Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' We fixed it up last Thursday. | - В прошлый четверг приняли такое решение. |
We've been going together for some time. | Гуляем-то мы уже порядочно. |
It's bad for a girl being shut away like that, never seeing a man. | Барышням вредно сидеть взаперти. |
She was in a state she'd have gone with anybody until I come along, just housekeeping day in, day out. | Когда я здесь появился, она была готова сойтись с первым встречным, до того ей обрыдло хозяйство, день-деньской на ногах... |
The only pleasure she ever got was cutting down the bills and dismissing the servants. | Только и радости у нее - на всем экономить и слуг, чуть что, увольнять. |
Most of them leave before their month is up, anyway, they're that hungry. | Впрочем, они и сами бегут без оглядки, и месяца не проработав, -держат их тут впроголодь. |
She's got a head on her shoulders, she has. | Да, министерская голова у этой девушки, ей-богу. |
Real business woman, just what I need at the | Всем хозяйкам хозяйка, такая-то и нужна мне в |
"Lamb". | "Барашке". |
'Then she heard me on the phone one day giving instructions to our manager at the Picture Theatre. | Однажды она услышала, как я по телефону даю указания своему директору в "Синематографе". |
That made her think a bit. | Услышала и призадумалась. |
A prince in disguise, as you might say. | Решила, что я переодетый принц, так сказать. |
It was she who actually suggested our getting married. | Она-то и завела разговор насчет женитьбы. |
I shouldn't have had the race to, not while I was butler. | У меня бы и духу не хватило сделать предложение. Пока я для нее только дворецкий. |
What I'd meant to do was to hire a car one day and come down with my diamond ring and buttonhole and pop the question. | Мечталось мне - найму автомобиль и подкачу как-нибудь с бриллиантовым кольцом и при бутоньерке, тогда и поговорим. |
But there wasn't any need for that. | Не понадобилось. |
Love's a wonderful thing. | Вот что значит любовь. |
Philbrick stopped speaking and was evidently deeply moved by his recital. | Филбрик умолк, по-видимому, растроганный собственным же монологом. |
The door of the pavilion opened, and Mr Prendergast came in. | Дверь павильона отворилась, и вошел мистер Прендергаст. |
'Well, asked Paul, 'how are the sports going? | - Ну как там соревнования? - спросил Поль. |
'Not very well, said Mr Prendergast; 'in fact, they've gone. | - Так себе, - ответил мистер Прендергаст. - По правде говоря, они не состоялись. |
' All over? | - Не состоялись? |
'Yes. | - Нет. |
You see, none of the boys came back from the first race. | Дело в том, что никто из участников первого забега назад не вернулся. |
They just disappeared behind the trees at the top of the drive. | Добежали до конца аллеи, скрылись за деревьями, и больше я их не видел. |
I expect they've gone to change. | Наверное, решили пойти переодеться. |
I don't blame them, I'm sure. | Я на них не сержусь. |
It's terribly cold. | Страшный холод. |
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. | Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются. |
Like sending troops into battle, you know. | Словно солдаты на поле боя. |
'The best thing for us to do is to go back and change too. | - Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться. |
' Yes, I suppose so. | - Совершенно с вами согласен. |
Oh, what a day! | Ну и денек! |
Grimes was in the Common Room. | В учительской они обнаружили Граймса. |
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. | - А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он. |
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. | - Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а? |
How did the heats go? | Ну а что соревнования? |
' There weren't any, said Paul. | -Так и не состоялись, - признался Поль. |
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. | - Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня. |
I've been in the trade some time. | Я в этом кое-что смыслю. |
These things are best done over the fire. | Такие соревнования надо проводить у камина. |
We can make out the results in peace. | Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил. |
We'd better hurry. | Но лучше не мешкать. |
The old boy wants them sent to be printed this evening. | Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию. |
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. | И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу. |
' How about that? he said. | - Прошу оценить, - сказал он. |
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. | - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль. |
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. | - Одно слово - талант, - сказал Граймс. |
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. | - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки. |
I wonder if we ought to have a hurdle race? | Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями. |
'No, said Mr Prendergast. | - Нет, - сказал мистер Прендергаст. |
CHAPTER VIII The Sports | Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК |
Happily enough, it did not rain next day, and after morning school everybody dressed up to the nines. | На следующий день дождя, к счастью, не было, и после утренних занятий все разоделись в пух и прах. |
Dr Fagan appeared in a pale grey morning coat and sponge-bag trousers, looking more than ever jeune premier; there was a spring in his step and a pronounced sprightliness of bearing that Paul had not observed before. | Доктор Фейган облачился в светло-серую визитку и щегольские клетчатые брюки - ни дать ни взять jeune premier. Его походка сделалась пружинистой, а в манере держаться обнаружилась удивительная моложавость, чего Поль за ним раньше не замечал. |
Flossie wore a violet frock of knitted wool made for her during the preceding autumn by her sister. | Флосси нарядилась в фиолетовое шерстяное платье, которое ей связала прошлой осенью сестра. |
It was the colour of indelible ink on blotting paper, and was ornamented at the waist with flowers of emerald green and pink. | Казалось, кто-то разлил по промокательной бумаге химические чернила, у талии платье украшали цветы из розовой и изумрудно-зеленой шерсти. |
Her hat, also home-made, was the outcome of many winter evenings of ungrudged labour. | Шляпка на Флосси тоже была самодельной, результат самоотверженного труда долгими зимними вечерами. |
All the trimmings of all her previous hats had gone to its adornment. | На отделку пошли остатки многочисленных старых шляп. |
Dingy wore a little steel brooch made in the shape of a bull-dog. | Сама Динги украсилась маленькой металлической брошкой в форме бульдога. |
Grimes wore a stiff evening collar of celluloid. | Граймс напялил негнущийся целлулоидовый воротничок. |
'Had to do something to celebrate the occasion, he said, 'so I put on a "choker". | - Праздник, как-никак! - подмигнул он Полю. -Вот и решил надеть ошейник. |
Phew, though, it's tight. | Тьфу, черт, до чего же тугой. |
Have you seen my fianc?e's latest creation? | Ты обратил внимание на последнее творение моей ненаглядной? |
Ascot ain't in it. | Одно слово, Париж! |
Let's get down to Mrs Roberts for a quick one before the happy throng rolls up. | Слетаем-ка к миссис Роберте, пропустим по одной, пока праздничные толпы не заполонили окрестности? |
'I wish I could, but I've got to go round the ground with the Doctor. | - Я бы с радостью, но нам с доктором нужно осмотреть спортплощадку. |
' Righto, old boy! | - Ясно, дружище. |
See you later. | Тогда до скорого! |
Here comes Prendy in his coat of many colours. | Ба! Это что еще за радуга! |
Mr Prendergast wore a blazer of faded stripes, which smelt strongly of camphor. | На мистере Прендергасте был полинялый разноцветный блейзер, от которого немилосердно разило нафталином. |
'I think Dr Fagan encourages a certain amount of display on these occasions, he said. | - Сегодня, как мне кажется, доктор Фейган поощряет отступление от обычного распорядка, -сказал мистер Прендергаст. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать