Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You must do the best you can, the Doctor had said. - Надо что-нибудь придумать, - сказал доктор.
'I suppose you will wish to share the same bedroom. - Насколько я понимаю, вам понадобится общая спальня.
I think there would be no objection to your both moving into the large room in theWest Tower. Надеюсь, не будет возражений, если мы поместим вас в Западной башне, в парадном зале.
It is a little damp, but I daresay Diana will arrange for a fire to be lighted there. Там, правда, сыровато, но Диана затопит камин.
You may use the morning-room in the evenings, and Captain Grimes will of course, have his meals at my table in the dining-room, not with the boys. Обедать Граймс будет не в общей столовой, как прежде, а за моим столом.
I do not wish to find him sitting about in the drawing-room, nor, of course, in my library. Из этого, однако, не следует, что мне хотелось бы видеть его в гостиной или в библиотеке.
He had better keep his books and gown in the Common Room, as before. Книги и учебные принадлежности он будет держать в учительской, как и прежде.
Next term I will consider some other arrangement. В следующем семестре мы, возможно, пойдем еще на кое-какие нововведения.
Perhaps I could hand over one of the lodges to you or fit up some sort of sitting-room in the tower. Не исключено, что мы оборудуем в той же башне гостиную и отдадим вам одну из кладовок.
I was not prepared for a domestic upheaval. Не скрою, этот домашний переворот застал меня несколько врасплох...
Diana, who was really coming out of the business rather creditably, put a bowl of flowers in their bedroom, and lit a fire of reckless proportions, in which she consumed the remains of a desk and two of the boys' playboxes. Диана с честью справилась с возложенными на нее обязанностями: она поставила в спальне вазу с цветами и разожгла грандиозных размеров огонь в камине, пожертвовав поломанной партой и несколькими ящиками из-под игрушек.
That evening, while Mr Prendergast was taking Prep. at the end of the passage, Grimes visited Paul in the Common Room. В тот же самый вечер, когда мистер Прендергаст надзирал за готовившими уроки учениками, а Поль сидел в учительской, туда заглянул Граймс.
He looked rather uncomfortable in his evening clothes. Ему было явно не по себе в вечернем костюме.
'Well, dinner's over, he said. - Только что отобедали! - доложил он.
' The old man does himself pretty well. - Старик пока держится в общем-то ничего.
'How are you feeling? -А у тебя как настроение?
'Not too well, old boy. -Так себе, старина.
The first days are always a strain, they say, even in the most romantic marriages. Как говорится - лиха беда начало; даже при самых романтических отношениях сперва приходится нелегко.
My father-in-law is not what you might call easy. А тесть мой, сам понимаешь, не сахар.
Needs thawing gently, you know. К нему подход требуется.
I suppose as a married man I oughtn't to go down to Mrs Roberts's? Ты лучше вот что скажи: к лицу ли мне, женатому человеку, появиться сегодня у миссис Робертс?
'I think it might seem odd on the first evening, don't you? - В первый же вечер это выглядело бы, как мне кажется, несколько странно.
'Flossie's playing the piano; Dingy's making up the accounts; the old man's gone off to the library. - Флосси бренчит на пианино. Динги проверяет счета. Старик заперся у себя в библиотеке.
Don't you think we've time for a quick one? Эх, была не была: пропустим по одной и мигом обратно, а?
Arm in arm they went down the familiar road. Рука об руку шагали они по знакомому маршруту.
'Drinks are on me to-night, said Grimes. Сегодня угощаю я, - предупредил Граймс.
The silver band were still sitting with their heads together discussing the division of their earnings. Духовой оркестр Лланабы снова был у миссис Роберте в полном составе. Низко склонившись над столом, музыканты продолжали делить заработанное.
'They tell me that married this afternoon you were? said the stationmaster. - Сегодня утром сочетались браком я слышал от людей? - пропел начальник станции.
' That's right, said Grimes. - Сочетался, - буркнул Граймс.
'And my sister-in-law never at all you would meet whatever, he continued reproachfully. - Моя свояченица загляденье обещали познакомиться не захотели, -упрекнул его руководитель оркестра.
'Look here, old boy, said Grimes, 'just you shut up. - Слушай-ка, друг любезный, - вспылил вдруг Граймс.
You're not being tactful. - А ну-ка заткнись.
See? Не лезь в душу.
Just you keep quiet, and I'll give you all some nice beer. Сиди себе да помалкивай - пивком угощу, ясно?
When Mrs Roberts shut her doors for the night, Paul and Grimes turned back up the hill. Когда миссис Роберте запирала на ночь свое заведение, Граймс с Полем карабкались в гору.
A light was burning in the West Tower. В Западной башне горел огонек.
' There she is, waiting for me, said Grimes. - Ждет не дождется, - вздохнул Граймс.
'Now it might be a very romantic sight to some chaps, a light burning in a tower window. - Найдутся такие, кто скажет: ах, как романтично -огонек в старинном замке.
I knew a poem about a thing like that once. Когда-то я даже помнил стихотворение про что-то в этом роде.
Forget it now, though. Теперь, конечно, позабыл.
I was no end of a one for poetry when I was a kid -love and all that. В детстве я знал наизусть массу стихов - про любовь, понятное дело.
Castle towers came in quite a lot. Сплошные замки да рыцари.
Funny how one grows out of that sort of thing. Сейчас вот самому смешно - нашел чем увлекаться.
Inside the Castle he turned off down the main corridor. В замке он свернул в боковой коридорчик.
' Well, so long, old boy! - Счастливо, старина.
This is the way I go now. Мне теперь сюда.
See you in the morning. Приятных снов.
The baize door swung to behind him, and Paul went up to bed. ** * Обитая сукном дверь захлопнулась за ним, и Поль отправился спать.
Paul saw little of Grimes during the next few days. Теперь Поль почти совсем не виделся с Граймсом.
They met at prayers and on the way to and from their classrooms, but the baize door that separated the school from the Doctor's wing was also separating them. Они кивали друг другу на молитве, сталкивались на переменах, но обитая сукном дверь, которая отделяла докторскую половину от школьной, отныне разделяла и друзей.
Mr Prendergast, now in unchallenged possession of the other easy-chair, was smoking away one evening when he suddenly said: Как-то вечером мистер Прендергаст, получивший наконец второе кресло в свое безраздельное пользование, курил-курил, а потом сказал:
'You know, I miss Grimes. I didn't think I should, but I do. - Странное дело: что-то я соскучился по Граймсу.
With all his faults, he was a very cheery person. При всех его недостатках, он был веселый человек.
I think I was beginning to get on better with him. По-моему, в последнее время мы с ним стали лучше понимать друг друга.
' He doesn't look as cheery as he did, said Paul. - Сейчас ему не до веселья, - сказал Поль.
'I don't believe that life "above stairs" is suiting him very well. - Жизнь в башне ему, как мне кажется, не на пользу.
As it happened, Grimes chose that evening to visit them. Случилось так, что как раз в этот вечер Граймс решил посетить коллег.
'D'you chaps mind if I come in for a bit? he asked with unwonted diffidence. - Я немножко посижу - вы не возражаете? - с необычной застенчивостью осведомился он.
They rose to welcome him. Поль и Прендергаст вскочили навстречу гостю.
' Sure you don't mind? - Может, я некстати?
I won't stay long. Я ненадолго.
'My dear man, we were just saying how much we missed you. - Г раймс, милый, мы только что говорили, как по тебе соскучились.
Come and sit down. Проходи и садись.
'Won't you have some of my tobacco? said Prendergast. - Табачку не желаете ли? - осведомился мистер Прендергаст.
' Thanks, Prendy! - Спасибо, Пренди.
I just had to come in and have a chat. I've been feeling pretty fed up lately. Я просто не мог не прийти, столько накипело.
Married life is not all beer and skittles, I don't mind telling you. В супружеской жизни не все пироги да пышки, уж это точно.
It's not Flossie, mind; she's been hardly any trouble at all. Дело даже не во Флосси - с ней как раз никаких проблем.
In a way I've got quite to like her. Я даже к ней привязался.
She likes me, anyway, and that's the great thing. Она ко мне хорошо относится, а это кое-что да значит.
The Doctor's my trouble. Вся загвоздка в докторе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x