beer and skittles, I don't mind telling you. | В супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно. |
It's not Flossie, mind; she's been hardly any trouble at all. | Дело даже не во Флосси - с ней как раз никаких проблем. |
In a way I've got quite to like her. | Я даже к ней привязался. |
She likes me, anyway, and that's the great thing. | Она ко мне хорошо относится, а это кое-что да значит. |
The Doctor's my trouble. | Вся загвоздка в докторе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать