Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Sent down for indecent behaviour, eh? said Mr Levy, of Church and Gargoyle, scholastic agents. | - Значит, отчислили за непристойное поведение? -сказал мистер Леви, представитель школьного агентства Аббота и Горгонера. |
'Well, I don't think we'll say anything about that. | - А что, если мы с вами умолчим об этом? |
In fact, officially, mind, you haven't told me. | В случае чего - вы мне про это не рассказывали, договорились? |
We call that sort of thing "Education discontinued for personal reasons", you understand. | В подобных ситуациях мы пишем так: "обучение не закончено по личным мотивам", понимаете меня? |
He picked up the telephone. | - Он взялся за телефон. |
'Mr Samson, have we any "education discontinued" posts, male, on hand?... Right!... Bring it up, will you? | - Мистер Самсон? У меня тут сидит один юноша... да-да... по личным мотивам... есть у нас что-нибудь подходящее? Превосходно! Давайте сюда! |
I think, he added, turning again to Paul, 'we have just the thing for you. | - Он повернулся к Полю. - Кажется, - сказал он, -мы вас сможем кое-чем порадовать. |
A young man brought in a slip of paper. | Вошел молодой человек с листком бумаги. |
' What about that? | - Ну-с, что вы на это скажете? |
Paul read it: | Поль прочитал: |
Private and Confidential Notice of Vacancy. | "Сведения о вакансии. Строго конфиденциально. |
Augustus Fagan, Esquire, Ph.D., Llanabba Castle, N. | Школе Огастеса Фейгана, эсквайра и доктора философии, прож. в замке Лланаба в Сев. |
Wales, requires immediately Junior assistant master to teach Classics and English to University Standard with subsidiary Mathematics, German and French. | Уэльсе, срочно требуется младший учитель для преподавания английского, греческого и латинского языков по общей программе, а также французского языка, немецкого языка и математики. |
Experience essential; first-class games essential. | Требуется опыт работы в школе и умение играть в теннис и крикет. |
Status of School: School. | Тип школы - школа. |
Salary offered: ?120 resident post. | Примерный оклад - сто двадцать фунтов в год и полный пансион. |
Reply promptly but carefully to Dr Fagan ('Esq., Ph.D., on envelope), enclosing copies of testimonials and photographs, if considered advisable, mentioning that you have heard of the vacancy through us. | Предложения направлять по возможности скорее доктору Фейгану (указав на конверте "эсквайру" и "доктору философии"). Желательны рекомендации и фотокарточка, равно как и указание на то, что сведения о вакансии получены через наше агентство". |
'Might have been made for you, said Mr Levy. | - Райское местечко! - сказал мистер Леви. |
'But I don't know a word of German, I've had no experience, I've got no testimonials, and I can't play cricket. | - Но я же не знаю ни слова по-немецки, в школе не работал, в жизни не играл в крикет, и у меня нет рекомендаций. |
' It doesn't do to be too modest, said Mr Levy. | - К чему скромничать, - сказал мистер Леви. |
' It's wonderful what one can teach when one tries. | - Как говорится, было бы желание... |
Why, only last term we sent a man who had never been in a laboratory in his life as senior Science Master to one of our leading public schools. | Совсем недавно, например, мы устроили человека, который в руках не держал пробирки, преподавателем химии в одну из наших ведущих частных школ. |
He came wanting to do private coaching in music. | А знаете, почему он к нам обратился - искал уроки музыки. |
He's doing very well, I believe. | Говорят, он сейчас в полном порядке. |
Besides, Dr Fagan can't expect all that for the salary he's offering. | Кроме того, не думаю, что доктор Фейган всерьез надеется получить педагога-универсала за столь мизерное жалованье. |
Between ourselves, Llanabba hasn't a good name in the profession. | Скажу честно: Лланаба у нас котируется невысоко. |
We class schools, you see, into four grades: Leading School, First-rate School, Good School, and School. | Школы мы делим на четыре категории: ведущие школы, первоклассные школы, хорошие школы и, наконец, просто школы. |
Frankly, said Mr Levy, 'School is pretty bad. | По правде сказать, - признался мистер Леви, -"просто школа" - это не бог весть что. |
I think you'll find it a very suitable post. | Но вам, я думаю, Лланаба подойдет. |
So far as I know, there are only two other candidates, and one of them is totally deaf, poor fellow. ** * | Насколько мне известно, у вас всего-навсего два конкурента, а один из них к тому же глух как тетерев, бедняга. |
Next day Paul went to Church and Gargoyle to interview Dr Fagan. | На следующий день Поль отправился к Абботу и Горгонеру знакомиться с доктором Фейганом. |
He had not long to wait. | Ему не пришлось долго ждать. |
Dr Fagan was already there interviewing the other candidates. | Доктор Фейган уже был на месте и беседовал с претендентами. |
After a few minutes Mr Levy led Paul into the room, introduced him, and left them together. | Вскоре мистер Леви ввел Поля в кабинет, представил его и удалился. |
'A most exhausting interview, said Dr Fagan. | - Вы себе не представляете, до чего утомительна была беседа, -пожаловался доктор Фейган. |
'I am sure he was a very nice young man, but I could not make him understand a word I said. | - Милейший юноша, но он не понял ни единого моего слова. |
Can you hear me quite clearly? | У вас как со слухом? |
'Perfectly, thank you. | - Не жалуюсь. |
' Good; then let us get to business. | - Превосходно. В таком случае, приступим. |
Paul eyed him shyly across the table. | Поль робко посматривал на сидевшего напротив него человека. |
He was very tall and very old and very well dressed; he had sunken eyes and rather long white hair over jet black eyebrows. | Доктор Фейган был очень высок, очень стар и очень хорошо одет. Глаза у него были запавшие, шевелюра седая, а брови - иссиня-черные. |
His head was very long, and swayed lightly as he spoke; his voice had a thousand modulations, as though at some remote time he had taken lessons in elocution; the backs of his hands were hairy, and his fingers were crooked like claws. | Продолговатая голова чуть заметно тряслась в такт словам, говорил он как человек, обучавшийся в свое время ораторскому искусству. Кисти рук доктора поросли волосами, а слегка искривленные пальцы походили на клешни. |
'I understand you have had no previous experience? | - Насколько я понимаю, в школе вы никогда не работали? |
'No, sir, I am afraid not. | - Нет, сэр, к великому сожалению, не работал. |
'Well, of course, that is in many ways an advantage. | - Ну что ж, в какой-то степени это даже преимущество. |
One too easily acquires the professional tone and loses vision. | Мы подчас легко приобретаем профессиональные навыки, но теряем свежесть восприятия. |
But of course we must be practical. | Однако будем реалистами. |
I am offering a salary of one hundred and twenty pounds, but only to a man with experience. | Я готов платить сто двадцать фунтов в год, но только педагогу со стажем. |
I have a letter here from a young man who holds a diploma in forestry. He wants an extra ten pounds a year on the strength of it, but it is vision I need, Mr Pennyfeather, not diplomas. | У меня есть письмо от одного молодого человека -у него диплом по лесоводству, на основании чего он требует прибавку в десять фунтов. Но поверьте, мистер Пеннифезер, не диплом для меня главное, а человек. |
I understand, too, that you left your University rather suddenly. | Кстати сказать, университет вы оставили довольно неожиданно. |
Now - why was that? | Позвольте полюбопытствовать - почему? |
This was the question that Paul had been dreading, and, true to his training, he had resolved upon honesty. | Этого вопроса Поль боялся как огня, но, верный своим принципам, он решил выложить все начистоту. |
'I was sent down, sir, for indecent behaviour. | - Меня отчислили за непристойное поведение, сэр! |
' Indeed,indeed? | - За непристойное поведение? |
Well, I shall not ask for details. | Что ж, не будем вдаваться в подробности. |
I have been in the scholastic profession long enough to know that nobody enters it unless he has some very good reason which he is anxious to conceal. | Не первый год я работаю в школе и за это время сумел убедиться, что учителями становятся по причинам, о которых, как правило, предпочитают не распространяться. |
But, again to be practical, Mr Pennyfeather, I can hardly pay one hundred and twenty pounds to anyone who has been sent down for indecent behaviour. | Но опять-таки, мистер Пеннифезер, будем реалистами. Посудите сами, в состоянии ли я платить сто двадцать фунтов в год человеку, которого отчислили за непристойное поведение? |
Suppose that we fix your salary at ninety pounds a year to begin with? | А что, если на первых порах я предложу вам девяносто? |
I have to return to Llanabba to-night. | Мне надо сегодня же вернуться в Лланабу. |
There are six more weeks of term, you see, and I have lost a master rather suddenly. | До конца семестра целых полтора месяца, а мы лишились преподавателя - и притом совершенно внезапно. |
I shall expect you to-morrow evening. | Жду вас завтра к вечеру. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать