Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I wonder, said Mr Prendergast, 'I wonder whether I could have just a little more of this very excellent pheasant? | - Прошу прощения, - прервал молчание голос мистера Прендергаста. -Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана? |
'Anyway, said Grimes, 'there shan't be any children; I'll see to that. | - Как бы там ни было, - изрек Г раймс, - но уж детей у нас не будет. Я об этом позабочусь. |
'It has always been a mystery to me why people marry, said Mr Prendergast. | - Для меня всегда оставалось загадкой, - сказал мистер Прендергаст, - зачем люди вступают в брак. |
' I can't see the smallest reason for it. | Не вижу к этому причин. |
Quite happy, normal people. | Главное, нормальные, благополучные люди. |
Now I can understand it in Grimes' case. | Граймса я еще могу понять. |
He has everything to gain by the arrangement, but what does Flossie expect to gain? | Ему, по крайней мере, брак сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси? |
And yet she seems more enthusiastic about it than Grimes. | А она ведь здесь куда активнее Граймса. |
It has been the tragedy of my life that whenever I start thinking about any quite simple subject I invariably feel myself confronted by some flat contradiction of this sort. | Моя беда в том, что всякий раз стоит мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на непреодолимые противоречия. |
Have you ever thought about marriage - in the abstract, I mean, of course? | Вам не приходилось рассматривать проблему брака в теоретическом плане? |
'Not very much, I'm afraid. | - Нет, - сказал Поль. |
'I don't believe, said Mr Prendergast, 'that people would ever fall in love or want to be married if they hadn't been told about it. | - Мне как-то не верится, - продолжал мистер Прендергаст, - что люди влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо. |
It's like abroad: no one would want to go there if they hadn't been told it existed. Don't you agree? | Любовь как заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что существуют другие страны. |
'I don't think you can be quite right, said Paul; 'you see, animals fall in love quite a lot, don't they? | - Боюсь, что вы не совсем правы, - сказал Поль. -Ведь и животные тоже влюбляются. |
'Do they? said Mr Prendergast. | - Правда? - удивился мистер Прендергаст. |
'I didn't know that. | - Я и не знал. |
What an extraordinary thing! | Скажите пожалуйста! |
But then I had an aunt whose cat used to put its paw up to its mouth when it yawned. | Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала, то всегда подносила лапу кор ту. |
It's wonderful what animals can be taught. | Чему только нельзя научить зверей. |
There is a sea-lion at the circus, I saw in the paper, who juggles with an umbrella and two oranges. | Я как-то читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя апельсинами. |
' I know what I'll do, said Grimes. | - Вот что я сделаю, - перебил его Граймс. |
'I'll get a motor bicycle. This seemed to cheer him up a little. | - Куплю-ка я мотоцикл. -Это несколько примирило его с действительностью. |
He took another glass of wine and smiled wanly. 'I'm afraid I've not been following all you chaps have said. I was thinking. What were we talking about? | Он выпил вина и слабо улыбнулся: - О чем вы, друзья? Я малость отвлекся и не слушал. Задумался. |
'Prendy was telling me about a sea-lion who juggled with an umbrella and two oranges. | - Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать зонтиком и двумя апельсинами. |
'Why, that's nothing. | - Тоже мне невидаль. |
I can juggle with a whacking great bottle and a lump of ice and two knives. | Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском льда и двумя ножами. |
Look! | Глядите! |
' Grimes, don't! Everyone is looking at you. | - Не надо, Граймс, все на нас смотрят. |
The head-waiter came over to remonstrate. | К ним подбежал негодующий метрдотель. |
'Please remember where you are, sir, he said. | - Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь. |
' I know where I am well enough, said Grimes. | - Я-то знаю, где нахожусь, - возразил Граймс. |
'I'm in the hotel my pal Sir Solomon Philbrick is talking of buying, and I tell you this, old boy: if he does, the first person to lose his job will be you. See? | - В отеле, который собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби себе на носу - если он его купит, то тебя мы вытурим первого. |
Nevertheless he stopped juggling, and Mr Prendergast ate two p?ches Melba undisturbed. | Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел два персика в сиропе. |
'The black cloud has passed, said Grimes. | - Тучи развеялись, - возвестил Граймс. |
' Grimes is now going to enjoy his evening. | - Будем же веселиться. |
CHAPTER XIII The Passing of a Public School Man | Глава 13 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ |
Six days later the school was given a half holiday, and soon after luncheon the bigamous union of Captain Edgar Grimes and Miss Florence Selina Fagan was celebrated at the Llanabba Parish Church. | Через неделю - занятий в тот день после обеда не было - в приходской церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы Флоренс Седины Фейган. |
A slight injury to his hand prevented Paul from playing the organ. | В связи с незначительным растяжением руки Поль не смог сыграть на органе. |
He walked down the church with Mr Prendergast, who, greatly to his dismay, had been instructed by Dr Fagan to give away the bride. | В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом. |
'I do not intend to be present, said the Doctor. | - О моем присутствии не может быть и речи, -заявил доктор. |
' The whole business is exceedingly painful to me. | - Эта процедура для меня слишком мучительна. |
Everybody else, however, was there except little Lord Tangent, whose foot was being amputated at a local nursing-home. | Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в местной больнице должны были ампутировать ногу. |
The boys for the most part welcomed the event as a pleasant variation to the rather irregular routine of their day. | Бракосочетание, нарушившее однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было встречено большинством учащихся с энтузиазмом. |
Clutterbuck alone seemed disposed to sulk. | Только Клаттербак ходил надутый. |
'I don't suppose that their children will be terribly attractive, said Beste-Chetwynde. | - Представляю, каких уродов они нарожают, -высказался Бест-Четвинд. |
There were few wedding presents. | Были и подарки. |
The boys had subscribed a shilling each and had bought at a shop in Llandudno a silver-plated teapot, coyly suggestive of art nouveau. | Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание стилю модерн. |
The Doctor gave them a cheque for twenty-five pounds. | Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов. |
Mr Prendergast gave Grimes a walking-stick -'because he was always borrowing mine' - and Dingy rather generously, two photograph frames, a calendar, and a tray of Benares brassware. | Мистер Прендергаст подарил Граймсу трость - "а то все равно он ее у меня брал", -а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий, календарь и индийский латунный подносик из Бенареса. |
Paul was the best man. | Поль был шафером. |
The service passed off without a hitch, for Grimes's Irish wife did not turn up to forbid the banns. | Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению брака. |
Flossie wore a frock of a rather noticeable velveteen and a hat with two pink feathers to match. | Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя розовыми перьями -якобы в тон. |
'I was so pleased when I found he didn't want me to wear white, she said, 'though, of course, it might have been dyed afterwards. | - Я так рада, что он возражал против белого платья, - говорила флосси, - хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить... |
Both bride and bridegroom spoke up well in the responses, and afterwards the Vicar delivered a very moving address on the subject of Home and Conjugal Love. | Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную речь на тему семейного очага и супружеской любви. |
'How beautiful it is, he said, 'to see two young people in the hope of youth setting out with the Church's blessing to face life together; how much more beautiful to see them when they have grown to full manhood and womanhood coming together and saying, | - Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви пускающихся в совместный путь, - сказал он. - Но еще прекрасней, когда умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят: |
"Our experience of life has taught us that one is not enough." | "Жизнь учит -счастье возможно только вдвоем". |
The boys lined the path from the church door to the lychgate, and the head prefect said: | Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший префект провозгласил: |
' Three cheers for Captain and Mrs Grimes! | "Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!" |
Then they returned to the Castle. | После этого все возвратились в замок. |
The honeymoon had been postponed until the end of term, ten days later, and the arrangements for the first days of their married life were a little meagre. | Медовый месяц решено было отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать