Эми Хармон - Другая Блу
- Название:Другая Блу
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (5)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-111640-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Хармон - Другая Блу краткое содержание
Меня зовут Блу. Мне девятнадцать. И я не знаю, кто я. Не знаю, кто мои родители и откуда я родом. Когда мне было два, от меня отказались.
Блу не верит ни в любовь, ни в семью. Девушку воспитал индеец, который научил ее вырезать скульптуры из дерева. Одинокая, острая на язык, непокорная, Блу – настоящая головная боль учителей и воплощение боли. Она ищет забвение в искусстве и любви. Пока не встречает единственного человека, который сумел понять ее измученную душу…
Это история о том, как никто становится всем.
История о том, как искупление превращается в любовь, а отчаяние сменяется надеждой.
Другая Блу - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Детектив, с которым я говорила… он сказал, что тогда, в 1993 году, нашли тело женщины в мотеле в Рино. У нее, по всей видимости, был ребенок. Его так и не нашли. Пока с рассказом Шерил все сходится. Они хотят, чтобы я приехала в Рино, сдать образец ДНК, а они проверят, вдруг тот ребенок – я.
– Они могут это сказать? – Голос Уилсона звучал так же ошеломленно, как я себя чувствовала.
– Не сразу. Похоже, когда они поняли, что там должен был быть ребенок, они взяли образец ДНК у женщины, и он хранится в какой-то государственной базе.
– И когда они узнают?
– Через несколько месяцев. Это же не телевидение. Детектив Боулс сказал, что как-то ему пришлось ждать результатов целый год, но в моем случае не должно быть так долго, так как задание приоритетное.
Уилсон фыркнул:
– Что ж, чем быстрее ты приедешь и отдашь им образец, тем быстрее узнаешь, так?
– Ага. – Меня замутило.
– Я еду с тобой.
– Правда? – Меня это удивило и странным образом тронуло.
– Ты не можешь поехать одна. Уж точно не на таком сроке.
– У меня еще есть две недели.
Уилсон отмахнулся и выудил телефон, договорившись о замене на четверг и пятницу, а также о брони в отеле Рино всего за пару минут.
– А Тиффе ты сказала? – Он замер с телефоном в руке, глядя на меня. – Она ведь тоже захочет быть в курсе.
Я позвонила Тиффе, и, как оказалось, она не просто захотела быть в курсе, она захотела поехать с нами. Вообще-то, она была против поездки, но Уилсон покачал головой и забрал у меня телефон.
– Ей нужно поехать, Тифф. Необходимо.
Так что тогда Тиффа решила, что тоже едет.
Джек все равно собирался в Рино на медицинскую конференцию на выходные, и она как раз думала, не присоединиться ли к нему. А так она отправилась бы всего на пару дней раньше, чтобы поехать со мной. «Статус «мамы малыша» уже немножко поднадоел», – ворчала я про себя. Так долго я была сама по себе, что казалось странным говорить кому-то, когда я прихожу или ухожу. Хотя в душе я была очень тронута и рада ее заботе.
– Мы едем в путешествие! – С таким возгласом она ворвалась в мою квартиру два часа спустя с чемоданом в руках, в очках и в одной из тех широкополых пляжных шляп. Она будто собиралась провести день на яхте. Хихикнув, я позволила ей притянуть меня в объятия, поцеловать будущего ребенка и саму меня. Всегда считала, что англичане должны быть более сдержанными, не показывать чувства, в отличие от американцев. Похоже, на Тиффу это не распространялось.
– Мы едем на «Мерседесе»! Дарси, посмотри на мои ноги, я ни в жизнь не втиснусь на заднее сиденье «Субару»!
– Отлично. Но поведу я, и тебе все равно придется сидеть сзади, – мило согласился Уилсон.
– Так даже лучше! Я просто расслаблюсь, отдохну, может, почитаю или посплю.
Она ни строчки не прочитала. И не расслабилась. И уж точно не спала… Она болтала, смеялась и дразнила. А я узнала о Уилсоне кучу нового.
– Дарси рассказывал тебе, как он хотел последовать по стопам святого Патрика?
– Тиффа… ты можешь наконец уснуть, ну пожалуйста? – простонал Уилсон так, будто был одним из своих же учеников на уроке.
– Элис только что исполнилось восемнадцать, она окончила школу, мечтала об увлекательных каникулах. Я тогда даже дома не жила. Мне было двадцать два, я работала в маленькой галерее в Лондоне, но каждый год мы отдыхали всей семьей. Обычно ездили куда-то на пару недель, где тепло и солнечно и где папа мог немного расслабиться. Мы с Элис хотели на юг Франции, папа тоже. Но малыша Дарси будто муха укусила. Он хотел в Ирландию, где сыро, холодно и ужасно ветрено, как и в Манчестере в это время года. Почему? А потому, что смышленый парнишка прочитал книжку про святого Патрика. Мама, конечно, решила, что это чудесно, и вот мы все уже тащились через эти дурацкие холмы в хлюпающих ботинках, читая брошюры.
Я развеселилась, глядя на бедного Уилсона.
– Святой Патрик был потрясающим человеком. – С усмешкой он пожал плечами.
– Боже мой! Ну вот опять, – Тиффа театрально охнула.
– В четырнадцать лет его похитили, заковали в цепи и отвели на лодку, держали в рабстве в Ирландии, пока ему не исполнилось двадцать. Потом он смог пройти пешком через всю страну, сесть в лодку и добраться до Англии без всего, на нем была только одежда, и это само по себе чудо. Его семья была без ума от счастья. Это были состоятельные и образованные люди, и Патрик мог бы вести беззаботную жизнь. Но он не мог забыть Ирландию. Грезил о ней. Утверждал, что во сне Бог велел ему вернуться в Ирландию и служить ее жителям. И он отправился назад… и остался там на всю жизнь, служа людям! – Уилсон изумленно покачал головой, будто эта история все еще его трогала.
А я была уверена, что святой Патрик – просто ирландский лепрекон. Никогда не думала, что он – реальный человек. Или настоящий святой. В конце концов, это же просто праздник.
– И сколько же тебе было лет, когда ты узнал о святом Патрике? – поддразнила я.
– Двенадцать! Ему было всего двенадцать! – завопила Тиффа с заднего сиденья, рассмешив нас всех. – Да Дарси родился с галстуком-бабочкой и в подтяжках!
– Подтяжках? – обрадовалась я.
– Подтяжках, – сухо повторил Уилсон.
– Он всегда был помешан на чем-то. – Тиффа сдавленно хихикнула. – И поэтому, дорогая Блу, он так великолепен. И чудесен.
– Даже не пытайся теперь подлизываться, Тифф, – улыбнулся Уилсон, поймав ее взгляд в зеркале заднего вида.
– Хорошо, не буду. Блу, ты знаешь, что он собирался стать доктором?
– Да… знаю. – Я похлопала Уилсона по плечу.
– Он был не под это заточен. Он был бы совершенно несчастен. Отец видел, как талантлив Дарси, и решил, что он должен посвятить себя медицине, как и он, и его отец до него, и его отец. Но Дарси преуспевал в том, что с наукой связано не было, да, дорогой?
Уилсон вздохнул и покачал головой.
– Дарси всегда был по уши в книгах. Он говорил длиннющими словами, причем совершенно правильно. По крайней мере, мне так казалось. Он любил историю, литературу и поэзию.
– А ты слышала, как он цитирует Данте? – вклинилась я.
Уилсон быстро взглянул на меня.
– Как назывались те чудесные стихи, которые ты нам прочитал… про гарпий? – спросила я.
Уилсон фыркнул, но послушно процитировал упомянутые строки.
– Это ужасно! – пожаловалась Тиффа.
– Мне тоже так показалось, – рассмеялась я. – Но они не шли у меня из головы. В конце концов я вырезала «Женщину-птицу».
– Так вот что послужило вдохновением для «Женщины-птицы»? – спросил Уилсон с явным изумлением.
– Твои уроки истории так или иначе повлияли на мои скульптуры.
– Сколько? Сколько работ ты сделала после моих уроков истории?
– Считая «Арк»? – Я мысленно перечислила их. – Десять. Тиффа купила две из них, когда впервые пришла в кафе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: