Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Paul had noticed nothing in the room except Mrs Beste-Chetwynde; he now saw that there was a young man sitting beside her, with very fair hair and large glasses, behind which his eyes lay like slim fish in an aquarium; they woke from their slumber, flashed iridescent in the light, and darted towards little Beste-Chetwynde. | До этого Поль не замечал в комнате никого, кроме миссис Бест-Четвинд. Теперь он увидел, что рядом с ней сидит русоволосый молодой человек в очках с толстыми стеклами, за которыми, как рыбки в аквариуме, поворачиваются из стороны в сторону глаза. Глаза эти медленно выплыли из дремоты, радужно сверкнули на солнце и уставились на юного Бест-Четвинда. |
'His head is too big, and his hands are too small, said Professor Silenus. | - Г олова велика, - сказал профессор Силен. - Руки коротки. |
'But his skin is pretty. | Но кожа - довольно красивая. |
'How would it be if I made Mr Pennyfeather a cocktail? Beste-Chetwynde asked. | - Может, сделать мистеру Пеннифезеру коктейль?- предложил Бест-Четвинд. |
'Yes, Peter, dear, do. | - Сделай, Питер, сделай, лапочка... |
He makes them rather well. | Он очень мило сбивает коктейли... |
You can't think what a week I've had, moving in and taking the neighbours round the house and the Press photographers. | Ох, ну и неделя! Сперва переезд, потом соседи, с которыми пришлось таскаться по всему дому. Репортеры... |
Otto's house doesn't seem to be a great success with the county, does it, Otto? | Проект Отто хемпширцам не понравился - верно, Отто? |
What was it Lady Vanburgh said? | Что тебе сказала леди Вагонсборо? |
'Was that the woman like Napoleon the Great? | - Это дама, похожая на Бонапарта? |
' Yes, darling. | - Да, дорогой. |
'She said she understood that the drains were satisfactory, but that, of course, they were underground. | - Она сказала, что мне особенно удалась канализация, но трубы, к сожалению, спрятаны под землей. |
I asked her if she wished to make use of them, and said that I did, and went away. | На это я спросил ее, не угодно ли ей воспользоваться моей канализацией, потому что иначе я воспользуюсь ею сам, и ушел. |
But, as a matter of fact, she was quite right. | Но если говорить серьезно, она права. |
They are the only tolerable part of the house. | Канализация - единственное, чем хорош этот дом. |
How glad I shall be when the mosaics are finished and I can go! | Вот закончат мозаику, и я уеду. |
'Don't you like it? asked Peter Beste-Chetwynde over the cocktail-shaker. 'I think it's so good. | - Ну как? - спросил Питер Бест-Четвинд, отставив в сторону миксер. -Должно быть очень вкусно. |
It was rather Chokey's taste before. | Это любимый коктейль Чоки. |
'I hate and detest every bit of it, said Professor Silenus gravely. | - Я ненавижу и презираю каждую половицу этого дома, - с достоинством продолжал профессор Силен. |
'Nothing I have ever done has caused me so much disgust. | - Из всего, что я создал, он вызывает во мне самое непреодолимое отвращение. |
With a deep sigh he rose from the table and walked from the room, the fork with which he had been eating still held in his hand. | Тяжко вздохнув, он встал из-за стола и удалился, унося с собой вилку. |
' Otto has real genius, said Mrs Beste-Chetwynde. | - Отто - гений, - пояснила миссис Бест-Четвинд. |
' You must be sweet to him, Peter. | - Будь с ним поласковей, Питер. |
There's a whole lot of people coming down to-morrow for the week-end, and, my dear, that Maltravers has invited himself again. | Завтра сюда заявится целая орда. К тому же, милый мой, этот Контроверс опять навязался на субботу и воскресенье. |
You wouldn't like him for a stepfather, would you, darling? | Хочешь, чтобы он стал твоим папой, дорогой? |
'No, said Peter. | - Еще чего! - ответил Питер. |
'If you must marry again do choose someone young and quiet. | - Если тебе приспичило выходить замуж, найди себе кого-нибудь помоложе да потише. |
' Peter, you're an angel. | - Питер, ты ангел. |
I will. | Так я и поступлю. |
But now I'm going to bed. | А теперь пойду спать. |
I had to wait to see you both. | Я так хотела повидать вас обоих! |
Show Mr Pennyfeather the way about, darling. | Покажи мистеру Пеннифезеру его комнату, Питер. |
The aluminium lift shot up, and Paul came down to earth. | Алюминиевая дверца лифта захлопнулась, и Поль спустился с небес на землю. |
'That's an odd thing to ask me in a totally strange house, said Peter Beste-Chetwynde. | - Довольно странная просьба: я здесь сам первый день, - пожал плечами Питер. |
' Anyway, let's have some luncheon. | - Ладно, давайте-ка перекусим. |
It was three days before Paul next saw Mrs Beste-Chetwynde. ** * | В следующий раз Поль увидел миссис Бест-Четвинд через трое суток. |
'Don't you think that she's the most wonderful woman in the world? said Paul. | - Правда она самая замечательная женщина в мире? - сказал Поль. |
' Wonderful? | - Замечательная? |
In what way? | В каком смысле? |
He and Professor Silenus were standing on the terrace after dinner. | Поль и профессор Силен вышли после обеда на террасу. |
The half-finished mosaics at their feet were covered with planks and sacking; the great colonnade of black glass pillars shone in the moonlight; beyond the polished aluminium balustrade the park stretched silent and illimitable. | Незаконченная мозаика была прикрыта досками и брезентом. В лунном свете сияли высокие колонны темного стекла. Под сверкающей алюминиевой балюстрадой простирался парк -безграничный и молчаливый. |
' The most beautiful and the most free. | - Она красива и свободна. |
She almost seems like the creature of a different species. Don't you feel that? | Как бы существо другой породы, верно? |
'No, said the Professor after a few moments' consideration. | - Нет, - не спеша ответил профессор. |
' I can't say that I do. | - Не верно. |
If you compare her with other women of her age you will see that the particulars in which she differs from them are infinitesimal compared with the points of similarity. | Сравните ее с другими женщинами ее возраста, и вы увидите, что детали, которые отличают ее от других, неизмеримо менее значительны, чем общее сходство. |
A few millimetres here and a few millimetres there, such variations are inevitable in the human reproductive system; but in all her essential functions - her digestion, for example - she conforms to type. | Два миллиметра тут, три миллиметра там - такие колебания неизбежны при принятом у людей механизме воспроизводства. А вот во всем, что касается основных функций -пищеварения, например, - она вполне отвечает норме. |
' You might say that about anybody. | - Ну, это можно сказать о ком угодно! |
' Yes, I do. | - Да, можно. |
But it's Margot's variations that I dislike so much. | Но как раз отклонения Марго от нормы особенно отвратительны! |
They are small, but obtrusive, like the teeth of a saw. | Они мало что значат, но действуют на нервы, как визг пилы. |
Otherwise I might marry her. | Не будь их, я бы на ней женился. |
'Why do you think she would marry you? | - А она бы за вас пошла? |
'Because, as I said, all her essential functions are normal. | - Разумеется. Ведь, как я уже говорил, все ее основные функции близки к норме. |
Anyway, she asked me to twice. | Кроме того, она дважды просилась за меня замуж. |
The first time I said I would think it over, and the second time I refused. | В первый раз я ответил, что подумаю, во второй -отказался. |
I'm sure I was right. | И правильно поступил. |
She would interrupt me terribly. | Она бы меня связывала. |
Besides, she's getting old. In ten years she will be almost worn out. | К тому же она стареет и лет через десять начнет барахлить. |
Professor Silenus looked at his watch - a platinum disc from Cartier, the gift of Mrs Beste-Chetwynde. | Профессор Силен взглянул на часы - платиновый диск от Картье, дар миссис Бест-Четвинд. |
' Quarter to ten, he said. | - Без четверти десять, - сообщил он. |
' I must go to bed. | - Пора в постель. |
He threw the end of his cigar clear of the terrace in a glowing parabola. 'What do you take to make you sleep? | - Он бросил недокуренную сигару вниз, и она очертила в воздухе дымящуюся параболу. -Что вы принимаете, чтобы заснуть? |
'I sleep quite easily, said Paul, 'except on trains. | - Я превосходно сплю, - ответил Поль. - Только в поезде засыпаю с трудом. |
' You're lucky. | - Рад за вас. |
Margot takes veronal. | Марго пьет веронал. |
I haven't been to sleep for over a year. That's why I go to bed early. | А я не сплю уже больше года, и поэтому всегда рано ложусь. |
One needs more rest if one doesn't sleep. | Если не спишь, длительный отдых совершенно необходим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать