Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I said I was, and he said: Well, I gather I've rather got him into a mess'; I said: Yes, and he said: Well, will you apologize to him for me when you write? | Я сказал, что это действительно так. Он продолжал: "Мне кажется, я впутал его в хорошенькую историю". Я сказал: "Мне тоже так кажется". Он сказал: "Не могли бы вы извиниться от моего имени, когда станете ему писать?" |
I said I would. | Я сказал, что могу. |
Then he said: | Он подумал и добавил: |
'Look here, I'm told he's rather poor. | "Кстати, он, вроде бы, небогат. |
I thought of sending him some money - ?20 for sort of damages, you know. | Не послать ли мне ему фунтов двадцать, в возмещение, так сказать, убытков, а? |
It's all I can spare at the moment. | Больше у меня сейчас нет. |
Wouldn't it be a useful thing to do? | Как вы на это смотрите?" |
I fairly let him have it, I can tell you, and told him just what I thought of him for making such an insulting suggestion. | Тут я, признаться, не выдержал и сообщил ему все, что думаю о нем и о его гнусном предложении. |
I asked him how he dared treat a gentleman like that just because he wasn't in his awful set. | Я осведомился, по какому праву он смеет так обращаться с человеком, вся вина которого заключается в том, что он, видите ли, не принадлежит к его отвратительной компании. |
He seemed rather taken aback and said: | Он как-то опешил, пробормотал: |
'Well all myfriends spend all their time trying to get money out of me, and went off. | "Странно, странно, что до моих дружков, например, так они только и знают, что с меня деньги тянут", - и убрался восвояси. |
I bicycled over to St Magnus's at Little Bechley and took some rubbings of the brasses there. | На днях я совершил велосипедную прогулку в Литтл-Бичли, побывал в церкви Св. Магнуса, там есть очень интересные надгробья - я сделал эскизы. |
I wished you had been with me. | Жаль, что Вас не было. |
Yours, Arthur Potts. | Ваш Артур Поттс. |
PS. -I understand you are thinking of taking up educational work. | Р. S. Насколько я могу понять. Вы решили всерьез посвятить себя преподавательской деятельности. |
It seems to me that the great problem of education is to train the moral perceptions, not merely to discipline the appetites. | На мой взгляд, образование прежде всего должно способствовать развитию нравственных качеств, а не только смирять инстинкты. |
I cannot help thinking that it is in greater fastidiousness rather than in greater self-control that the future progress of the race lies. | Будущее, как мне кажется, принадлежит тем, кто умеет тонко чувствовать, а не волевым натурам. |
I shall be interested to hear what your experience has been over the matter. | Было бы интересно узнать, что подсказывает Вам Ваш опыт в этом вопросе. |
The chaplain does not agree with me in this. | Наш капеллан, кстати, со мной не согласен. |
He says geat sensibility usually leads to enervation of will. | Он полагает, что утонченность восприятия ослабляет силу воли. |
Let me know what you think. | Хотелось бы познакомиться и с Вашей точкой зрения". |
'What do you think about that? asked Paul, handing Mr Prendergast the letter. | - Что вы на это скажете? - спросил Поль мистера Прендергаста, подавая ему письмо. |
'Well, he said after studying it carefully, | Тот внимательно изучил его и изрек: |
'I think your friend is wrong about sensibility. It doesn't do to rely on one's own feelings, does it, not in anything? | - По-моему, ваш друг заблуждается насчет чувств, на его месте я бы так не полагался на голос сердца. |
'No, I mean about the money. | - Да нет же, я про деньги спрашиваю. |
' Good gracious, Pennyfeather! | - Боже правый! |
I hope you are in no doubt about that. | И вы еще сомневаетесь. |
Accept it at once, of course. | Немедленно соглашайтесь. |
' It's a temptation. | - Это самое настоящее искушение. |
'My dear boy, it would be a sin to refuse. | - Мой мальчик, вы согрешите, если откажетесь. |
Twenty pounds! | Подумать только, двадцать фунтов. |
Why, it takes me half a term to earn that. | Жалованье за полсеместра. |
The bell rang for tea. | Зазвонили к чаю. |
In the dining-hall Paul gave the letter to Grimes. | В столовой Поль протянул письмо Граймсу. |
' Shall I take the twenty pounds? he asked. | - Как мне поступить? |
' Take it? | -Ты про денежки, что ли? |
My Godl I should think you would. | Бери, пока не раздумали. |
'Well, I'm not sure, said Paul. | - Боюсь, что все не так просто. |
