Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Золотые двадцатые.
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Лондон, только что опомнившийся от ужасов войны и разрухи, одержим страстью к развлечениям. Мораль? Ее больше нет! Этика? Она устарела! Религия? Просто смешно.
Молодые прожигатели жизни соревнуются в показном цинизме и легкомыслии со своими подругами.
А мельчайший намек на искренность, верность или любовь считается в их кругу в лучшем случае чудачеством, а в худшем — настоящим преступлением...
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He smoked three ounces of tobacco a week - John Cotton, Medium - and drank a pint and a half of beer a day, the half at luncheon and the pint at dinner, a meal he invariably ate in Hall. | Поль выкуривал три унции некрепкого табаку "Джон Коттон" в неделю и ежедневно выпивал полторы пинты пива -полпинты за обедом и пинту за ужином, - ужинал он неизменно в столовой колледжа. |
He had four friends, three of whom had been at school with him. | У него было четыре товарища, с тремя из которых он был знаком еще со школы. |
None of the Bollinger Club had ever heard of Paul Pennyfeather, and he, oddly enough, had not heard of them. Little suspecting the incalculable consequences that the evening was to have for him, he bicycled happily back from a meeting of the League of Nations Union. | Никто из членов Боллинджер-клуба понятия не имел о существовании Поля Пеннифезера, а тот, в свою очередь, и не подозревал о том, что есть Боллинджер-клуб.Не ведая о том, как причудливо откликнется в его судьбе этот вечер, Поль безмятежно катил домой на велосипеде с заседания Общества содействия Лиге наций. |
There had been a most interesting paper about plebiscites in Poland. | Обсуждался захватывающий доклад о плебисците в Польше. |
He thought of smoking a pipe and reading another chapter of the Forsyte Saga before going to bed. | Поль собирался выкурить трубочку и прочитать на сон грядущий очередную главу "Саги о Форсайтах". |
He knocked at the gate, was admitted, put away his bicycle, and diffidently, as always, made his way across the quad towards his rooms. | Он постучал у ворот, был впущен, поставил велосипед на место и отправился через двор к себе, стараясь, по обыкновению, не привлекать к своей особе излишнего внимания. |
What a lot of people there seemed to be about! | Вокруг было настоящее столпотворение. |
Paul had no particular objection to drunkenness - he had read a rather daring paper to the Thomas More Society on the subject - but he was consumedly shy of drunkards. | Поль не считал себя врагом спиртного, он даже как-то выступил в Обществе Томаса Мора с весьма либеральной трактовкой этого вопроса, но пьяных он, чего греха таить, боялся как огня. |
Out of the night Lumsden of Strathdrummond swayed across his path like a druidical rocking-stone. | Из темноты, словно нечистая сила, вдруг соткался Ламсден из Страттдраммонда и застыл перед Полем. |
Paul tried to pass. | Поль сделал попытку его обогнуть. |
Now it so happened that the tie of Paul's old school bore a marked resemblance to the pale blue and white of the Bollinger Club. | К несчастью, старый школьный галстук Поля весьма походил на бело-голубые галстуки боллинджеровцев. |
The difference of a quarter of an inch in the width of the stripes was not one that Lumsden of Strathdrummond was likely to appreciate. | Незначительные расхождения в ширине полосок Ламсден по вполне понятным причинам не смог принять во внимание. |
'Here's an awful man wearing the Boller tie, said the Laird. It is not for nothing that since pre-Christian times his family had exercised chieftainship over unchartered miles of barren moorland. | - Это что еще за чучело разгуливает в нашем галстуке? - возопил шотландец, в котором вдруг взыграла древняя кровь великих военачальников и вождей кланов, с незапамятных времен владевших бескрайними равнинами, поросшими вереском. |
Mr Sniggs was looking rather apprehensively at Mr Postlethwaite. | Мистер Сниггс в замешательстве посмотрел на мистера Побалдея. |
' They appear to have caught somebody, he said. | - Похоже, они кого-то сцапали, - сказал тот. |
' I hope they don't do him any serious harm. | - Как бы чего не вышло. |
'Dear me, can it be Lord Reading? | - Господи, а что, если это лорд Рендинг? |
I think I ought to intervene. | Тогда нам придется вмешаться. |
'No, Sniggs, said Mr Postlethwaite, laying a hand on his impetuous colleague's arm. | - Ни в коем случае, Сниггс, - сказал мистер Побалдей, положив руку на плечо своего пылкого товарища. |
'No, no, no. | - Боже упаси и сохрани. |
It would be unwise. | Это было бы ошибкой. |
We have the prestige of the senior common-room to consider. | Мы с вами не должны забывать о том, что такое авторитет наставников. |
In their present state they might not prove amenable to discipline. | В настоящий момент они, увы, могут не внять голосу разума и прибегнуть к насилию. |
We must at all costs avoid an outrage. | А этого мы ни в коем случае не должны допустить. |
At length the crowd parted, and Mr Sniggs gave a sigh of relief. | Наконец толпа рассеялась, и мистер Сниггс облегченно вздохнул. |
' But it's quite all right. | - Слава богу! |
It isn't Reading. It's Pennyfeather - someone of no importance. | Это не Рендинг, а всего-навсего Пеннифезер, так что можно не волноваться. |
'Well, that saves a great deal of trouble. | - Замечательно; стало быть, одной проблемой меньше. |
I am glad, Sniggs; I am, really. | Я очень рад, Сниггс, право, очень рад. |
What a lot of clothes the young man appears to have lost! ** * | Но вы только посмотрите на этого юношу -ничего себе неглиже! |
Next morning there was a lovely College meeting. 'Two hundred and thirty pounds, murmured the Domestic Bursar ecstatically, not counting the damages! | На следующий день члены совета колледжа трудились в поте лица. -Двести тридцать фунтов, -в упоении шептал казначей. - И это не считая возмещения ущерба. |
That means five evenings, with what we have already collected. Five evenings of Founder's port! | Следовательно, мы обеспечили себе пять вечеров с портвейном. |
'The case of Pennyfeather, the Master was saying, 'seems to be quite a different matter altogether. | - Дело Пеннифезера, - продолжал между тем декан Скона, -представляет собой совершенно особый случай. |
He ran the whole length of the quadrangle, you say, without his trousers. | Пеннифезер пробежал по двору колледжа без штанов. |
It is unseemly. | Некрасиво. |
It is more: it is indecent. | Более того, непристойно. |
In fact, I am almost prepared to say that it is flagrantly indecent. | Я бы взял на себя смелость назвать это вопиюще непристойной выходкой. |
It is not the conduct we expect of a scholar. | Согласитесь, что так будущие ученые себя не ведут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать