Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Название:Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» краткое содержание
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Isengard и Isenmouthe . Предполагалось, что эти названия представляют собой перевод на всеобщий эльфийских названий Angrenost и Carach Angren, но сделанный так давно, что к моменту повествования эти названия были уже архаичны, а их первоначальное значение было утрачено. Поэтому их можно не переводить, хотя перевод (одного или обоих корней) возможен, и, думаю, желателен, если язык перевода относится к германским, и содержит родственные корни.
«Isen» — это устаревшая вариация английского слова «iron» («железо»); «gard» — слово германского происхождения, обозначающее «огороженное место», особенно вокруг жилища или группы зданий; а слово «mouthe» (производное от «mouth», «рот; отверстие; горлышко; устье») соответствует древнеанглийскому «mūða» (производному от «mūð») — «устье», «отверстие», которое используют для обозначения устьев рек, а также для обозначения других отверстий (но не частей тела). Isengard («железный двор») назвался так благодаря тому, что камень в тех местах был очень твердым, особенно тот, из которого была построена центральная башня. Isenmouthe назывался так из–за высокой ограды из заостренных железных кольев, которые загораживали проход, ведущий в Udûn, как зубы в челюстях (см. [VI.2]).
В голландском и шведском переводах Isengard был оставлен без изменений. Isenmouthe голландцы передали как Isenmonde , переведя или уподобив голландскому только второй корень (полный перевод Ijzermonde подошел бы, я думаю, больше). Шведский перевод — Isensgap, что неправильно, поскольку Isen не имя собственное, а прилагательное.
Корень «gard» присутствовал в древнеисландском «garðr» , откуда произошли используемые сейчас (или диалектные) шведское «gård» , датское «gaard» , и английское «garth» (помимо собственной, незаимствованной формы этого слова —«yard»); Этот корень, хотя и встречается в словах сниженного стилистического регистра (как английское «farmyard», «двор фермы»), присутствует, скажем, в древнеисландском As–garðr , теперь широко известном мифологическом названии Asgard . Это слово рано исчезло из немецкого языка, за исключением mittin– или mittil–gart (земли, населенные людьми) в древневерхненемецком = mið–garðr в древнеисландском , и middan–geard в древнеанглийском (см. Middle–earth ). Не подойдет ли старый корень «-gart» для перевода или передачи на немецком, скажем, Eisengart ?
Что касается «-mouthe», то немецкий эквивалент — «Mün–dung» (или, в топонимах, «-munde»); в скандинавских же — «munding» в датском и «mynning» в шведском .
Следует отметить, что какой бы корень не использовался при переводе Isengard , он же должен использоваться и при переводе названия реки Isen, поскольку последнее происходит от Isengard, где река брала свое начало.
Lake [135] «Lake» — «озеро».
Evendim.Название Nen Uial, «вод сумерек», на всеобщем. Переводить по смыслу: «вечерние сумерки».
Langstrand . Перевод Anfalas. Это название на всеобщем, так что переводить его следует по смыслу: «длинный берег». Превращение «long» («длинный») в краткое «lang», очень часто встречающееся в английских топонимах, можно оставить без внимания.
Limlight(River). Корень «-light» показывает, что это название на всеобщем, но корень «lim-», значение которого не ясно, переводу не подлежит, так что переводить следует только «-light». Прилагательное «light» здесь означает «яркий, ясный».
Lockholes [136] «Lock», «lock up» — «запирать», «holes» — «норы».
. Хоббитский вариант «lock–up (house)» («тюрьма»); место заточения. Переводить по смыслу.
Longbottom [137] «Long» — «длинный».
. Второй корень сохраняет свое первоначальное значение — долина (особенно ее начало или дальний конец), так же, как в часто встречающихся географических названиях и происходящих от них фамилиях, например, Ramsbottom. Родственные слова — шведское «botten», датское «bund» и немецкое «Boden» , хотя последнее имеет несколько другое значение. Переводить по смыслу.
Lune . Англизированный, то есть хоббитский вариант эльфийского Lhûn . Таким образом, это иноязычное название, при переводе его надо сохранить, транскрибировав, при необходимости, так, чтобы оно читалось как [lūn].
Marish . Старая форма английского слова «marsh» («болото», «топь») . Подлежит переводу (с использованием, если это возможно, слова, значение которого остается понятным, но которое либо устарело, либо является диалектным).
Mathomhouse [138] «House» — «дом».
. См. Mathom в разделе «Предметы».
Mering Stream . Это название есть на карте в III томе: «Пограничный ручей». (См. Fenmarch ). Mering переводу не подлежит, поскольку это слово на языке Рохана, а не на всеобщем (древнеанглийское «māere», «mēre» «граница»).
Middle–earth . Это не какая–то особая земля, мир, или «планета», как часто предполагают — в прологе, в самом повествовании и приложениях поясняется, что действие происходит в этом мире и под теми же самыми небесами, которые мы видим теперь. Значение этого названия — «земли, населенные (эльфами и) людьми», которые лежат между Западным морем и Далеким востоком (известном на западе лишь по слухам). Middle–earth — это измененное средневековое «middel–erde», происходящее от древнеанглийского «middan–geard» (см. Isengard ). В голландском и шведском переводах совершенно правильно использовано старое мифологическое название, приспособленное к современным языкам: голландское Midden–aarde и шведское Mid–gård.
Midgewater Marshes [139] «Midgewater marshes» буквально означает «болота комариной воды».
. Переводить по смыслу. Это название было навеяно исландским Mývatn , имеющим то же значение.
Mirkwood [140] «Тёмный, мрачный лес».
. Это название заимствовано из древних германских легенд и географии, и сохранилось главным образом в древнеисландском «myrkviðr» , хотя самая старая зафиксированная форма — древненемецкое «mirkiwidu» . В английском языке это слово не сохранилось, хотя Mirkwood используется для передачи древнеисландского «myrkviðr». Переводить по смыслу, используя, по возможности, поэтичные или устаревшие обороты. Голландский перевод — Demster–wold , шведский — Mörkmården, последнюю часть которого я не понимаю, поскольку единственное значение mård , известное мне, это название пушного зверя «куница» (датское maar ). Может, переводчики скандинавских мифов на германские и скандинавские языки могли бы пожелать что–нибудь более подходящее?
Mirrormere . Перевод на всеобщий Kheledzâram («glass–lake» [141] «Стеклянное озеро» или «зеркальное озеро». Mirrormere — «зеркальное озеро» («mere» — поэт. «озеро»).
) с языка гномов. Переводить по смыслу.
Интервал:
Закладка: