Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I wonder, said Mr Prendergast, 'I wonder whether I could have just a little more of this very excellent pheasant? - Прошу прощения, - прервал молчание голос мистера Прендергаста. -Что, если я положу себе еще кусочек этого восхитительного фазана?
'Anyway, said Grimes, 'there shan't be any children; I'll see to that. - Как бы там ни было, - изрек Г раймс, - но уж детей у нас не будет. Я об этом позабочусь.
'It has always been a mystery to me why people marry, said Mr Prendergast. - Для меня всегда оставалось загадкой, - сказал мистер Прендергаст, - зачем люди вступают в брак.
' I can't see the smallest reason for it. Не вижу к этому причин.
Quite happy, normal people. Главное, нормальные, благополучные люди.
Now I can understand it in Grimes' case. Граймса я еще могу понять.
He has everything to gain by the arrangement, but what does Flossie expect to gain? Ему, по крайней мере, брак сулит определенные выгоды, но что, спрашивается, выигрывает от этого Флосси?
And yet she seems more enthusiastic about it than Grimes. А она ведь здесь куда активнее Граймса.
It has been the tragedy of my life that whenever I start thinking about any quite simple subject I invariably feel myself confronted by some flat contradiction of this sort. Моя беда в том, что всякий раз стоит мне задуматься над самой простой проблемой, как я тут же натыкаюсь на непреодолимые противоречия.
Have you ever thought about marriage - in the abstract, I mean, of course? Вам не приходилось рассматривать проблему брака в теоретическом плане?
'Not very much, I'm afraid. - Нет, - сказал Поль.
'I don't believe, said Mr Prendergast, 'that people would ever fall in love or want to be married if they hadn't been told about it. - Мне как-то не верится, - продолжал мистер Прендергаст, - что люди влюблялись бы и женились, если б им не внушали, что так и надо.
It's like abroad: no one would want to go there if they hadn't been told it existed. Don't you agree? Любовь как заграница. Никто бы не стремился туда, если б не было известно, что существуют другие страны.
'I don't think you can be quite right, said Paul; 'you see, animals fall in love quite a lot, don't they? - Боюсь, что вы не совсем правы, - сказал Поль. -Ведь и животные тоже влюбляются.
'Do they? said Mr Prendergast. - Правда? - удивился мистер Прендергаст.
'I didn't know that. - Я и не знал.
What an extraordinary thing! Скажите пожалуйста!
But then I had an aunt whose cat used to put its paw up to its mouth when it yawned. Хотя у моей тетушки, например, была кошка, которая когда зевала, то всегда подносила лапу кор ту.
It's wonderful what animals can be taught. Чему только нельзя научить зверей.
There is a sea-lion at the circus, I saw in the paper, who juggles with an umbrella and two oranges. Я как-то читал в газете про морского льва, так он мог жонглировать зонтиком и двумя апельсинами.
' I know what I'll do, said Grimes. - Вот что я сделаю, - перебил его Граймс.
'I'll get a motor bicycle. This seemed to cheer him up a little. - Куплю-ка я мотоцикл. -Это несколько примирило его с действительностью.
He took another glass of wine and smiled wanly. 'I'm afraid I've not been following all you chaps have said. I was thinking. What were we talking about? Он выпил вина и слабо улыбнулся: - О чем вы, друзья? Я малость отвлекся и не слушал. Задумался.
'Prendy was telling me about a sea-lion who juggled with an umbrella and two oranges. - Пренди рассказывал про морского льва, который умел жонглировать зонтиком и двумя апельсинами.
'Why, that's nothing. - Тоже мне невидаль.
I can juggle with a whacking great bottle and a lump of ice and two knives. Я могу жонглировать этой вот бутыли щей, куском льда и двумя ножами.
Look! Глядите!
' Grimes, don't! Everyone is looking at you. - Не надо, Граймс, все на нас смотрят.
The head-waiter came over to remonstrate. К ним подбежал негодующий метрдотель.
'Please remember where you are, sir, he said. - Прошу, сэр, не забывать, где вы находитесь.
' I know where I am well enough, said Grimes. - Я-то знаю, где нахожусь, - возразил Граймс.
'I'm in the hotel my pal Sir Solomon Philbrick is talking of buying, and I tell you this, old boy: if he does, the first person to lose his job will be you. See? - В отеле, который собирается купить мой приятель сэр Соломон Филбрик. А ты, дружище, заруби себе на носу - если он его купит, то тебя мы вытурим первого.
Nevertheless he stopped juggling, and Mr Prendergast ate two p?ches Melba undisturbed. Но жонглировать он все же перестал, и мистер Прендергаст без помех доел два персика в сиропе.
'The black cloud has passed, said Grimes. - Тучи развеялись, - возвестил Граймс.
' Grimes is now going to enjoy his evening. - Будем же веселиться.
CHAPTER XIII The Passing of a Public School Man Глава 13 СМЕРТНЫЙ ЧАС ПИТОМЦА ЗАКРЫТОЙ ШКОЛЫ
Six days later the school was given a half holiday, and soon after luncheon the bigamous union of Captain Edgar Grimes and Miss Florence Selina Fagan was celebrated at the Llanabba Parish Church. Через неделю - занятий в тот день после обеда не было - в приходской церкви Лланабы состоялось бракосочетание капитана Эдгара Граймса и девицы Флоренс Седины Фейган.
A slight injury to his hand prevented Paul from playing the organ. В связи с незначительным растяжением руки Поль не смог сыграть на органе.
He walked down the church with Mr Prendergast, who, greatly to his dismay, had been instructed by Dr Fagan to give away the bride. В церкви он стоял рядом с перепуганным мистером Прендергастом, которому доктор Фейган поручил быть посаженым отцом.
'I do not intend to be present, said the Doctor. - О моем присутствии не может быть и речи, -заявил доктор.
' The whole business is exceedingly painful to me. - Эта процедура для меня слишком мучительна.
Everybody else, however, was there except little Lord Tangent, whose foot was being amputated at a local nursing-home. Кроме него отсутствовал лишь юный лорд Тангенс, которому в этот день в местной больнице должны были ампутировать ногу.
The boys for the most part welcomed the event as a pleasant variation to the rather irregular routine of their day. Бракосочетание, нарушившее однообразное и вместе с тем суматошное течение школьных будней, было встречено большинством учащихся с энтузиазмом.
Clutterbuck alone seemed disposed to sulk. Только Клаттербак ходил надутый.
'I don't suppose that their children will be terribly attractive, said Beste-Chetwynde. - Представляю, каких уродов они нарожают, -высказался Бест-Четвинд.
There were few wedding presents. Были и подарки.
The boys had subscribed a shilling each and had bought at a shop in Llandudno a silver-plated teapot, coyly suggestive of art nouveau. Школьники сложились по шиллингу, и в Лландидно был приобретен посеребренный чайник, являвший собой весьма робкое подражание стилю модерн.
The Doctor gave them a cheque for twenty-five pounds. Доктор Фейган подарил чек на двадцать пять фунтов.
Mr Prendergast gave Grimes a walking-stick -'because he was always borrowing mine' - and Dingy rather generously, two photograph frames, a calendar, and a tray of Benares brassware. Мистер Прендергаст подарил Граймсу трость - "а то все равно он ее у меня брал", -а Динги и вовсе расщедрилась, вручив молодым две рамочки для фотографий, календарь и индийский латунный подносик из Бенареса.
Paul was the best man. Поль был шафером.
The service passed off without a hitch, for Grimes's Irish wife did not turn up to forbid the banns. Брачная церемония прошла без сучка без задоринки: ирландская супруга капитана Граймса, к счастью, не явилась, чтобы воспрепятствовать заключению брака.
Flossie wore a frock of a rather noticeable velveteen and a hat with two pink feathers to match. Флосси надела вельветовое платье смелой расцветки и шляпку с двумя розовыми перьями -якобы в тон.
'I was so pleased when I found he didn't want me to wear white, she said, 'though, of course, it might have been dyed afterwards. - Я так рада, что он возражал против белого платья, - говорила флосси, - хотя потом, конечно, его можно было бы перекрасить...
Both bride and bridegroom spoke up well in the responses, and afterwards the Vicar delivered a very moving address on the subject of Home and Conjugal Love. Жених с невестой держались хоть куда, а викарий произнес трогательную речь на тему семейного очага и супружеской любви.
'How beautiful it is, he said, 'to see two young people in the hope of youth setting out with the Church's blessing to face life together; how much more beautiful to see them when they have grown to full manhood and womanhood coming together and saying, - Радостно созерцать юношу и девушку, с благословения церкви пускающихся в совместный путь, - сказал он. - Но еще прекрасней, когда умудренные опытом мужчина и женщина приходят к нам и говорят:
"Our experience of life has taught us that one is not enough." "Жизнь учит -счастье возможно только вдвоем".
The boys lined the path from the church door to the lychgate, and the head prefect said: Школьники выстроились по обе стороны дороги у ворот церкви, и старший префект провозгласил:
' Three cheers for Captain and Mrs Grimes! "Гип-гип ура капитану Граймсу с супругой!"
Then they returned to the Castle. После этого все возвратились в замок.
The honeymoon had been postponed until the end of term, ten days later, and the arrangements for the first days of their married life were a little meagre. Медовый месяц решено было отложить до каникул, тем более что до них оставалось всего десять дней, а чтобы устроить молодых на первых порах, больших изменений не потребовалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x