Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Paul had noticed nothing in the room except Mrs Beste-Chetwynde; he now saw that there was a young man sitting beside her, with very fair hair and large glasses, behind which his eyes lay like slim fish in an aquarium; they woke from their slumber, flashed iridescent in the light, and darted towards little Beste-Chetwynde. До этого Поль не замечал в комнате никого, кроме миссис Бест-Четвинд. Теперь он увидел, что рядом с ней сидит русоволосый молодой человек в очках с толстыми стеклами, за которыми, как рыбки в аквариуме, поворачиваются из стороны в сторону глаза. Глаза эти медленно выплыли из дремоты, радужно сверкнули на солнце и уставились на юного Бест-Четвинда.
'His head is too big, and his hands are too small, said Professor Silenus. - Г олова велика, - сказал профессор Силен. - Руки коротки.
'But his skin is pretty. Но кожа - довольно красивая.
'How would it be if I made Mr Pennyfeather a cocktail? Beste-Chetwynde asked. - Может, сделать мистеру Пеннифезеру коктейль?- предложил Бест-Четвинд.
'Yes, Peter, dear, do. - Сделай, Питер, сделай, лапочка...
He makes them rather well. Он очень мило сбивает коктейли...
You can't think what a week I've had, moving in and taking the neighbours round the house and the Press photographers. Ох, ну и неделя! Сперва переезд, потом соседи, с которыми пришлось таскаться по всему дому. Репортеры...
Otto's house doesn't seem to be a great success with the county, does it, Otto? Проект Отто хемпширцам не понравился - верно, Отто?
What was it Lady Vanburgh said? Что тебе сказала леди Вагонсборо?
'Was that the woman like Napoleon the Great? - Это дама, похожая на Бонапарта?
' Yes, darling. - Да, дорогой.
'She said she understood that the drains were satisfactory, but that, of course, they were underground. - Она сказала, что мне особенно удалась канализация, но трубы, к сожалению, спрятаны под землей.
I asked her if she wished to make use of them, and said that I did, and went away. На это я спросил ее, не угодно ли ей воспользоваться моей канализацией, потому что иначе я воспользуюсь ею сам, и ушел.
But, as a matter of fact, she was quite right. Но если говорить серьезно, она права.
They are the only tolerable part of the house. Канализация - единственное, чем хорош этот дом.
How glad I shall be when the mosaics are finished and I can go! Вот закончат мозаику, и я уеду.
'Don't you like it? asked Peter Beste-Chetwynde over the cocktail-shaker. 'I think it's so good. - Ну как? - спросил Питер Бест-Четвинд, отставив в сторону миксер. -Должно быть очень вкусно.
It was rather Chokey's taste before. Это любимый коктейль Чоки.
'I hate and detest every bit of it, said Professor Silenus gravely. - Я ненавижу и презираю каждую половицу этого дома, - с достоинством продолжал профессор Силен.
'Nothing I have ever done has caused me so much disgust. - Из всего, что я создал, он вызывает во мне самое непреодолимое отвращение.
With a deep sigh he rose from the table and walked from the room, the fork with which he had been eating still held in his hand. Тяжко вздохнув, он встал из-за стола и удалился, унося с собой вилку.
' Otto has real genius, said Mrs Beste-Chetwynde. - Отто - гений, - пояснила миссис Бест-Четвинд.
' You must be sweet to him, Peter. - Будь с ним поласковей, Питер.
There's a whole lot of people coming down to-morrow for the week-end, and, my dear, that Maltravers has invited himself again. Завтра сюда заявится целая орда. К тому же, милый мой, этот Контроверс опять навязался на субботу и воскресенье.
You wouldn't like him for a stepfather, would you, darling? Хочешь, чтобы он стал твоим папой, дорогой?
'No, said Peter. - Еще чего! - ответил Питер.
'If you must marry again do choose someone young and quiet. - Если тебе приспичило выходить замуж, найди себе кого-нибудь помоложе да потише.
' Peter, you're an angel. - Питер, ты ангел.
I will. Так я и поступлю.
But now I'm going to bed. А теперь пойду спать.
I had to wait to see you both. Я так хотела повидать вас обоих!
Show Mr Pennyfeather the way about, darling. Покажи мистеру Пеннифезеру его комнату, Питер.
The aluminium lift shot up, and Paul came down to earth. Алюминиевая дверца лифта захлопнулась, и Поль спустился с небес на землю.
'That's an odd thing to ask me in a totally strange house, said Peter Beste-Chetwynde. - Довольно странная просьба: я здесь сам первый день, - пожал плечами Питер.
' Anyway, let's have some luncheon. - Ладно, давайте-ка перекусим.
It was three days before Paul next saw Mrs Beste-Chetwynde. ** * В следующий раз Поль увидел миссис Бест-Четвинд через трое суток.
'Don't you think that she's the most wonderful woman in the world? said Paul. - Правда она самая замечательная женщина в мире? - сказал Поль.
' Wonderful? - Замечательная?
In what way? В каком смысле?
He and Professor Silenus were standing on the terrace after dinner. Поль и профессор Силен вышли после обеда на террасу.
The half-finished mosaics at their feet were covered with planks and sacking; the great colonnade of black glass pillars shone in the moonlight; beyond the polished aluminium balustrade the park stretched silent and illimitable. Незаконченная мозаика была прикрыта досками и брезентом. В лунном свете сияли высокие колонны темного стекла. Под сверкающей алюминиевой балюстрадой простирался парк -безграничный и молчаливый.
' The most beautiful and the most free. - Она красива и свободна.
She almost seems like the creature of a different species. Don't you feel that? Как бы существо другой породы, верно?
'No, said the Professor after a few moments' consideration. - Нет, - не спеша ответил профессор.
' I can't say that I do. - Не верно.
If you compare her with other women of her age you will see that the particulars in which she differs from them are infinitesimal compared with the points of similarity. Сравните ее с другими женщинами ее возраста, и вы увидите, что детали, которые отличают ее от других, неизмеримо менее значительны, чем общее сходство.
A few millimetres here and a few millimetres there, such variations are inevitable in the human reproductive system; but in all her essential functions - her digestion, for example - she conforms to type. Два миллиметра тут, три миллиметра там - такие колебания неизбежны при принятом у людей механизме воспроизводства. А вот во всем, что касается основных функций -пищеварения, например, - она вполне отвечает норме.
' You might say that about anybody. - Ну, это можно сказать о ком угодно!
' Yes, I do. - Да, можно.
But it's Margot's variations that I dislike so much. Но как раз отклонения Марго от нормы особенно отвратительны!
They are small, but obtrusive, like the teeth of a saw. Они мало что значат, но действуют на нервы, как визг пилы.
Otherwise I might marry her. Не будь их, я бы на ней женился.
'Why do you think she would marry you? - А она бы за вас пошла?
'Because, as I said, all her essential functions are normal. - Разумеется. Ведь, как я уже говорил, все ее основные функции близки к норме.
Anyway, she asked me to twice. Кроме того, она дважды просилась за меня замуж.
The first time I said I would think it over, and the second time I refused. В первый раз я ответил, что подумаю, во второй -отказался.
I'm sure I was right. И правильно поступил.
She would interrupt me terribly. Она бы меня связывала.
Besides, she's getting old. In ten years she will be almost worn out. К тому же она стареет и лет через десять начнет барахлить.
Professor Silenus looked at his watch - a platinum disc from Cartier, the gift of Mrs Beste-Chetwynde. Профессор Силен взглянул на часы - платиновый диск от Картье, дар миссис Бест-Четвинд.
' Quarter to ten, he said. - Без четверти десять, - сообщил он.
' I must go to bed. - Пора в постель.
He threw the end of his cigar clear of the terrace in a glowing parabola. 'What do you take to make you sleep? - Он бросил недокуренную сигару вниз, и она очертила в воздухе дымящуюся параболу. -Что вы принимаете, чтобы заснуть?
'I sleep quite easily, said Paul, 'except on trains. - Я превосходно сплю, - ответил Поль. - Только в поезде засыпаю с трудом.
' You're lucky. - Рад за вас.
Margot takes veronal. Марго пьет веронал.
I haven't been to sleep for over a year. That's why I go to bed early. А я не сплю уже больше года, и поэтому всегда рано ложусь.
One needs more rest if one doesn't sleep. Если не спишь, длительный отдых совершенно необходим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x