Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sandwiches, foie gras sandwiches - last time, you remember, the liver sausage you bought made Lady Bunway ill - and cakes, plenty of cakes, with coloured sugar! | Во-первых, бутерброды и непременно с foie gras, а то прошлый раз ты купила ливерную колбасу, и у леди Банвей сделалось расстройство... Затем пирожные, побольше пирожных с глазурью. |
You had better take the car into Llandudno and get them there. | В общем, бери машину и поезжай в Лландидно за покупками. |
'Philbrick, there must be champagne-cup, and will you help the men putting up the marquee. | Вас, Филбрик, я попрошу заказать крюшон и помочь рабочим установить шатер, там у нас будет буфет. |
And flags, Diana! | А флаги, Диана? |
There must be flags left over from last time. | С прошлого раза у нас должны были остаться флаги. |
'I made them into dusters, said Dingy. | -Я их пустила на тряпки, пыль вытирать, - сказала Динги. |
'Well, we must buy more. | - Не беда, купим новые. |
No expense must be spared. | Не надо жалеть расходов... |
Pennyfeather, I want you to get the results of the first heats out by four o'clock. | К четырем часам, Пеннифезер, у нас должны быть результаты предварительных соревнований. |
Then you can telephone them to the printers, and we shall have the programmes by to-morrow. | Сообщите их по телефону в типографию, чтобы к завтрашнему дню нам могли напечатать программки. |
Tell them that fifty will be enough; they must be decorated with the school colours and crest in gold. | Скажите, что пятидесяти экземпляров будет достаточно, пусть только обязательно украсят их золоченой эмблемой школы... |
And there must be flowers, Diana, banks of flowers, said the Doctor with an expansive gesture. | Нам понадобятся и цветы, Диана, много цветов, -говорил доктор, широко разводя руками. |
' The prizes shall stand among banks of flowers. | - Среди корзин с цветами мы разместим призы. |
Do you think there ought to be a bouquet for Lady Circumference? | Кстати, не купить ли нам букет для леди Периметр? |
'No, said Dingy. | - Нет, - сказала Динги. |
'Nonsense! said the Doctor. | - Что значит - нет? - сказал доктор. |
' Of course there must be a bouquet. | - Букет нужен непременно. |
It is rarely that the scholarly calm of Llanabba gives place to festival, but when it does taste and dignity shall go unhampered. | В те редкие мгновения, когда академический покой Лланабы сменяется праздничным ликованием, изящество и тонкий вкус не должны ведать преград... |
It shall be an enormous bouquet, redolent of hospitality. | Роскошный букет, источающий упоительный аромат гостеприимства. |
You are to produce the most expensive bouquet that Wales can offer; do you understand? | Выбери лучшие цветы Уэльса, Диана, и не скупись... |
Flowers, youth, wisdom, the glitter of jewels, music, said the Doctor, his imagination soaring to dizzy heights under the stimulus of the words, 'music! | Цветы, юность, умудренная науками, драгоценности, музыка... - вещал доктор, уносясь на крыльях фантазии в заоблачные выси и все более воодушевляясь от собственных же слов, -музыка. |
There must be a band. | Нам нужен оркестр. |
' I never heard of such a thing, said Dingy. | - Начинается, - не выдержала Динги. |
' A band indeed! | - Оркестр! |
You'll be having fireworks next. | Ты еще скажи, фейерверк. |
'And fireworks, said the Doctor, 'and do you think it would be a good thing to buy Mr Prendergast a new tie? | - Кстати, и фейерверк тоже не повредит, - сказал доктор. - Как ты полагаешь, не купить ли нам заодно и галстук мистеру Прендергасту? |
I noticed how shabby he looked this morning. | Сегодня я вдруг обратил внимание на то, как он убого одет. |
'No, said Dingy with finality, 'that is going too far. | - Нет уж, - отрезала Динги. |
Flowers and fireworks are one thing, but I insist on draw ing a line somewhere. | - Цветы или фейерверк еще куда ни шло, но всему есть предел. |
It would be sinful to buy Mr Prendergast a tie. | При чем тут, скажи на милость, галстук для мистера Прендергаста? |
'Perhaps you are right, said the Doctor. | - Пожалуй, ты права, - согласился доктор. |
'But there shall be music. | - Но без музыки нам никак нельзя. |
I understand that the Llanabba Silver Band was third at the North Wales Eisteddfod last month. | Насколько мне известно, местный духовой оркестр занял на музыкальном фестивале Северного Уэльса третье место - это было месяц назад. |
Will you get on to them, Florence? | Поговори с ними, Флоренс. |
I think Mr Davies at the station is the bandmaster. | Главный у них, если мне не изменяет память, мистер Девис, начальник станции. |
Can the Clutterbucks come? | А что Клаттербаки? |
' Yes, said Flossie, 'six of them. | - Приедут, - сообщила Флосси. - Все шестеро. |
' Admirable! | - Вот и чудесно. |
And then there is the Press. | Теперь о прессе. |
We must ring up the Flint and Denbigh Herald and get them to send a photographer. | Надо позвонить во "Флинт энд Денби геральд", пусть пришлют фоторепортеров. |
That means whisky. | Если будут репортеры, значит, понадобится виски. |
Will you see to that, Philbrick? | Проследите, Филбрик, чтобы все было как положено. |
I remember at one of our sports I omitted to offer whisky to the Press, and the result was a most unfortunate photograph. | А то, помнится, на одном таком празднестве я совсем забыл про виски для представителей прессы. В результате в газетах появился в высшей степени неудачный снимок. |
Boys do get into such indelicate positions during the obstacle race, don't they? | Дело в том, что во время бега с препятствиями мальчики порой оказываются в таких неэстетичных позах... |
' Then there are the prizes. | Теперь о призах. |
I think you had better take Grimes into Llandudno with you to help with the prizes. | Ты, Диана, бери машину и поезжай в Лландидно, да захвати с собой Граймса, он тебе поможет приобрести призы. |
I don't think there is any need for undue extravagance with the prizes. | Здесь, думается, излишняя расточительность ни к чему. |
It gives boys a wrong idea of sport. | В противном случае у детей может возникнуть превратное представление о спорте. |
I wonder whether Lady Circumference would think it odd if we asked her to present parsley crowns. | Интересно, а что скажет леди Периметр, если мы попросим увенчать наших юных чемпионов венками из петрушки? |
Perhaps she would. | Как бы не обиделась?! |
Utility, economy, and apparent durability are the qualities to be sought for, I think. | Тем не менее следует помнить, что при выборе наград главными критериями отбора должны служить практичность, экономичность и долговечность. |
'And, Pennyfeather, I hope you will see that they are distributed fairly evenly about the school. | Вы же, Пеннифезер, должны проследить, чтобы призовые места распределялись справедливо. |
It doesn't do to let any boy win more than two events; I leave you to arrange that. | Не допускайте, чтобы один и тот же ученик побеждал более чем в двух видах программы. Прошу вас обратить на это особое внимание! |
I think it would be only right if little Lord Tangent won something, and Beste-Chetwynde - yes, his mother is coming down, too. | Неплохо было бы, я полагаю, если бы среди наших чемпионов оказался юный лорд Тангенс или, к примеру, юный Бест-Четвинд. Между прочим, его мать завтра тоже будет у нас в гостях. |
'I am afraid all this has been thrown upon your shoulders rather suddenly. I only learned this morning that Lady Circumference proposed to visit us, and as Mrs Beste-Chetwynde was coming too, it seemed too good an opportunity to be missed. | Я прекрасно понимаю, что все это для вас несколько неожиданно, но, признаться, не далее как сегодня утром я узнал о намерении леди Периметр посетить наши края. Поскольку миссис Бест-Четвинд тоже к нам собиралась, я решил, что было бы просто грешно не воспользоваться таким благоприятным стечением обстоятельств. |
It is not often that the visits of two such important parents coincide. | Нечасто, согласитесь, совпадают намерения столь именитых особ. |
She is the Honourable Mrs Beste-Chetwynde, you know - sister-in-law of Lord Pastmaster - a very wealthy woman, South American. | Достопочтенная миссис Бест-Четвинд, - кстати, она невестка лорда Пастмастера, - дама весьма состоятельная. Она родом из Южной Америки. |
They always say that she poisoned her husband, but of course little Beste-Chetwynde doesn't know that. | Говорили, что она отравила своего супруга, но юный Бест-Четвинд об этом, разумеется, не знает. |
It never came into court, but there was a great deal of talk about it at the time. | До суда это не дошло, но толков в свое время было немало. |
Perhaps you remember the case? | Помните? |
'No, said Paul. | - Нет, - сказал Поль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать