Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Please, sir, said a small voice - Paul turned and saw a grave-looking youth holding up his hand - 'please, sir, perhaps he's been smoking cigars and doesn't feel well. | - Прошу прощения, сэр, - прозвенел голосок. Поль обернулся и увидел серьезного мальчугана с поднятой рукой. - Прошу прощения, сэр, но он, должно быть, накурился сигар, и теперь ему нехорошо. |
' Silence! said Paul again. | - Тихо, - снова рявкнул Поль. |
The ten boys stopped talking and sat perfectly still staring at him. | Все десятеро разом замолчали и молча уставились на учителя. |
He felt himself getting hot and red under their scrutiny. | Поль почувствовал, что безудержно краснеет под их изучающими взглядами. |
'I suppose the first thing I ought to do is to get your names clear. | - Прежде всего, - выдавил он из себя, - нам надо познакомиться. |
What is your name? he asked, turning to the first boy. | Как тебя зовут? - обратился он к мальчику на первой парте. |
' Tangent, sir. | - Тангенс, сэр! |
' And yours? | - А тебя? |
' Tangent, sir, said the next boy. | - Тангенс, сэр, - ответил следующий ученик. |
Paul's heart sank. | Поль так и обмер. |
'But you can't both be called Tangent. | - Вы что, оба Тангенсы? - Конечно, нет, сэр. |
'No, sir, I'm Tangent. He's just trying to be funny. | Тангенс - это я, а он просто валяет дурака. |
' I like that. | - Хорошенькое дело. |
Me trying to be funny! | Это я валяю дурака! |
Please, sir, I'm Tangent, sir; really I am. | Прошу прощения, сэр, но Тангенс я, честное слово. |
'If it comes to that, said Clutterbuck from the back of the room, 'there is only one Tangent here, and that is me. | - Если уж на то пошло, - отозвался с последней парты Клаттербак, -то здесь есть один-единственный настоящий Тангенс, и этот Тангенс я. |
Anyone else can jolly well go to blazes. | Все остальные - наглые самозванцы. |
Paul felt desperate. | Поль совсем оторопел, |
'Well, is there anyone who isn't Tangent? | - Есть среди вас хоть кто-нибудь, кого зовут по-другому? |
Four or five voices instantly arose. | Тотчас же послышалось: |
' I'm not, sir; I'm not Tangent. | -Я не Тангенс, сэр. -И я. |
I wouldn't be called Tangent, not on the end of a barge pole. | -Да я бы просто помер, если б меня так назвали. |
In a few seconds the room had become divided into two parties: those who were Tangent and those who were not. | Класс мгновенно раскололся на две группировки -на Тангенсов и не Тангенсов. |
Blows were already being exchanged, when the door opened and Grimes came in. | Посыпались было и тумаки, но распахнулась дверь, и вошел капитан Граймс. |
There was a slight hush. | Шум мигом стих. |
'I thought you might want this, he said, handing Paul a walking stick. | - Решил, что вам может пригодиться эта штука, -сказал Граймс, вручая Полю трость. |
'And if you take my advice, you'll set them something to do. | - И послушайте моего совета: неплохо бы их чем-то занять. |
He went out; and Paul, firmly grasping the walking-stick, faced his form. | Он вышел, а Поль, крепко сжимая трость, принял вызов. |
'Listen, he said. 'I don't care a damn what any of you are called, but if there's another word from anyone I shall keep you all in this afternoon. | - Плевать я хотел, - сказал он, - на то, кого как зовут, но если кто-нибудь из вас хоть пикнет, то вы проторчите здесь до вечера. |
'You can't keep me in, said Clutterbuck; 'I'm going for a walk with Captain Grimes. | - Мне нельзя до вечера, - сказал Клаттербак, - я иду на прогулку с капитаном Граймсом. |
'Then I shall very nearly kill you with this stick. | - Тогда я отделаю тебя этой тростью так, что ты своих не узнаешь. |
Meanwhile you will all write an essay on | Ну а пока вы напишете мне сочинение на тему |
"Self-indulgence". | "Что такое невоспитанность". |
There will be a prize of half a crown for the longest essay, irrespective of any possible merit. | Тот, кто напишет самую длинную работу, получит приз - полкроны, независимо от ее качества. |
From then onwards all was silence until break. | С этого момента и до самого звонка в классе царила полная тишина. |
Paul, still holding his stick, gazed despondently out of the window. | Поль, не расставаясь с тростью, мрачно глядел в окно. |
Now and then there rose from below the shrill voices of the servants scolding each other in Welsh. | С улицы доносились крики прислуги - шла визгливая перебранка по-валлийски. |
By the time the bell rang Clutterbuck had covered sixteen pages, and was awarded the half-crown. | К перемене Клаттербак исписал шестнадцать страниц и был удостоен обещанной награды. |
'Did you find those boys difficult to manage? asked Mr Prendergast, filling his pipe. | - Ну как, трудно вам пришлось? - поинтересовался мистер Прендергаст, набивая трубку. |
'Not at all, said Paul. | - Ничуть, - отвечал Поль. |
' Ah, you're lucky. | -Вы счастливый человек. |
I find all boys utterly intractable. I don't know why it is. | Меня же сорванцы совершенно не уважают, сам не знаю почему. |
Of course my wig has a lot to do with it. | Конечно, парик многое подпортил. |
Have you noticed that I wear a wig? | Вы заметили, что я ношу парик? |
'No, no, of course not. | - Нет, нет... |
'Well, the boys did as soon as they saw it. | - А дети сразу заметили. |
It was a great mistake my ever getting one. | Парик был моей роковой ошибкой. |
I thought when I left Worthing that I looked too old to get a job easily. | Уезжая из Уортинга, я вдруг решил, что выгляжу очень старым и не смогу из-за этого быстро устроиться на работу. |
I was only forty-one. | Мне тогда исполнился сорок один год. |
It was very expensive, even though I chose the cheapest quality. | Хорошие парики стоили целое состояние, вот я и решил выбрать подешевле. |
Perhaps that's why it looks so like a wig. | Потому-то он и выглядит так ненатурально. |
I don't know. | Кошмар! |
I knew from the first that it was a mistake, but once they had seen it, it was too late to go back. | Я сразу понял, что совершил ошибку, но раз уж дети видели меня в парике, было поздно что-либо менять. |
They make all sorts of jokes about it. | Теперь они только и делают, что строят насмешки на этот счет. |
'I expect they'd laugh at something else if it wasn't that. | - Я полагаю, что, если бы не было парика, они смеялись бы над чем-то еще. |
' Yes, no doubt they would. | - Пожалуй, вы правы. |
I daresay it's a good thing to localize their ridicule as far as possible. | Пусть уж смеются над париком. |
Oh dear! oh dear! | Господи! |
If it wasn't for my pipes, I don't know how I should manage to keep on. | Если бы не трубки, то просто не представляю, как бы я все это выдержал. |
What made you come here? | А вы к нам какими судьбами? |
'I was sent down from Scone for indecent behaviour. | - Меня отчислили из Скона за непристойное поведение. |
' Oh yes, like Grimes? | - Ясно. Стало быть, как Граймса. |
'No, said Paul firmly, 'not like Grimes. | - Нет, - отрезал Поль. - Вовсе не как Граймса. |
' Oh, well, it's all much the same really. | - Впрочем, не все ли равно как. |
And there's the bell. | Вот и звонок. |
Oh dear! oh dear! I believe that loathsome little man's taken my gown. ** * | Господи, опять этот дрянной человек взял мою мантию! |
Two days later Beste-Chetwynde pulled out the vox humana and played Pop goes the Weasel. | Прошло два дня. Бест-Четвинд уселся за орган и заиграл плясовую. |
'D'you know, sir, you've made rather a hit with the fifth form? | - А знаете, сэр, пятиклассники от вас в восторге. |
He and Paul were seated in the organ-loft of the village church. | Они с Полем расположились на хорах местной церкви. |
It was their second music-lesson. | Это был их второй урок музыки. |
' For goodness' sake, leave the organ alone. | - Ради всех святых, оставь инструмент в покое. |
How d'you mean "hit"? | Что значит - в восторге? |
'Well, Clutterbuck was in the matron's room this morning. He'd just got a tin of pineapple chunks. | - А вот что. Сегодня утром Клаттербак стащил из кладовки банку ананасов. |
Tangent said, | Тангенс его и спроси: |
"Are you going to take that into Hall?" and he said, | "В столовой будешь лопать?" Тот отвечает: |
"No, I'm going to eat them in Mr Pennyfeather's hour." | "Еще чего! Съем на пеннифезеровском уроке!" - |
"Oh no, you're not," said Tangent. | "А вот и нет! - говорит Тангенс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать