Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Brandywine [99] «Brandy» — «бренди», «wine» — «вино».
. Представляет собой переделку хоббитами (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 1) эльфийского (синдаринского) Baránduin (ударение на средний слог). Поскольку в то время это было значимое слово, то название следует переводить по смыслу; однако могут возникнуть трудности, поскольку желательно, чтобы перевод был также, по возможности, искажением слова Baránduin. В голландском переводе использовано слово Brandewijn ; в шведском переводе этот момент упущен, и использовано слово Vinfluden, хотя можно было перевести как Brännavin . Brendevin (датский) или Branntwein (немецкий) тоже подходят.
Bree . Не переводить, поскольку это устаревшее, вышедшее из употребления название из древнего языка; см. Archet.
Bree–hill, Bree–land . Оставить первую составную часть слова, и перевести «hill» («холм») и «land» («земля»).
Brockenbores . Географическое название, которого, полагаю, в английском языке не существует, но предполагается, что оно значимо: «барсучьи норы, барсучьи ходы». Переводить, опираясь на это значение. См. Brockhouse.
Buck Hill, Buckland [100] «Hill» — «холм», «land» — «земля».
. Корень «buck» подлежит переводу. См. Brandybuck, Oldbuck.
Bucklebury . Название главного поселка в Buckland. Перевод должен содержать корень «buck» (как указано выше) + какой–либо эквивалент английского слова «-bury» (древнеанглийское «burg» , место, окруженное стенами или огороженное, оборонительная позиция, город. Ср. Norbury ). Buckle — содержит «-le» из–за того, что это либо переделка Buckenbury , где используется устаревшее окончание «-en(a)» для образования родительного падежа множественного числа, либо сокращение названия Buckland.
Budgeford [101] «Ford» — «брод».
. Значение «Budge-» не ясно, и в то время это слово не имело определенного значения. Поскольку так называлось главное жилище семьи Bolger (эта хоббитская фамилия переводу не подлежит), его можно считать искажением корней «bolge», «bulge» [102] «Bulge» — «выпуклость, вспучивание; выпячиваться, выдаваться, выпирать».
. Фамилии Bolger и Bulger встречаются в Англии. Каково бы ни было их происхождение, они использованы в повествовании как прозвища, обозначающие полноту.
Bywater [103] Буквально — «у Water». Слово «water» имеет значение «водоём; озеро, река, пруд».
. Название деревни: она находилась у широкого пруда, образованного течением Water, главной реки Shire, притока Brandywine. Переводить по смыслу.
Chetwood . См. Archet.
The Cleft ('of the Spider') [104] Словосочетание «the cleft (of the spider)» переводится как «расселина (паука)», при этом слово «cleft» («расщелина») образовано от «cleave», «рассекать, прорубать» и означает буквально «прорезанный».
= Cirith (Ungol). Cirith означает «щель», узкий проход, прорубленный в земле или в скале (как выемка железнодорожного пути). Переводить по смыслу.
Cloudyhead [105] «Cloudy head» — «облачная вершина».
. Перевод гномьего Bundushathûr ; переводить по смыслу.
Coomb . Глубокая (но обычно не очень большая) долина, лощина. Это слово в различных вариантах, таких как «comb», «-cumb», «-combe», очень часто встречается в английских географических названиях . В повествовании оно использовано в названии Deeping Coomb , или относится к нему. См. Deeping Coomb.
Crack of Doom [106] Современные словари переводят английское выражение «the crack of doom» как «трубный глас, возвещающий день страшного суда».
. В современный язык это выражение пришло из «Макбет» (акт 4, сцена 1, строка 117), где cracke of Doome означало «провозглашение Судного Дня» ударом («crack») или раскатом грома: таково обычное толкование; но это может быть и «звук трубы, возвещающей конец света», поскольку «crack» — это и внезапный звук рогов или труб (как в Sir Gawain and the Green Knight , строки 116, 1166). В повествовании «crack» использовано в значении «трещина, расщелина», и относится к вулканической расщелине в кратере горы Orodruin в Мордоре. См. далее Doom и Mount Doom .
Crickhollow . Название местности в Buckland. Должно восприниматься как сочетание устаревшего корня + слово «hollow» . «-hollow» («небольшое углубление в земле») может быть переведено по смыслу, «crick» [107] Вероятно, здесь «crick» — устаревшее слово, означающее «небольшой залив или бухта; устье реки; рукав реки; приток; ручей, небольшая река», также «узкий, извилистый проход; скрытый или тайный закоулок».
необходимо оставить без перевода и протранскрибировать.
Deeping Coomb [108] «Coomb» — «ложбина; овраг; узкая долина».
. Это название следовало бы писать как Deeping–coomb, поскольку здесь «-ing» в слове «Deeping» не глагольное окончание, а окончание, показывающее принадлежность к чему–либо: небольшая глубокая долина у Deep (Helm's Deep) к которому она ведет. То же и с Deeping Stream [109] В ранних изданиях «Властелина Колец» эти названия писались как Deeping Coomb и Deeping Stream , в более поздних — Deeping–coomb и Deeping–stream .
.
Derndingle . По словам Treebeard’а, люди называли так место встреч энтов [III.4]; следовательно, имеется в виду, что это название на всеобщем. Но предполагается, что появилось оно давно, когда в Гондоре об энтах знали и помнили больше. Слово «dingle» используется до сих пор и означает «глубокая (затененная деревьями) лощина», а «dern», «тайный, скрытый» является уже давно устаревшим, как и родственные ему слова в других германских языках — за исключением корня «Tarn-» в немецком «Tarnkappe» [110] «Tarnkappe» — «шапка–невидимка» (нем.), «tarnen» — «маскировать, камуфлировать».
(из средневерхненемецкого). Переводить по смыслу, желательно используя устаревшие, поэтические или диалектные слова.
Dimholt.Лес темных деревьев у входа в Dark Door [111] Dark Door — «тёмная дверь».
. Это название на языке Рохана, и поэтому должно быть оставлено без изменений, хотя «dim» («неясный, смутный, туманный») все еще существует в английском языке (в данном случае, правда, используется его более старое значение, «скрытый, тайный»), а «holt» («роща, лесок») иногда встречается в поэзии.
Dimrill Dale [112] Содержит слова «dim» («неясный, туманный, погружённый в полутьму») и «rill», «ручеёк; родник, источник». «Dale» означает «долина», «gate» — «ворота», «stair» — «лестница; ступенька».
. Так на всеобщем называли долину Azanulbizar (язык гномов), Nan Duhirion (сероэльфийский) . Название на всеобщем является точным переводом: долина затенённых ручьев (которые сбегают со склона горы). Переводить по смыслу. То же и с Dimrill Gate, Dimrill Stair.
Doom . Слово «doom» , первоначально означавшее «суждение» (официальное решение, приговор суда, или же личное суждение), стало ассоциироваться в английском языке, частично благодаря своему звучанию, и в немалой степени из–за использовании в слове «doomsday» («судный день») , со смертью, окончательностью и судьбой (ожидаемой или предсказанной). (Кроме как в английском, слово «doomsday» сохранилось только в скандинавских языках: исландское «dómsdagur» , шведское «domedag», датское «dómmedag» и финское «tuomipäivä»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: