Ольга Северская - Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей
- Название:Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104418-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Северская - Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей краткое содержание
Эффективная бизнес-коммуникация. «Волшебные таблетки» для деловых людей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Твоя моя понимайт?»
Среди требований, предъявляемых к языку говорящего, как уже было сказано, первое место занимает ( обще ) понятность.
Слова по употребительности можно разделить на две большие группы:
а) лексика неограниченной сферы употребления (слова, понятные во всех случаях всем носителям русского языка);
б) лексика ограниченной сферы употребления (ее не могут и не должны понимать абсолютно все):
диалектная ( региональная ) лексика (для кого карточка — символ платежеспособности, а для иных – проездной ; а еще, если вы попросите для своих документов файл, то не спешите отказываться от мультифоры и слюдяшки, вас, как это ни смешно, поняли правильно);
профессионализмы (радиожурналисты, например, называют используемые в информационных программах фрагменты интервью голосами, тележурналисты – хрипушками );
жаргонизмы (кого-то может обескуражить вопрос, физик он или юрик, особенно если этот кто-то – филолог Маша );
терминологическая лексика (все ли знают, что такое монокок ? [1] Спойлер: Моноко́к ( фр . monocoque) – тип пространственной конструкции, в которой (в отличие от каркасных или рамных конструкций) внешняя оболочка является основным и, как правило, единственным несущим элементом (Wikipedia). А не какой-то «кокон на одного», корабельный «кок, справляющийся со всем в одиночку», или больничная «зловредная бактерия» типа стрептококка или стафилококка (кстати, у кокков — от др.-греч . κόκκος «зерно» — две буквы « к »), как кто-то мог бы подумать.
а кроме того, один термин может иметь много значений, например, патерностер — это религ. молитва «Отче наш» и четки ; техн. род механического пассажирского подъемника непрерывного действия с открытыми кабинками (напоминающими кабинки для исповеди); торг. механизированный складской стеллаж для ковровых покрытий, линолеума и др.; рыболов. один из вариантов оснастки фидера, рыболовной донной снасти ).
Особо стоит сказать о так называемом офисном жаргоне: рунглише или глобише . Это не русский язык. А русский… как английский.
Впечатляющие примеры рунглиша можно найти на портале ADME (www.adme.ru). Можно это наречие даже наглядно себе представить:

И полистать русско-рекламный разговорник, составленный Еленой Панюковой. Выберем из него то, что употребляется не только рекламщиками.
Пошерить инсайты, или Поштормить– провести мозговой штурм. Примеры:Леди и джентльмены, я пропозирую митинг через файв минут. Клиент напряжен олреди, давайте же уже пошерим наши инсайты. Надо бы поштормитьради приличия.
Консерн– сомнение, а также выражение сомнения. Пример:Инна, у всех нас есть консернпо поводу слогана «О, как освежает!».
Снегошиировать– провести переговоры.
Эдьюкировать– объяснять потребителю, почему что-то хорошо / полезно. Пример:Надо это эдьюкировать! Или: Надо эдьюкироватьконсьюмера .
Элаймент– взаимопонимание. Пример:У нас полный элаймент .
Отсатисфачить– удовлетворить клиента.
Пропитчить журиков– дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.
Пушить– стимулировать, пример:Нам нужно пушитьконсьюмера из таргет-групп на кеш велью ; ускорить продвижение проекта, пример:Кто бы мог это пропушить?
Порешать косты– составить смету. Пример:Вася, завтра с утра порешай косты, умножь на два и отправь клиенту; к ост эстимейт– нечто вроде «примерная смета расходов, которая никогда не оказывается окончательной».
Прочекать– проверить, пример:Не забудь прочекатьписьмо перед отправкой .
Проокать– согласовать, пример:Давайте проокаемусловия поставок?
Заапрувить– подтвердить, получить подтверждение, заверить. Примеры:Когда ты заапрувишьэнгеджмент? (Когда подтвердишь свое участие в проекте?); Все снегошиировано, осталось только заапрувитьдоговор.
Чипово — дешево, лахари– дорого. Пример:Ролик за 300 тысяч – это слишком чиповодля нашего лахаритаргета.
Перетумачить– перестараться. Пример:Вы тут сильно перетумачилис вижуалами.
Улучшайзинг, или Файнтюнинг– в первом случае это стремление к лучшему, которое, как известно, враг хорошего, во втором – доведение чего-то до ума.
Тудейка– текучка, то, что нужно сделать сегодня.
Жопиздан(job is done) – работа сделана. Пример: Жопизданафта профакап дедлайн очень велл и делает всех хеппи .
Профакапить дедлайн– пропустить крайний срок. Пример:Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!
Эпик фейл(Epic fail) – грандиозный провал.
Такой корпоративный «новояз» весьма распространен сегодня в коммуникации b2b [2] Формат b2b – это коммуникация «business to business», т. е. между деловыми людьми, «внутренняя».
. Но при этом одобряющих его использование – ненамного больше, чем порицающих: таковы результаты проведенного BFM опроса (https://hr-portal.ru/article/ot-asapa-do-fakapa-sleng-moskovskih-ofisov). С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь. Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу – 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21% – отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы.
«Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг – от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее – от глупости».
«При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме».
«Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое».
«Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: