Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sandwiches, foie gras sandwiches - last time, you remember, the liver sausage you bought made Lady Bunway ill - and cakes, plenty of cakes, with coloured sugar! Во-первых, бутерброды и непременно с foie gras, а то прошлый раз ты купила ливерную колбасу, и у леди Банвей сделалось расстройство... Затем пирожные, побольше пирожных с глазурью.
You had better take the car into Llandudno and get them there. В общем, бери машину и поезжай в Лландидно за покупками.
'Philbrick, there must be champagne-cup, and will you help the men putting up the marquee. Вас, Филбрик, я попрошу заказать крюшон и помочь рабочим установить шатер, там у нас будет буфет.
And flags, Diana! А флаги, Диана?
There must be flags left over from last time. С прошлого раза у нас должны были остаться флаги.
'I made them into dusters, said Dingy. -Я их пустила на тряпки, пыль вытирать, - сказала Динги.
'Well, we must buy more. - Не беда, купим новые.
No expense must be spared. Не надо жалеть расходов...
Pennyfeather, I want you to get the results of the first heats out by four o'clock. К четырем часам, Пеннифезер, у нас должны быть результаты предварительных соревнований.
Then you can telephone them to the printers, and we shall have the programmes by to-morrow. Сообщите их по телефону в типографию, чтобы к завтрашнему дню нам могли напечатать программки.
Tell them that fifty will be enough; they must be decorated with the school colours and crest in gold. Скажите, что пятидесяти экземпляров будет достаточно, пусть только обязательно украсят их золоченой эмблемой школы...
And there must be flowers, Diana, banks of flowers, said the Doctor with an expansive gesture. Нам понадобятся и цветы, Диана, много цветов, -говорил доктор, широко разводя руками.
' The prizes shall stand among banks of flowers. - Среди корзин с цветами мы разместим призы.
Do you think there ought to be a bouquet for Lady Circumference? Кстати, не купить ли нам букет для леди Периметр?
'No, said Dingy. - Нет, - сказала Динги.
'Nonsense! said the Doctor. - Что значит - нет? - сказал доктор.
' Of course there must be a bouquet. - Букет нужен непременно.
It is rarely that the scholarly calm of Llanabba gives place to festival, but when it does taste and dignity shall go unhampered. В те редкие мгновения, когда академический покой Лланабы сменяется праздничным ликованием, изящество и тонкий вкус не должны ведать преград...
It shall be an enormous bouquet, redolent of hospitality. Роскошный букет, источающий упоительный аромат гостеприимства.
You are to produce the most expensive bouquet that Wales can offer; do you understand? Выбери лучшие цветы Уэльса, Диана, и не скупись...
Flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music, said the Doctor, his imagination soaring to dizzy heights under the stimulus of the words, 'music! Цветы, юность, умудренная науками, драгоценности, музыка... - вещал доктор, уносясь на крыльях фантазии в заоблачные выси и все более воодушевляясь от собственных же слов, -музыка.
There must be a band. Нам нужен оркестр.
' I never heard of such a thing, said Dingy. - Начинается, - не выдержала Динги.
' A band indeed! - Оркестр!
You'll be having fireworks next. Ты еще скажи, фейерверк.
'And fireworks, said the Doctor, 'and do you think it would be a good thing to buy Mr Prendergast a new tie? - Кстати, и фейерверк тоже не повредит, - сказал доктор. - Как ты полагаешь, не купить ли нам заодно и галстук мистеру Прендергасту?
I noticed how shabby he looked this morning. Сегодня я вдруг обратил внимание на то, как он убого одет.
'No, said Dingy with finality, 'that is going too far. - Нет уж, - отрезала Динги.
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere. - Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел.
It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie. При чем тут, скажи на милость, галстук для мистера Прендергаста?
'Perhaps you are right, said the Doctor. - Пожалуй, ты права, - согласился доктор.
'But there shall be music. - Но без музыки нам никак нельзя.
I understand that the Llanabba Silver Band was third at the North Wales Eisteddfod last month. Насколько мне известно, местный духовой оркестр занял на музыкальном фестивале Северного Уэльса третье место - это было месяц назад.
Will you get on to them, Florence? Поговори с ними, Флоренс.
I think Mr Davies at the station is the bandmaster. Главный у них, если мне не изменяет память, мистер Девис, начальник станции.
Can the Clutterbucks come? А что Клаттербаки?
' Yes, said Flossie, 'six of them. - Приедут, - сообщила Флосси. - Все шестеро.
' Admirable! - Вот и чудесно.
And then there is the Press. Теперь о прессе.
We must ring up the Flint and Denbigh Herald and get them to send a photographer. Надо позвонить во "Флинт энд Денби геральд", пусть пришлют фоторепортеров.
That means whisky. Если будут репортеры, значит, понадобится виски.
Will you see to that, Philbrick? Проследите, Филбрик, чтобы все было как положено.
I remember at one of our sports I omitted to offer whisky to the Press, and the result was a most unfortunate photograph. А то, помнится, на одном таком празднестве я совсем забыл про виски для представителей прессы. В результате в газетах появился в высшей степени неудачный снимок.
Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах...
' Then there are the prizes. Теперь о призах.
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы.
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему.
It gives boys a wrong idea of sport. В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте.
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки?
Perhaps she would. Как бы не обиделась?!
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность.
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо.
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание!
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях.
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств.
It is not often that the visits of two such important parents coincide. Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ.
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки.
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает.
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. До суда это не дошло, но толков в свое время было немало.
Perhaps you remember the case? Помните?
'No, said Paul. - Нет, - сказал Поль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x