He thought about it all through afternoon school, all the time he was dressing for dinner, and all through dinner. | Поль думал про деньги на уроках, думал одеваясь к обеду, думал за обедом. |
It was a severe struggle, but his early training was victorious. | В тяжкой борьбе принципы, усвоенные с детства, одержали верх. |
'If I take that money, he said to himself, 'I shall never know whether I have acted rightly or not. | "Если я возьму эти деньги, - рассуждал Поль, - я так и не пойму, правильно я поступил или нет. |
It would always be on my mind. | Мне не будет покоя. |
If I refuse, I shall be sure of having done right. | Если же я их не приму, я буду твердо знать, что поступил правильно. |
I shall look upon my self-denial with exquisite self-approval. By refusing I can convince myself that, in spite of the unbelievable things that have been happening to me during the last ten days, I am still the same Paul Pennyfeather I have respected so long. | Отказавшись, я смогу уверить себя, что, несмотря на все нелепые приключения последних десяти дней, я по-прежнему тот самый Поль Пеннифезер, к которому я всегда относился с уважением. |
It is a test case of the durability of my ideals. | Это превосходная проверка жизнеспособности моих идеалов". |
He tried to explain something of what he felt to Grimes as they sat in Mrs Roberts's bar parlour that evening. | Он попытался объяснить свое состояние Г раймсу, когда они вечером сидели у миссис Роберте. |
'I'm afraid you'll find my attitude rather difficult to understand, he said. | - Может статься, моя позиция выглядит странной,- начал он. |
' I suppose it's largely a matter of upbringing. | - Ничего не поделаешь, так уж я воспитан. |
There is every reason why I should take this money. | На первый взгляд, деньги взять следует. |
Digby-Vane-Trumpington is exceedingly rich; and if he keeps it, it will undoubtedly be spent on betting or on some deplorable debauch. | Дигби-Вейн-Трампингтон баснословно богат, и эти двадцать фунтов он все равно прокутит или просадит на скачках. |
Owing to his party I have suffered irreparable harm. | Устроенный им кутеж принес мне невосполнимые потери. |
My whole future is shattered, and I have directly lost one hundred and twenty pounds a year in scholarships and two hundred and fifty pounds a year allowance from my guardian. | Рухнула моя будущая карьера, а кроме того, я лишился одновременно ста двадцати фунтов годовой университетской стипендии и двухсот пятидесяти фунтов, что выплачивались мне ежегодно опекуном из отцовского состояния. |
By any ordinary process of thought, the money is justly mine. | Казалось бы, эти двадцать фунтов принадлежат мне по праву. |
But, said Paul Pennyfeather, 'there is my honour. | Но, -воскликнул Поль Пеннифезер, - как же тогда быть с чувством собственного достоинства? |
For generations the British bourgeoisie have spoken of themselves as gentlemen, and by that they have meant, among other things, a self-respecting scorn of irregular perquisites. | Из поколения в поколение мы, представители английской буржуазии, именуя себя джентльменами, вкладываем в это понятие среди всего прочего уважение к себе и презрение к благам, которые мы не заработали своим трудом. |
It is the quality that distinguishes the gentleman from both the artist and the aristocrat. | Именно это и отличает джентльмена от аристократов, с одной стороны, и от представителей артистической богемы, с другой. |
Now I am a gentleman. I can't help it: it's born in me. | Да, я джентльмен и ничего не могу с этим поделать: таким я родился. |
I just can't take that money. | Ни за что не возьму этих денег. |
'Well, I'm a gentleman too, old boy, said Grimes, 'and I was afraid you might feel like that, so I did my best for you and saved you from yourself. | - Я и сам джентльмен, старина, - отозвался Граймс, - и, опасаясь, что ты начнешь рассуждать именно так, как рассуждаешь сейчас, я решил оказать тебе маленькую услугу и спас тебя от тебя же самого. |
'What d'you mean by that? | - Что значит - спас? |
'Dear old boy, don't be angry, but immediately after tea I sent off a wire to your friend Potts: Tell Trumpington send money quick, and signed it | - Дружище, ты, ради бога, не сердись, но сразу же после чая я отправил твоему приятелю Поттсу телеграмму: "Вели Трампингтону срочно выслать сумму", - и подписался: |
"Pennyfeather". | "Пеннифезер". |
I don't mind lending you the bob till it comes, either. | А пока суд да дело, мой кошелек к твоим услугам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать