Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They can't do everything. | Наши сотрудники и без того хорошо поработали. |
' I wonder if any hurdles have come? | - А барьеры доставлены? |
' They were ordered, said the Doctor. | - Заказывать их заказывали, - сказал доктор. |
' I am certain of it. | - Я это хорошо помню. |
Philbrick, have any hurdles come? | Скажите, Филбрик, барьеры доставлены? |
'Yes, said Philbrick with a low chuckle. | - Доставлены, - усмехнулся тот. |
' Why, pray, do you laugh at the mention of hurdles? | - А что в этом смешного? |
' Just you look at them! said Philbrick. | - Полюбуйтесь сами, - был ответ. |
' They're behind the tea-house there. | - Они за шатром. |
Paul and the Doctor went to look and found a pile of spiked iron railings in sections heaped up at the back of the marquee. They were each about five feet high and were painted green with gilt spikes. | За шатром Поль с доктором обнаружили груду чугунных секций вышиной в человеческий рост, выкрашенных в зеленый цвет и с позолоченными шишечками. |
'It seems to me that they have sent the wrong sort, said the Doctor. | - Судя по всему, они не поняли, о каких барьерах шла речь, - сказал доктор. |
'Yes. | - Не иначе. |
'Well, we must do the best we can. | - Надо что-то придумать. |
What other things ought there to be? | Что у нас еще в программе, какой потребуется инвентарь? |
'Weight, harmner, javelin, long-jump pit, high-jump posts, low hurdles, eggs, spoons, and greasy pole, said Philbrick. | - Метание ядра, молота, копья, прыжки в длину, прыжки в высоту, барьерный бег, бег с завязанными глазами с яйцом в ложке, карабканье по намыленному шесту. |
'Previous !y competed for, said the Doctor imperturbably. 'What else? | - Все это у нас было и раньше, - невозмутимо отвечал доктор. -Что-нибудь еще? |
' Somewhere to run, suggested Paul. | - Еще просто бег, - подсказал Поль. |
'Why, God bless my soul, they've got the whole park! | - Господи, да к нашим услугам весь парк. |
How did you manage yesterday for the heats? | Как вы определяли дистанцию в предварительных забегах? |
'We judged the distance by eye. | - На глаз. |
'Then that is what we shall have to do to-day. | - Думаю, что и сегодня придется поступить так же. |
Really, my dear Pennyfeather, it is quite unlike you to fabricate difficulties in this way. | Признаться, дорогой мой Пеннифезер, не ожидал я, что вы станете делать из мухи слона. |
I am afraid you are getting unnerved. | Вы переутомились. |
Let them go on racing until it is time for tea; and remember, he added sagely, 'the longer the race the more time it takes. | Пусть себе дети бегают до чая. И учтите, -глубокомысленно прибавил он, - чем длиннее дистанция, тем больше времени уходит на то, чтобы ее пробежать. |
I leave the details to you. | Детали продумайте сами. |
I am concerned with style. | Главное - изысканность. |
I wish, for instance, we had a starting pistol. | К примеру, неплохо бы иметь стартовый пистолет. |
'Would this be any use? said Philbrick, producing an enormous service revolver. | - Этот не подойдет? - осведомился Филбрик, извлекая из кармана внушительных размеров маузер. |
' Only take care; it's loaded. | - Только осторожно - он заряжен. |
' The very thing, said the Doctor. | -То, что нам нужно! - воскликнул доктор. |
' Only fire into the ground, mind. | - Но стрелять попрошу в землю. |
We must do everything we can to avoid an accident. | Во избежание несчастных случаев. |
Do you always carry that about with you? | Вы всегда его с собой носите? |
' Only when I'm wearing my diamonds, said Philbrick. | - Только когда на мне бриллианты, - был ответ. |
'Well, I hope that is not often. | - Надеюсь, это случается не каждый день. |
Good gracious! Who are these extraordinary-looking people? | Господи, а это что за чудовищные создания? |
Ten men of revolting appearance were approaching from the drive. | Со стороны аллеи к ним приближалось человек десять отталкивающей наружности. |
They were low of brow, crafty of eye, and crooked of limb. | Все они были как на подбор низколобы, косоглазы и кривоноги. |
They advanced huddled together with the loping tread of wolves, peering about them furtively as they came, as though in constant terror of ambush; they slavered at their mouths, which hung loosely over their receding chins, while each clutched under his apelike arm a burden of curious and unaccountable shape. | Продвигались они, тесно прижавшись друг к дружке, волчьей трусцой, то и дело озираясь по сторонам, словно опасаясь засады, слюнявые рты выступали над скошенными подбородками. Каждый из них по-обезьяньи прижимал к груди загадочных очертаний предмет. |
On seeing the Doctor they halted and edged back, those behind squinting and moulting over their companions' shoulders. | Завидев доктора, отряд затормозил и попятился, задние напирали на передних, выглядывали из-за спин, щурясь и моргая. |
'Crikey! said Philbrick. 'Loonies! This is where I shoot. | - Психи какие-то, - хмыкнул Филбрик: - Я в таких случаях стреляю без предупреждения! |
'I refuse to believe the evidence of my eyes, said the Doctor. | - Прямо глазам не верится, - сказал доктор. |
' These creatures simply do not exist. | - Как их только земля носит? |
After brief preliminary shuffling and nudging, an elderly man emerged from the back of the group. | После недолгого топтания и взаимоподталкивания из задних рядов вышел пожилой человек. |
He had a rough black beard and wore on his uneven shoulders a druidical wreath of brass mistletoe-berries. | У него была густая черная борода, а на плечах, одно из которых было выше другого, красовалось подобие друидического венка с медными ягодами-бубенчиками. |
'Why, it's my friend the stationmaster! said Philbrick. | - Да это же мой приятель, начальник станции, -догадался Филбрик. |
'We are the silver band the Lord bless and keep you, said the stationmaster in one breath, 'the band that no one could beat whatever but two indeed in the Eisteddfod that for all North Wales was look you. | - Мы духовой оркестр господь вас всех помилуй и спаси, - выпалил одним духом начальник станции.- Оркестр никому не уступивший лишь двум другим оркестрам на фестивале Северного Уэльса, вот как. |
' I see, said the Doctor; 'I see. | - Так, так, - сказал доктор. |
That's splendid. | - Очень рад. |
Well, will you please go into your tent, the little tent over there. | Прошу вас пройти вон в тот шатер. |
'To march about you would not like us? suggested the stationmaster; 'we have a fine yellow flag look you that embroidered for us was in silks. | - Маршировать не надо? - осведомился начальник станции. - Имеем желтый флаг большой чудесный шелком вышитый... |
'No, no. Into the tent! | - Нет, нет, прошу вас в шатер. |
The statiomnaster went back to consult with his fellow-musicians. | Начальник станции отправился держать совет со своими молодцами. |
There was a baying and growling and yapping as of the jungle at moonrise, and presently he came forward again with an obsequious, sidelong shuffle. | Отчетливо слышалось рычание, тявканье и завывание, словно на восходе луны в джунглях, наконец начальник станции снова предстал перед доктором с видом почтительно-раболепным. |
'Three pounds you pay us would you said indeed to at the sports play. | - Музыка три фунта? |
' Yes, yes, that's right, three pounds. Into the tent! | - Да, да, три фунта, прошу в шатер. |
'Nothing whatever we can play without the money first, said the stationmaster firmly. | - Нет денег - нет музыки! - отрезал начальник станции. |
'How would it be, said Philbrick, 'if I gave him a clout on the ear? | - А что, если я влеплю ему хорошую затрещину? -предложил Филбрик. |
'No, no, I beg you to do nothing of the kind. | - Ни в коем случае. |
You have not lived in Wales as long as I have. | Вы не жили в Уэльсе так долго, как я... |
He took a note-case from his pocket, the sight of which seemed to galvanize the musicians into life; they crowded round, twitching and chattering. The Doctor took out three pound notes and gave them to the stationmaster. | С этими словами доктор извлек бумажник, при виде которого музыканты ожили, задергались и залопотали, отсчитал три бумажки по фунту и протянул их начальнику станции. |
' There you are, Davies! he said. | - Держите, Девис, - сказал он. |
'Now take your men into the tent. They are on no account to emerge until after tea; do you understand? | - А теперь ведите вашу команду в шатер и ни в коем случае не выходите оттуда, пока не разъедутся гости. Вам понятно? |
The band slunk away, and Paul and the Doctor turned back towards the Castle. | Оркестр удалился, а Поль с доктором зашагали назад по направлению к замку. |
'The Welsh character is an interesting study, said Dr Fagan. | - Валлийский национальный характер -благодатная тема для исследования, - сказал доктор. |
'I have often considered writing a little monograph on the subject, but I was afraid it might make me unpopular in the village. | - Я давно собираюсь написать небольшую монографию, боюсь только, как бы местные жители не обиделись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать