Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Please, sir, said a small voice - Paul turned and saw a grave-looking youth holding up his hand - 'please, sir, perhaps he's been smoking cigars and doesn't feel well. - Прошу прощения, сэр, - прозвенел голосок. Поль обернулся и увидел серьезного мальчугана с поднятой рукой. - Прошу прощения, сэр, но он, должно быть, накурился сигар, и теперь ему нехорошо.
' Silence! said Paul again. - Тихо, - снова рявкнул Поль.
The ten boys stopped talking and sat perfectly still staring at him. Все десятеро разом замолчали и молча уставились на учителя.
He felt himself getting hot and red under their scrutiny. Поль почувствовал, что безудержно краснеет под их изучающими взглядами.
'I suppose the first thing I ought to do is to get your names clear. - Прежде всего, - выдавил он из себя, - нам надо познакомиться.
What is your name? he asked, turning to the first boy. Как тебя зовут? - обратился он к мальчику на первой парте.
' Tangent, sir. - Тангенс, сэр!
' And yours? - А тебя?
' Tangent, sir, said the next boy. - Тангенс, сэр, - ответил следующий ученик.
Paul's heart sank. Поль так и обмер.
'But you can't both be called Tangent. - Вы что, оба Тангенсы? - Конечно, нет, сэр.
'No, sir, I'm Tangent. He's just trying to be funny. Тангенс - это я, а он просто валяет дурака.
' I like that. - Хорошенькое дело.
Me trying to be funny! Это я валяю дурака!
Please, sir, I'm Tangent, sir; really I am. Прошу прощения, сэр, но Тангенс я, честное слово.
'If it comes to that, said Clutterbuck from the back of the room, 'there is only one Tangent here, and that is me. - Если уж на то пошло, - отозвался с последней парты Клаттербак, -то здесь есть один-единственный настоящий Тангенс, и этот Тангенс я.
Anyone else can jolly well go to blazes. Все остальные - наглые самозванцы.
Paul felt desperate. Поль совсем оторопел,
'Well, is there anyone who isn't Tangent? - Есть среди вас хоть кто-нибудь, кого зовут по-другому?
Four or five voices instantly arose. Тотчас же послышалось:
' I'm not, sir; I'm not Tangent. -Я не Тангенс, сэр. -И я.
I wouldn't be called Tangent, not on the end of a barge pole. -Да я бы просто помер, если б меня так назвали.
In a few seconds the room had become divided into two parties: those who were Tangent and those who were not. Класс мгновенно раскололся на две группировки -на Тангенсов и не Тангенсов.
Blows were already being exchanged, when the door opened and Grimes came in. Посыпались было и тумаки, но распахнулась дверь, и вошел капитан Граймс.
There was a slight hush. Шум мигом стих.
'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. - Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость.
'And if you take my advice, you'll set them something to do. - И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять.
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов.
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. - Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера.
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. - Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом.
'Then I shall very nearly kill you with this stick. - Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь.
Meanwhile you will all write an essay on Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему
"Self-indulgence". "Что такое невоспитанность".
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества.
From then onwards all was silence until break. С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина.
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно.
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски.
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды.
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. - Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку.
'Not at all, said Paul. - Ничуть, - отвечал Поль.
' Ah, you're lucky. -Вы счастливый человек.
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему.
Of course my wig has a lot to do with it. Конечно, парик многое подпортил.
Have you noticed that I wear a wig? Вы заметили, что я ношу парик?
'No, no, of course not. - Нет, нет...
'Well, the boys did as soon as they saw it. - А дети сразу заметили.
It was a great mistake my ever getting one. Парик был моей роковой ошибкой.
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу.
I was only forty-one. Мне тогда исполнился сорок один год.
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле.
Perhaps that's why it looks so like a wig. Потому-то он и выглядит так ненатурально.
I don't know. Кошмар!
I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять.
They make all sorts of jokes about it. Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет.
'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. - Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще.
' Yes, no doubt they would. - Пожалуй, вы правы.
I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. Пусть уж смеются над париком.
Oh dear! oh dear! Господи!
If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал.
What made you come here? А вы к нам какими судьбами?
'I was sent down from Scone for indecent behaviour. - Меня отчислили из Скона за непристойное поведение.
' Oh yes, like Grimes? - Ясно. Стало быть, как Граймса.
'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. - Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса.
' Oh, well, it's all much the same really. - Впрочем, не все ли равно как.
And there's the bell. Вот и звонок.
Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию!
Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую.
'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? - А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге.
He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. Они с Полем расположились на хорах местной церкви.
It was their second music-lesson. Это был их второй урок музыки.
' For goodness' sake, leave the organ alone. - Ради всех святых, оставь инструмент в покое.
How d'you mean "hit"? Что значит - в восторге?
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов.
Tangent said, Тангенс его и спроси:
"Are you going to take that into Hall?" and he said, "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает:
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" -
"Oh no, you're not," said Tangent. "А вот и нет! - говорит Тангенс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x