Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира
- Название:Международный деловой этикет на примере 22 стран мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096151-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира краткое содержание
Международный деловой этикет на примере 22 стран мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
• « Вообще-то » – словечко, опять-таки, неуверенных. Особенность этих людей – способность закатить скандал по любому поводу.
• « Короче » – удел нервных, вечно торопящихся людей. Чаще всего «короче» встречается в речи вспыльчивых холериков.
• « На самом деле » – говорят собеседники, которые ставят свое мнение на первое место, самоуверенные, занудные. Они готовы доказывать свою правоту до пены изо рта. Любят читать нотации, считают свой внутренний мир ярким и неповторимым.
• « Значит», « типа » – употребляют люди, склонные к агрессии, а также консерваторы.
• « Просто » – частенько встречается в разговоре человека, зависимого от мнения других. Такие люди любят искать проблемы на пустом месте, боятся ответственности, часто оправдываются.
• « Как бы » – словечко подростков и слишком «творческих личностей», которые несознательно подчеркивают этим неопределенность по жизни [15] Сивачева Е. Прощайте, слова-паразиты!
.
Не забывайте, что заимствованные иностранные слова, если у них есть слова-синонимы в русском языке, можно отнести к словам-паразитам. Речь, которая состоит из большого количества недавних модных заимствований, в лучшем случае будет казаться неестественной и непонятной, а в худшем – откровенным издевательством. Такая речь может создавать разрыв между поколениями, а это не самый лучший социальный показатель.
Из-за неверного употребления заимствованных слов часто возникает тавтология [16] Тавтология – (греч. tautología, от tautó – то же самое и lógos – слово) – с одержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в сочетании или повторении одних и тех же или близких по смыслу слов («истинная правда», «масло масляное»). Современная энциклопедия, 2000.
:
• свободная вакансия ( вакансия – это свободная должность)
• первый дебют ( дебют – первое выступление)
• передовой авангард ( авангард – передовой отряд)
• памятный сувенир ( сувенир – памятный подарок) и т. д.
Засорение речи [17] Иванова И.М. Педсовет, 31.08.2009.
Засорение речи может быть связано с чрезмерным или неправомерным использованием иностранных слов. Мы знаем, что многие иностранные слова, утратив свой иноземный акцент (форму, значение), пополнили состав русского языка, и их употребление не вызывает возражений.
Наряду с такими словами в русский язык попадают слова ограниченного употребления.
Это научные, политические термины, которые предназначены для соответствующих стилей. Их использование в определенных типах речи не затрудняет общение, так как ориентировано на читателя (слушателя), подготовленного к восприятию таких слов.
В речи, предназначенной для широкого читателя или слушателя, количество иностранных слов должно быть ограниченным, иначе процесс общения затрудняется.
Очень важно заботиться о том, чтобы иностранное слово было понятно тем, кому оно адресовано.
Газетные статьи часто изобилуют иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, миниатюризация, авионика, корпорация, фальсификация, санкция, аскетично, реструктуризация, диссонанс, тестостерон, мультимедийная, превентивный, интеграционные процессы, конъюнктурные лабиринты – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы (по десяти в каждой статье).
В том же ряду находятся слова: инвестиция, конверсия, консенсус – и прочие политические термины, которые так полюбились журналистам, политическим обозревателям.
Вводя новомодную специальную терминологию, журналисты должны делать это ненавязчиво и постепенно, не забывая об уважении к своему адресату, независимо от уровня его образования и компетентности в той или иной сфере знания.
Однако сегодня все происходит иначе. Вот некоторые примеры.
Российское телевидение ведет популярные передачи о здоровье. Они интересны прежде всего неспециалистам. Рекламируя различные виды лечения, телеведущий говорит: генератор определенной частоты, физические агенты, панацея, ремиссия, дилер. Вы все поняли или требуется специалист-переводчик?
А вот программа «Диалоги о животных». Ее смотрят не только взрослые, но и дети, которые слышат: репродуктивный возраст, наборы хромосом идентичны, в плейстоценовой фауне, популяция, сектор обитания, утилитарные цели, допинг, амплуа, популяционная плотность, самец-доминант, манипулированные, адаптация. И все это в одной двадцатиминутной передаче о волках.
Можно ли быть уверенным в соблюдении культуры общения, если совершенно очевидно, что не все слова понятны читателю или зрителю?
Если в политической или научной речи избыточность иностранных слов является помехой, то еще менее целесообразно широко использовать иностранные слова в бытовой речи, тем более что почти все они имеют русские соответствия.
«Что написано пером – не вырубишь топором». Правила ведения деловой переписки
Общие правила оформления деловых писем
Очень часто в деловом мире знакомство начинается с письма. Именно по переписке в первое время составляют о вас представление как о специалисте и личности, и именно от этого зависит, будут ли отношения развиваться далее либо они прекратятся. Поэтому умение правильно писать деловые письма очень ценно. « Всякое письмо, кем бы оно написано ни было, изображает нравственный облик пишущего, умственное мерило его образования и знание …» [18] Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений. Сост. Юрьев и Владимирский. С.-Петербург, 1889.
Родиной современной переписки принято считать Англию. В XIX веке там были введены правила составления деловой корреспонденции. Позже нормы деловой переписки появились и в других странах. Однако правила составления деловых писем в различных государствах имеют много общего, но есть и характерные особенности.
Вне зависимости от того, в какой стране вы находитесь и кому адресуете письмо, сначала необходимо определиться со следующими моментами.
• Вид письма.Это может быть гарантийное письмо, сопроводительное, письмо-заказ, письмо-отказ, письмо-презентация, письмо-извещение, письмо-напоминание и др.
• Понятность.Важно сделать так, чтобы содержание письма было понятным вашему адресату, причем понятным правильно. Деловое письмо не должно оставлять каких-то неясностей относительно вопроса переписки.
• Предположение насчет ответа на письмо.Важно помнить, что на некоторые письма (например, письмо-презентация) ответ необязателен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: