Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said I was, and he said: Well, I gather I've rather got him into a mess'; I said: Yes, and he said: Well, will you apologize to him for me when you write? Я сказал, что это действительно так. Он продолжал: "Мне кажется, я впутал его в хорошенькую историю". Я сказал: "Мне тоже так кажется". Он сказал: "Не могли бы вы извиниться от моего имени, когда станете ему писать?"
I said I would. Я сказал, что могу.
Then he said: Он подумал и добавил:
'Look here, I'm told he's rather poor. "Кстати, он, вроде бы, небогат.
I thought of sending him some money - ?20 for sort of damages, you know. Не послать ли мне ему фунтов двадцать, в возмещение, так сказать, убытков, а?
It's all I can spare at the moment. Больше у меня сейчас нет.
Wouldn't it be a useful thing to do? Как вы на это смотрите?"
I fairly let him have it, I can tell you, and told him just what I thought of him for making such an insulting suggestion. Тут я, признаться, не выдержал и сообщил ему все, что думаю о нем и о его гнусном предложении.
I asked him how he dared treat a gentleman like that just because he wasn't in his awful set. Я осведомился, по какому праву он смеет так обращаться с человеком, вся вина которого заключается в том, что он, видите ли, не принадлежит к его отвратительной компании.
He seemed rather taken aback and said: Он как-то опешил, пробормотал:
'Well all myfriends spend all their time trying to get money out of me, and went off. "Странно, странно, что до моих дружков, например, так они только и знают, что с меня деньги тянут", - и убрался восвояси.
I bicycled over to St Magnus's at Little Bechley and took some rubbings of the brasses there. На днях я совершил велосипедную прогулку в Литтл-Бичли, побывал в церкви Св. Магнуса, там есть очень интересные надгробья - я сделал эскизы.
I wished you had been with me. Жаль, что Вас не было.
Yours, Arthur Potts. Ваш Артур Поттс.
PS. -I understand you are thinking of taking up educational work. Р. S. Насколько я могу понять. Вы решили всерьез посвятить себя преподавательской деятельности.
It seems to me that the great problem of education is to train the moral perceptions, not merely to discipline the appetites. На мой взгляд, образование прежде всего должно способствовать развитию нравственных качеств, а не только смирять инстинкты.
I cannot help thinking that it is in greater fastidiousness rather than in greater self-control that the future progress of the race lies. Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам.
I shall be interested to hear what your experience has been over the matter. Было бы интересно узнать, что подсказывает Вам Ваш опыт в этом вопросе.
The chaplain does not agree with me in this. Наш капеллан, кстати, со мной не согласен.
He says geat sensibility usually leads to enervation of will. Он полагает, что утонченность восприятия ослабляет силу воли.
Let me know what you think. Хотелось бы познакомиться и с Вашей точкой зрения".
'What do you think about that? asked Paul, handing Mr Prendergast the letter. - Что вы на это скажете? - спросил Поль мистера Прендергаста, подавая ему письмо.
'Well, he said after studying it carefully, Тот внимательно изучил его и изрек:
'I think your friend is wrong about sensibility. It doesn't do to rely on one's own feelings, does it, not in anything? - По-моему, ваш друг заблуждается насчет чувств, на его месте я бы так не полагался на голос сердца.
'No, I mean about the money. - Да нет же, я про деньги спрашиваю.
' Good gracious, Pennyfeather! - Боже правый!
I hope you are in no doubt about that. И вы еще сомневаетесь.
Accept it at once, of course. Немедленно соглашайтесь.
' It's a temptation. - Это самое настоящее искушение.
'My dear boy, it would be a sin to refuse. - Мой мальчик, вы согрешите, если откажетесь.
Twenty pounds! Подумать только, двадцать фунтов.
Why, it takes me half a term to earn that. Жалованье за полсеместра.
The bell rang for tea. Зазвонили к чаю.
In the dining-hall Paul gave the letter to Grimes. В столовой Поль протянул письмо Граймсу.
' Shall I take the twenty pounds? he asked. - Как мне поступить?
' Take it? -Ты про денежки, что ли?
My Godl I should think you would. Бери, пока не раздумали.
'Well, I'm not sure, said Paul. - Боюсь, что все не так просто.
He thought about it all through afternoon school, all the time he was dressing for dinner, and all through dinner. Поль думал про деньги на уроках, думал одеваясь к обеду, думал за обедом.
It was a severe struggle, but his early training was victorious. В тяжкой борьбе принципы, усвоенные с детства, одержали верх.
'If I take that money, he said to himself, 'I shall never know whether I have acted rightly or not. "Если я возьму эти деньги, - рассуждал Поль, - я так и не пойму, правильно я поступил или нет.
It would always be on my mind. Мне не будет покоя.
If I refuse, I shall be sure of having done right. Если же я их не приму, я буду твердо знать, что поступил правильно.
I shall look upon my self-denial with exquisite self-approval. By refusing I can convince myself that, in spite of the unbelievable things that have been happening to me during the last ten days, I am still the same Paul Pennyfeather I have respected so long. Отказавшись, я смогу уверить себя, что, несмотря на все нелепые приключения последних десяти дней, я по-прежнему тот самый Поль Пеннифезер, к которому я всегда относился с уважением.
It is a test case of the durability of my ideals. Это превосходная проверка жизнеспособности моих идеалов".
He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте.
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он.
' I suppose it's largely a matter of upbringing. - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан.
There is every reason why I should take this money. На первый взгляд, деньги взять следует.
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках.
Owing to his party I have suffered irreparable harm. Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери.
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния.
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву.
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства?
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом.
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой.
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился.
I just can't take that money. Ни за что не возьму этих денег.
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого.
'What d'you mean by that? - Что значит - спас?
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался:
"Pennyfeather". "Пеннифезер".
I don't mind lending you the bob till it comes, either. А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x