Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира
- Название:Международный деловой этикет на примере 22 стран мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096151-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Игнатьева - Международный деловой этикет на примере 22 стран мира краткое содержание
Международный деловой этикет на примере 22 стран мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
76
http://www.polska.ru/jezyk.
77
Официальные языки ООН, ЮНЕСКО и Совета Безопасности: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский.
78
Слово «анекдот» для французов означает смешные истории из жизни знаменитостей. ( Прим. автора. )
79
Физиология вкуса: Сочинение Брилья-Саварена, переведенное на немецкий язык и дополненное Карлом Фогтом // Лаврентьева Е. В. Культура застолья XIX века: пушкинская пора. – М.: Терра – Книжный клуб, 1999.
80
Бешамель (фр. béchamel ) – сливочный соус на основе молочного соуса. Употребляется в качестве приправы ко многим блюдам. Его изобретение приписывается Луи де Бешамелю ( Béchamel ), маркизу де Нуантель.
81
Кальвадос (фр. Calvados ) – яблочный бренди, получаемый путем перегонки сидра. Создание кальвадоса связывается с именем Жилля де Губервиля, который в 1553 г. предложил его современный рецепт.
82
http://www.newgulliver.ru/finland/country/traditions/.
83
Эспрессо ристретто (espresso ristretto) – с итальянского переводится как «крепкий», это самый концентрированный, самый крепкий и самый бодрящий кофе, сваренный в меньшем, чем эспрессо, объеме (7 г кофе на 20–25 мл воды). Для его приготовления молотый кофе хорошо прессуется и экстрагируется под давлением 9 бар в течение 15 секунд. Чашка такого кофе рассчитана буквально на 1–2 глотка, поэтому его обычно пьют, не отходя от барной стойки. Ристретто принято подавать со стаканом питьевой воды, которая предотвращает обезвоживание организма, очищает вкусовые рецепторы и позволяет насладиться каждым глотком как новым.
84
http://www.vikings.fantasyland.info.
85
http://www.turizm.ru/sweden/p-1343.html.
86
С. Сухарев, М. Сухарев. Психология наций. ИКФ «Сталкер», 1997.
87
Пунш – изначально готовился из рома, вскипяченного с сахаром, водой и различными фруктами. В переводе с древнеиндийского слово панч ( пунш ) означает « пять ». Главными компонентами должны быть ром, вино, мед, сахар и сок фруктов. ( Прим. автора. )
88
Рецепты американской кухни. Америка. Энциклопедия повседневной жизни. М., 1998.
89
Эмитéнт (англ. issuer ) – организация, которая выпускает (эмитирует) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности. ( Прим. ред. )
90
Все страны мира. М.: Вече, 2001.
91
NAFTA, North American Free Trade Agreement – Североамериканское соглашение о свободной торговле. ( Прим. ред. )
92
Persona bien colocado – счастливчик, везунчик, букв. человек, который хорошо устроился. ( Прим. ред. )
93
Теки`ла (исп. Tequila ) – крепкий перегонный алкогольный напиток, изготавливаемый из побегов голубой агавы ( Agave tequilana azul ), главным образом в местности Текилы.
94
http://ru.wikipedia.org/wiki/танго.
95
Мате, чаще всего встречаются названия Herba Mate, Yerba Mate, Mate Tea – чаеподобный напиток, полученный из сухих листьев вечнозеленого тропического дерева Ilex Paraguariensis . Во внешнеторговых классификаторах для мате используется название парагвайский чай . Пьют мате из калабаса – традиционного тыквенного сосуда – при помощи бомбильи – трубочки, через которую втягивают настой. ( Прим. автора. )
96
Immaculate Conception – ( англ .) непорочное зачатие. ( Прим. ред. )
97
Иезуи`ты – члены Общества Иисуса, религиозный орден Римско-католической церкви, находящийся в прямом подчинении у папы римского. ( Прим. автора. )
98
Капоэ`йра – бразильское национальное боевое искусство, которое сочетает в себе элементы акробатики, танца и игры и сопровождающиеся национальной бразильской музыкой. Как боевое искусство отличается большим количеством акробатических элементов, использованием низких стоек и ударов ногами. ( Прим. автора. )
99
Dolce vita – ( ит. ) сладкая жизнь. ( Прим. ред. )
100
Февраль – начало марта. ( Прим. ред. )
101
НИР – научно-исследовательская работа. ( Прим. ред. )
102
http://zvezdy-sibir.ru/ – Звезды общепита.
103
Обыденная жизнь в Японии: [электронный ресурс] //Япония. 22.10.2005. URL: http://www.cultline.ru/articles/jizn/571/.
104
Ромадзи (яп. ро: мадзи , букв.: латинские буквы ) – совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей. Ромадзи применяется в различных целях. ( Прим. ред. )
105
Реставрация Мэйдзи (яп. Мэйдзи Исин ), известная также как Обновление Мэйдзи и Революция Мэйдзи – комплекс политических, военных и социально-экономических реформ в Японии 1868–1889 годов, превративший отсталую аграрную страну в одно из ведущих государств мира. ( Прим. ред. )
106
В основе имен лежит японский счет: ити – 1, ни – 2, сан – 3, си – 4, го – пять… ( Прим. ред. )
107
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности. ( Прим. ред. )
108
Хирáгана (яп. ) – японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности. ( Прим. ред. )
109
Куценко Евгений. Культура. Культура пития саке: [электронный ресурс]. 25.02.2006. URL: http://юниланс. рф/threads/Сакэ-d.11732/.
110
Дижестив – это напиток, завершающий застолье. ( Прим. автора. )
111
Кулинария, кухни народов мира. http://supercook.ru/tea/tea-15.html.
Интервал:
Закладка: