Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There aren't many left like him nowadays, what with education and whisky the price it is. Нынче таких людей уж не встретишь, образованные все больно стали, да и виски, между прочим, не подешевело...
' "Chick" was all for getting me on in the sporting world, and before I left school I was earning a few shillings a week holding the sponge at the Stadium on Saturday nights. Птенчик из меня тоже хотел боксера сделать. По субботам я стоял с губкой у канатов в нашем клубе и кое-что, между прочим, зарабатывал, а ведь совсем сопляком был.
It was there I met Toby Cruttwell. Perhaps you ain't heard of him, neither? В клубе я и познакомился с Тоби Кратвеллом, о нем тоже не слыхали?
'No, I am terribly afraid I haven't, I'm not very well up in sporting characters. - Мне, право, неловко, но не слыхал. Я вообще плохо знаю спортсменов.
' Sporting! - Спортсменов?
What, Toby Cruttwell a sporting character! Так, по-вашему, выходит, Тоби Кратвелл спортсмен?
You make me laugh. Вот умора!
Toby Cruttwell, said Philbrick with renewed emphasis, 'what brought off the Buller diamond robbery of 1912, and the Amalgamated Steel Trust robbery of 1910, and the Isle of Wight burglaries in 1914? Тоби Кратвелл, - вновь оживился Филбрик, - это тот, кто свистнул буллеровские бриллианты в девятьсот двенадцатом году, обчистил Объединенный стальной трест в девятьсот десятом, а в четырнадцатом хорошенько выпотрошил сейфы на острове Уайт.
He wasn't no sporting character, Toby wasn't. Нет, кем-кем, а спортсменом Тоби Кратвелл отродясь не бывал.
Sporting character! Хорош спортсмен!
D'you know what he done to Alf Larrigan, what tried to put it over on one of his girls? Знаете, какую штуку он выкинул с Альфом Ларриганом, когда тот закрутил было с одной его подружкой? Нет?
I'll tell you. Так слушайте.
Toby had a doctor in tow at the time, name of Peterfield; lives in Harley Street, with a swell lot of patients. Был у Тоби знакомый доктор по фамилии Питерфилд, жил он на Харли-стрит, а пациентов у него хоть пруд пруди.
Well, Toby knew a thing about him. Так вот Тоби кое-что про него знал.
He'd done in one of Toby's girls what went to him because she was going to have a kid. Питерфилд угробил очередную его девчонку, когда та пришла к нему, потому что не хотела рожать.
Well, Toby knew that, so he had to do what Toby told him, see? Тоби про это пронюхал, так что доктор был у него в руках.
'Toby didn't kill Alf; that wasn't his way. Альфа он убивать не стал - не так был Тоби воспитан.
Toby never killed no one except a lot of blinking Turks the time they gave him the V.C. Тоби вообще никого никогда не убивал, если не считать, конечно, всех этих поганых турок в войну, за что, если хотите знать, он орден заработал.
But he got hold of him and took him to Dr Peterfield, and - Philbrick's voice sank to a whisper. Словом, подкараулил он Альфа, сводил его к доктору Питерфилду, ну и... - Филбрик перешел на шепот.
' Second heat, get ready. - Внимание, второй забег, приготовились.
Now, if you don't go when I say "Go", I shall disqualify you all; d'you hear? Если вы не побежите по команде "марш", я вас всех до одного дисквалифицирую, вы меня слышите?
Are you ready? Go! Внимание, марш...
'... He hadn't no use for girls after that. - В общем, с той поры Альф Ларриган больше за девчонками не бегал.
Ha, ha, ha! Хе-хе-хе.
Sporting character's good. А вы говорите - спортсмен!
Well, me and Toby worked together for five years. Ну а мы с Тоби проработали на паях целых пять лет.
I was with him in the Steel Trust and the Buller diamonds, and we cleared a nice little profit. Вместе Стальной трест чистили, вместе Буллера обрабатывали, и кое-что заработали.
Toby took 75 per cent, him being the older man, but even with that I did pretty well. Тоби брал себе три четверти, как старший, но и я внакладе не оставался.
Just before the war we split. Расстались мы уже перед самой войной.
He stuck to safe-crackinf, and I settled down comfortable at the Тоби продолжал сейфы потрошить, а я обосновался в
"Lamb and Flag", Camberwell Green. "Барашке и флаге", в том, который в Кембервелл-Грине, стало быть.
A very fine house that was before the war, and it's the best in the locality now, though I says it. Перед войной это была не пивная, а одно загляденье, да и теперь лучше нее в округе не найти, вы уж мне поверьте.
Things aren't quite so easy as they was, but I can't complain. Времена нынче, конечно, не те, но все равно жаловаться грех.
I've got the Picture House next to it, too. Я и "Синематограф" приобрел там же, под боком.
Just mention my name there any day you like to have a free seat. Будете в тех краях - заходите, сошлитесь на меня -для вас всегда контрамарочка найдется.
' That's very kind of you. - Очень вам признателен.
' You're welcome. - Сущие пустяки.
Well, then there was the war. Стало быть, началась война.
Toby got the V.C. in the Dardanelles and turned respectable. Тоби за Дарданеллы орден получил и важной птицей заделался.
He's in Parliament now - Major Cruttwell, M.P., Conservative member for some potty town on the South Coast. Теперь он, фу-ты ну-ты, майор Кратвелл, член парламента от консерваторов, какую-то дыру на юге Англии представляет.
My old woman ran the pub for me. А в пивной у меня всем распоряжалась моя толстуха.
Didn't tell you I was married, did I? Я ведь женился - забыл вам рассказать.
Pretty enough bit of goods when we was spliced, but she ran to fat. В невестах она была красавицей, только вот потом располнела.
Women do in the public-house business. Обычное дело, при пивной-то.
After the war things were a bit slow, and then my old woman kicked the bucket. После войны дела наши пошли на убыль, а потом толстуха моя приказала долго жить.
I didn't think I'd mind much, her having got so fat and all, nor I didn't not at first, but after a time, when the excitement of the funeral had died down and things were going on just the same as usual, I began to get restless. Сперва я не думал, что буду особо убиваться, располнела уж больно, повторяю, и вообще. Поначалу так оно и вышло, но когда я ее схоронил и все постепенно в свою колею входить стало, вдруг я затосковал.
You know how things get, and I took to reading the papers. Before that my old woman used to read out the bits she'd like, and sometimes I'd listen and sometimes I wouldn't, but anyhow they weren't the things that interested me. Почему да отчего, сам не знаю. Стал газеты читать. раньше-то моя супруга мне вслух читала, выбирала, что ей больше нравилось, а я когда слушаю, когда нет, в общем, особо никогда не интересовался.
She never took no interest in crime, not unless it was a murder. Про преступления она никогда не читала, разве только убийство какое громкое.
But I took to reading the police news, and I took to dropping in at the pictures whenever they sent me a crook film. А я сразу взялся за уголовную хронику, и у себя в "Синематографе" ни одной картины про жуликов не пропускал.
I didn't sleep so well, neither, and I used to lie awake thinking of old times. Спалось мне неважно, все лежу себе да былое вспоминаю.
Of course I could have married again: in my position I could have married pretty well who I liked; but it wasn't that I wanted. Я бы и по второму разу мог запросто жениться, за меня бы любая пошла, но мне чего-то другого все хотелось.
' Then one Saturday night I came into the bar. Как-то субботним вечером в бар заглядываю.
I generally drop in on Saturday evenings and smoke a cigar and stand a round of drinks. По субботам я всегда там -сигару выкурю, ребятам стаканчик-другой поставлю.
It sets the right tone. Чтобы чувствовали, с кем дело имеют.
I wear a buttonhole in the summer, too, and a diamond ring. На пальце у меня кольцо с бриллиантом, а летом я всегда при бутоньерке.
Well, I was in the saloon when who did I see in the corner but Jimmy Drage - cove I used to know when I was working with Toby Cruttwell. Значит, захожу я и вижу - кого бы вы думали -Джимми Дреджа. Я с ним познакомился, еще когда с Тоби работал.
I never see a man look more discouraged. Сидит - лица на парне нет.
' "Hullo, Jirnmy!" I says. "Здорово, Джимми, - окликаю.
"We don't see each other as often as we used. - Сколько лет, сколько зим!
How are things with you?" I says it cordial, but careful like, because I didn't know what Jimmy was up to. - Спрашиваю его приветливо, но осторожно, бог его знает, что он теперь за птица: - Как дела?"
' "Pretty bad," said Jimmy. "Как сажа бела, - отвечает.
"Just fooled a job." - Работу запорол".
' "What sort of job?" I says. "Что за работа?" - спрашиваю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x