Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' We fixed it up last Thursday. - В прошлый четверг приняли такое решение.
We've been going together for some time. Гуляем-то мы уже порядочно.
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. Барышням вредно сидеть взаперти.
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах...
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять.
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь.
She's got a head on her shoulders, she has. Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу.
Real business woman, just what I need at the Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в
"Lamb". "Барашке".
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе".
That made her think a bit. Услышала и призадумалась.
A prince in disguise, as you might say. Решила, что я переодетый принц, так сказать.
It was she who actually suggested our getting married. Она-то и завела разговор насчет женитьбы.
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий.
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим.
But there wasn't any need for that. Не понадобилось.
Love's a wonderful thing. Вот что значит любовь.
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом.
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст.
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? - Ну как там соревнования? - спросил Поль.
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись.
' All over? - Не состоялись?
'Yes. - Нет.
You see, none of the boys came back from the first race. Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся.
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел.
I expect they've gone to change. Наверное, решили пойти переодеться.
I don't blame them, I'm sure. Я на них не сержусь.
It's terribly cold. Страшный холод.
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются.
Like sending troops into battle, you know. Словно солдаты на поле боя.
'The best thing for us to do is to go back and change too. - Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться.
' Yes, I suppose so. - Совершенно с вами согласен.
Oh, what a day! Ну и денек!
Grimes was in the Common Room. В учительской они обнаружили Граймса.
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. - А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он.
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. - Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а?
How did the heats go? Ну а что соревнования?
' There weren't any, said Paul. -Так и не состоялись, - признался Поль.
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. - Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня.
I've been in the trade some time. Я в этом кое-что смыслю.
These things are best done over the fire. Такие соревнования надо проводить у камина.
We can make out the results in peace. Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил.
We'd better hurry. Но лучше не мешкать.
The old boy wants them sent to be printed this evening. Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию.
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу.
' How about that? he said. - Прошу оценить, - сказал он.
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль.
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. - Одно слово - талант, - сказал Граймс.
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки.
I wonder if we ought to have a hurdle race? Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями.
'No, said Mr Prendergast. - Нет, - сказал мистер Прендергаст.
CHAPTER VIII The Sports Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах.
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал.
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра.
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти.
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами.
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп.
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога.
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок.
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". - Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник.
Phew, though, it's tight. Тьфу, черт, до чего же тугой.
Have you seen my fianc?e's latest creation? Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной?
Ascot ain't in it. Одно слово, Париж!
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности?
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. - Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку.
' Righto, old boy! - Ясно, дружище.
See you later. Тогда до скорого!
Here comes Prendy in his coat of many colours. Ба! Это что еще за радуга!
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином.
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. - Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x