Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ignorant speak of them as Celts, which is of course wholly erroneous. | Невежды считают валлийцев кельтами, что совершенно ошибочно. |
They are of pure Iberian stock - the aboriginal inhabitants of Europe who survive only in Portugal and the Basque district. | Это самые настоящие иберийцы, коренные жители Европы, которые сохранились в наши дни лишь в Португалии и Басконии. |
Celts readily intermarry with their neighbours and absorb them. | Кельты охотно вступали в смешанные браки и поглотили своих соседей. |
From the earliest times the Welsh have been looked upon as an unclean people. | Валлийцы же издавна считались нечистым народом. |
It is thus that they have preserved their racial integrity. | Этим и объясняется их относительная этническая целостность. |
Their sons and daughters rarely mate with human-kind except their own blood relations. | Кровосмешение у них в порядке вещей. |
In Wales there was no need for legislation to prevent the conquering people intermarrying with the conquered. | В Уэльсе не было необходимости вводить закон, запрещавший завоевателям жениться на аборигенах. |
In Ireland that was necessary, for there intermarriage was a political matter. | Вот в Ирландии это было обязательно, проблема смешанных браков там приобрела политический характер. |
In Wales it was moral. | В Уэльсе -исключительно моральный. |
I hope, by the way, you have no Welsh blood? | Надеюсь, у вас в роду нет валлийцев? |
'None whatever, said Paul. | - Нет, нет, - сказал Поль. |
'I was sure you had not, but one cannot be too careful. | - Я так и думал, но осторожность, знаете ли, превыше всего. |
I once spoke of this subject to the sixth form and learned later that one of them had a Welsh grandmother. | Однажды я беседовал на эту тему с шестиклассниками, а потом выяснилось, что у одного из них бабушка валлийка. |
I am afraid it hurt his feelings terribly, poor little chap. | Представляете, как расстроился мальчуган. |
She came from Pembrokeshire, too, which is of course quite a different matter. | Правда, она родом из Пембрукшира, а это еще куда ни шло. |
I often think, he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. | Порой мне кажется, -продолжал доктор, - что едва ли не все катаклизмы английской истории так или иначе объясняются тлетворным влиянием Уэльса. |
Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, Noncomformity, and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. | Судите сами - Эдуард из Карнарвона, первый принц Уэльский, - жил беспутно и помер бесславно, потом Тюдоры и раскол церкви; Ллойд-Джордж, общества трезвости, нонконформисты и иже с ними копают могилу доброй старой Англии. |
But perhaps you think I exaggerate? | Вы, конечно, можете сказать, что я преувеличиваю. |
I have a certain rhetorical tendency, I admit. | Я и в самом деле не лишен этакой ораторской жилки... |
'No, no, said Paul. | - Что вы, что вы, - сказал Поль. |
'The Welsh, said the Doctor, 'are the only nation in the world that has produced no graphic or plastic art, no architecture, no drama. | - Валлийцы, - продолжал доктор, - единственный народ в мире, у которого нет ни изобразительных искусств, ни архитектуры, ни литературы. |
They just sing, he said with disgust, 'sing and blow down wind instruments of plated silver. | Они знают одно - петь, - с отвращением произнес он, - петь и дудеть в свои так называемые духовые инструменты. |
They are deceitful because they cannot discern truth from falsehood, depraved because they cannot discern the consequences of their indulgence. | Они не умеют отличить правду от лжи, и как результат - они вероломны; их не заботят последствия страстей - они распутны. |
Let us consider, he continued, 'the etymological derivations of the Welsh language.... | Теперь разрешите обратить ваше внимание, -продолжал доктор, -на некоторые этимологические особенности валлийского диалекта. |
But here he was interrupted by a breathless little boy who panted down the drive to meet them. | В это время к ним подбежал совершенно запыхавшийся мальчик. |
'Please, sir, Lord and Lady Circumference have arrived sir. | - Прошу прощения, сэр, - перебил он доктора, - но приехали лорд и леди Периметр. |
They're in the library with Miss Florence. | Мисс Флоренс принимает их в библиотеке. |
She asked me to tell you. | Она велела мне предупредить вас. |
'The sports will start in ten minutes, said the Doctor. | - Праздник начинается через десять минут, -отчеканил доктор. |
'Run and tell the other boys to change and go at once to the playing-fields. | - Беги к ребятам и скажи им: пусть переоденутся и немедленно отправляются на стадион... |
I will talk to you about the Welsh again. | А к валлийскому вопросу мы еще вернемся. |
It is a matter to which I have given some thought, and I can see that you are sincerely interested. | У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Да и у вас, милый Пеннифезер, я вижу, эта тема вызывает интерес. |
Come in with me and see the Circumferences. | А теперь пойдемте к Периметрам. |
Flossie was talking to them in the library. | Периметры сидели в библиотеке, Флосси занимала гостей. |
'Yes, isn't it a sweet colour? she was saying. | - Значит, вам понравилась расцветка? - щебетала она. |
'I do like something bright myself. | - Я обожаю все яркое... |
Diana made it for me; she does knit a treat, does Diana, but of course I chose the colour, you know, because, you see, Diana's taste is all for wishy-washy greys and browns. | Вязала платье Диана, но цвет я выбрала сама. Диане нравятся какие-то скучные тона. |
Mournful, you know. | Даже мрачные. |
Well, here's the dad. | А вот и папочка. |
Lady Circumference was just saying how much she likes my frock what you said was vulgar, so there! | Леди Периметр говорит, что платье замечательное, а ты сказал, что оно вульгарное... |
A stout elderly woman dressed in a tweed coat and skirt and jaunty Tyrolean hat advanced to the Doctor. | Дородная матрона в твидовом костюме и в веселой тирольской шляпке устремилась к доктору. |
'Hullo! she said in a deep bass voice, 'how are you? | - Привет, привет! - пробасила она. - Как поживаете? |
Sorry if we're late. | Простите, что опоздали. |
Circumference ran over a fool of a boy. | Мой Периметр сшиб по дороге какого-то паршивца мальчишку. |
I've just been chaffing your daughter here about her frock. | У вашей дочки не платье, а загляденье. |
Wish I was young enough to wear that kind of thing. | Эх, жаль, годы не те, а то бы заказала себе такое же. |
Older I get the more I like colour. | Обожаю яркие цвета - старею, не иначе. |
We're both pretty long in the tooth, eh? | Да и вы не молодеете, верно? |
She gave Dr Fagan a hearty shake of the hand, that obviously caused him acute pain. | - Она от души пожала руку доктору, что, по-видимому, причинило ему сильную боль. |
Then she turned to Paul. | Затем обратила внимание и на Поля. |
' So you're the Doctor's hired assassin, eh? | - А это ваш новый наемный убийца, так, что ли? |
Well, I hope you keep a firm hand on my toad of a son. | Надеюсь, вы держите моего мерзавца в ежовых рукавицах? |
How's he doin'? | Как он у вас учится? |
'Quite well, said Paul. | - Неплохо, - сказал Поль. |
'Nonsense! said Lady Circumference. | -Так я и поверила. |
' The boy's a dunderhead. | Он у меня дурак дураком. |
If he wasn't he wouldn't be here. He wants beatin' and hittin' and knockin' about generally, and then he'll be no good. | Иначе здесь бы не учился, его надо драть три раза в день, и то не известно, будет ли толк. |
That grass is shockin' bad on the terrace, Doctor; you ought to sand it down and re-sow it, but you'll have to take that cedar down if you ever want it to grow properly at the side. | Газон у вас просто дрянь, доктор. Надо его засыпать песком, а потом засеять травой, а если хотите, чтобы трава росла хорошо, срубите этот кедр. |
I hate cuttin' down a tree - like losin' a tooth - but you have to choose, tree or grass; you can't keep 'em both. | Жалко, конечно, дерево рубить, все равно что зуб вырвать, но надо выбирать. Или - или. Деревья или трава. |
What d'you pay your head man? | Сколько получает ваш управляющий? |
As she was talking Lord Circumference emerged from the shadows and shook Paul's hand. | Посреди этого монолога, откуда ни возьмись, появился лорд Периметр и пожал Полю руку. |
He had a long fair moustache and large watery eyes which reminded Paul a little of Mr. Prendergast. | У него были длинные светлые усы и водянистые глаза -чем-то он напоминал Полю мистера Прендергаста. |
'How do you do? he said. | - Здравствуйте, - сказал лорд Периметр. |
' How do you do? said Paul. | - Здравствуйте, - сказал Поль. |
'Fond of sport, eh? he said. 'I mean these sort of sports? | - Я гляжу, вы здесь увлекаетесь спортом, - сказал лорд Периметр. -Бегаете, прыгаете... |
' Oh, yes, said Paul. | - Увлекаемся, - ответил Поль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать